Friday, April 17, 2015

Punchline Episode 2

生類憐みのレース
Shourui Awaremi no Lace
― Tha Lace of Compassion
In the 1690s and first decade of the 18th century, Tsunayoshi, who was born in the Year of the Dog, thought he should take several measures concerning dogs. A collection of edicts released daily, known as the Edicts on Compassion for Living Things (生類憐みの令 Shōruiawareminorei) told the populace, inter alia, to protect dogs, since in Edo there were many stray and diseased dogs walking around the city. (http://en.wikipedia.org/wiki/Tokugawa_Tsunayoshi)

●コラ、家賃払え、ボケ!ナス!
 Kora yachin harae boke Nasu
― Yo, pay your rent, dumbass! Scum!

●ママー、熱燗もう一本。
 Mama atsukan mou ippon
― Mom, another hot sake, please.

●そーゆーあなたこそ何しに来たあるか?
 Soo yuu anata koso nani shini kita aru ka
― And what are you here for?

滞納しとる家賃きちんと払てもらわんと!
 Tainou shitoru yachin kichinto harote morawanto
― You need to pay this rent you owe!

●やちんちん?
 Yachinchin
― Penis rent?

詐欺師だのペテン師だのって罵られちゃってさ。
 Sagishi dano petenshi dano tte nonoshirarechatte sa
― They call me a scammer and a fraud.

"Peten" is a corruption of the Chinese "bengzi."

[Brushup]
Your lie in April Episode 18
○嘘つき!詐欺師!バカ!練習と全然違うじゃん!
 Usotsuki! Sagishi! Baka! Renshuu to zenzen chigau jan
― Liar! Fraud! Moron! This is totally different from the way we practiced!

●それでやけ酒かいな?
 Sore de yakezake kai na
― So you're drowning your sorrows?

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
○2人はやけ酒をあおりすっかり意気投合したようです。
 Futari ha yakezake wo aori sukkari iki tougou shita youdesu
― By drowning their sorrows, they seem to have reached a mutual understanding.

●どうせ私には霊能力なんてないんだもん!
 Douze watashi ni wa reinouryoku nante nain damon
― I know I don't have spirit powers!

●代々続く巫女の家系だっていうのに、
 Daidai tsuzuku miko no kakei da tte iu noni
― My family has been priestesses for generations.

●私だけ色黒だし。
 Watashi dake iroguro dashi
― I'm the only one with tan skin.

●私、乾燥肌だから。
 Watashi kansou-hada dakara
― I have dry skin.

●ちょっとかさぶたが取れただけだし。
 Chotto kasabuta ga toreta dake
― I just picked a scab.

のどちんこエヘン虫がまとわりついてる。
 Nodochinko ni ehen-mushi ga matowaritsuiteru
― There's an "ahem bug" caught in my throat.

のどちんこ: uvula

エヘン虫 is derive from a TV commercial of Vicks.

●とにかく離脱したての幽体は覚醒のタイミングが不規則なのらよ。
 Tonikaku ridatsu shitate no yuutai wa kakusei no timing ga fukisoku nano rayo
― The point is, a newly disembodied spirit's moment of awakening is erratic.

●今の貴様の霊力では時空バレーの底にしか着地できない。
 Ima no kisama no reiryoku de wa Jikuu Valley ni shika chakuchi dekinai
― At your current level, you can only land at the bottom of the Space-Time Valley.

●時空間に並んだ無数のおっぱい、その谷間のことだ。
 Jikuukan ni naranda musuu no oppai sono tanima no koto da
― The valley between the countless breats spread across space-time.

●おっぱいバレーと呼んでもいいのらよ。
 Oppai Valley to yondemo ii nora yo
― You can call it the Boobies Valley if you want.

●霊力レベルが低いとたとえ乳輪の付近に跳んだとしても谷底に向かって滑り落ちていってしまうのらよ。
 Reiryoku level ga hituito tatoe nyuurin no fukin ni tondato shitemo tanizoko ni mukatte suberiochite itte shimau
― With a low spirit power level, even if you land near a nipple, you'll slip towards the bottom of the valley.

●そうじゃなきゃ憑依なんてできないし。
 Sou ja nakya hyoui nante deki
― Otherwise, it couldn't possess you.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 12
憑依を解け。
 Hyoui wo toke
― Undo your possession.

●それさえ見つければ全てまるっと解決。
 Sore sae mitsukereba subete marutto kaiketsu
― Then I can get a grip on all my problems.

●「幸い」に「励ます」と書いて幸励術。
 "Saiwai" ni "hagemasu" to kaite koureijutsu
― Written with "happiness" and "cheer." Cheermancy.

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 11
○こんなに心配かけてるのに、励まされるなんて。
 Konna ni shinpai kaketeru noni hagemasareru nante
― Even though she's this worried, she's still trying to cheer me up.

●※まずは同封されている「覆面①」をご用意下さい。
 Mazu wa doufuu sarete iru "fukumen 1" wo goyoui kudasai
― *Please prepare the included "Mask 1."

[Brushup]
Your lie in April Episode 22
○P.S. 私の宝物を同封いたします。
 P.S. Watashi no takaramono wo doufuu itashimasu
― P.S. I'm enclosing something that I've always treasured.

●ラブラってさ処女なの?
 Rabura tte sa shojo nano
― Rabura, are you a virgin?

愚痴を聞いてくれる相手が。
 Guchi wo kiite kureru aite ga
― Who's left to hear me vent?
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 6
愚痴だったら聞くぞ。
  Guchi dattara kiku zo
― If you want to vent, I'll listen.

●わい?!どうしたず?!
 Wai Dou shita zu
― Huh?! What happened?!

●出ちゃってるわよ津軽弁
 Dechatteru wayo Tsugaru-ben
― Your Tsugaru accent is back.
The Tsugaru dialect (津軽弁 Tsugaru-ben) is a Japanese dialect spoken in western Aomori Prefecture.
Tsugaru-ben is reputed to be too divergent from standard Japanese for those who are not native speakers, to the point that even people living in the same prefecture may have trouble understanding it. (http://en.wikipedia.org/wiki/Tsugaru_dialect)

●実はなうち会得してもうてん。
 Jitsu wa na uchi etoku shite mou ten
― I actually learned it.

● 交霊術
 Koureijutsu
Noecromancy?

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 10
○見せてやるよ、ガキの遊びとは格が違う本物の降霊術ってやつをな。
 Misete yaruyo gaki no asobi toha kaku ga chigau honmono no koureijutsu tte yatsu wo na
― I'll show you what it really means to invoke a spirit and not as child's play.

●ジェネラル、リベラル、デフレ、スパイラル、ナチュラル、ミネラル、さぁおいで! 
― General liberal, deflation spriral, natural mineral, come on!

●そんなので交霊なんてできたら世話ないわ
 Sonna no de kourei nante dekitara sewa nai wa
― If necromancy were that easy, I'd have no problems.

●このとっくりを動かしてください!
 Kono tokkuri wo ugokashite kudasai
― Move this bottle!
The server of a sake set is a flask called a tokkuri (ja:徳利). A tokkuri is generally bulbous with a narrow neck, but may have a variety of other shapes, including that of a spouted serving bowl (katakuchi). Traditionally, heated sake is often warmed by placing the sake-filled tokkuri in a pan of hot water, and thus the narrowed neck would prevent the heat from escaping. (http://en.wikipedia.org/wiki/Sake_set)

●シナモンには霊力を高めてくれる不思議な作用があるのら。
 Shinamon ni wa reiryoku wo takamete kureru fushigi na sayou ga aru noda
― Cinnamon has a strange effect that increases your spirit power.

●フォークだったら台所に。 / 御意御意。
 Fork dattara daidokoro ni / Gyoi gyoi
― The forks are in the kitchen. / Okay.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 3
御意
 Gyoi
As you wish.

●へぇ、愛ちゃんって見かけによらず剛毛なんだね。
 Hee Ito-chan tte mikake ni yorazu goumou nanda ne
― Wow, your hair's redder than it looks.

The meaning is a little different from the original line.

剛毛: bristle

●私の背中には突起物が生えかかってるの!ステゴサウルスみたいにね。
 Watashi no senaka ni wa tokkibutsu ga haekakatteru no Stegosaurus mitai ni ne
― I have spines starting to grow out of my back! Like a stegosaurus.

イクラがいっぱい詰まってておいしい!
 Ikura ga ippai tsumattete oishii
― It's filled with roe! So delicious!

●まさか狐憑き
 Masaka kitsune-tsuki
― Are you possessed by a fox?
Kitsunetsuki (狐憑き or 狐付き; also written kitsune-tsuki) literally means the state of being possessed by a fox.
In Japan, kitsunetsuki was noted as a disease as early as the Heian period and remained a common diagnosis for mental illness until the early 20th century. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kitsune#Kitsunetsuki)

●明香えもん!何か生物の進化を止める道具はない?
 Meikaemon Nanika seibutsu no shinka wo tomeru dougu wa nai
Meika-emon! Don't you have anything to stop an evolution?!

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 9
○彼女は自らの機能を進化する
 Kanojo wa mizukara no kinou wo shinka suru
― She has the capacity to evolve.

●お腹にポケットついてへんし!
 Onaka ni pocket tsuitehen shi
― Do I look like I have a pocket on my belly?!
Doraemon has a pocket from which he produces gadgets, medicines, and tools from the future. (http://en.wikipedia.org/wiki/Doraemon)

●小学2年生、最近やっと九九の8の段が言えるようになったの。
 Shougaku ninensei saikin yatto kuku no hachi no dan ga ieru youni natta no
― He's second grader and just learned the times table for eight.

●とにかく保健所に通報や。
 Tonikaku hokenjo ni tsuuhou ya
― We have to report it to the public health center.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 11
○これなら保健所に引き取ってもらえるのです。
 Kore nara hokenjo ni hikitotte moraeru nodesu
― Now the animal shelter win take you.

イモってんじゃねぇよ、このKDが!
 Imotten ja nee yo kono KD-chuu ga
― Quit wussing out, you K/D rario freak!

イモる (imoru)
Kill / Death

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 12
○ボカロ厨 Bokaro-chuu Vocaloid Addict

無神経
 Mushinkei
― You're insensitive.

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 4
○ごめんなさい!私、無神経だったね。
 Gomennasai Watashi mushinkei dattane
― I'm sorry! I was being insensitive.

●それが不登校になった原因?
 Sore ga futoukou ni natta genin
― Is that you stopped going to school?

(´Д`;)

●私、勘当されたんだ。
 Watashi kandou saretanda
― I got disowned.

●以上が今年の犠牲者です。
 Ijou ga kotoshi no giseisha desu
― Those are this year's victims.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 10
○何で俺が犠牲者にされるんだ?!
 Nande ore ga giseisha ni sarerun da
― Why am I the victim here?!

Mr Kipling Bramley Apple Pies 6
Mr Kipling Bramley Apple Pies 6
posted with amazlet at 15.04.17
Mr. Kipling
Best Sellers Rank: 37,559

No comments:

Post a Comment