LR no Jikan
― LR Time
●日常会話なんて実は単純。
Nichijou kaiwa nante jitsu wa tanjun
― Everyday chit-chat is actually quite simpl.e
●周りに1人はいるでしょ、マジスゲェとかマジヤベェだけで会話を成立させるやつ。
Mawari ni hitori wa iru desho "maji sugee" toka "maji yabee" dake de kaiwa wo seiritsu daseru yatsu
― I'm sure you all know that one person whose conversations mostly consist or "maji great" and "maji bad."
●そのマジに当たるのがご存じreally。
Sono maji ni ataru no ga gozonji really
― "Maji" here can be expressed with the old standby "really."
●LとRの発音は日本人と相性が悪いの。
L to R no hatsuon wa nihonjin to aishou ga warui no
― The pronounciation of L and R doesn't jibe well with Japanese people.
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 10
○堀ちゃんと王子、相性悪すぎるよ。
Hori-chan to ouji aishou warusugiru yo
― Hori-chan and the prince... You guys aren't a good match at all.
●相性が悪いものは逃げずに克服する!
Aishou ga warui mono wa nigezuni kokufuku suru
― Don't run from your incompatibilities-- master them!
●公開ディープキスの刑よ。
Koukai deep kiss no kei yo
― I'll punish you with a French kiss in public.
"Deep kiss" is a Japanese-English word.
For some reason the word "French kiss" is often used to mean soft kiss in Japan.
●その割には生徒の受けは良いようだぞ。
Sono wari ni wa seito no uke wa iiyou da zo
― But the students seem to be taking to you.
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 3
○女子受けはどうなの?
Joshi uke ha dou nano
― How do girls like it?
●私のおっぱいを景色に見立てて優雅にお茶飲んでるし!
Watashi no oppai wo keshiki ni mitatete yuuga ni ocha nonderu shi
― he's grazing at my boobs while elegantly sipping tea!
[Brushup]
Your lie in April Episode 12
○そこもっと優雅に歌わせてよ!
Soko motto yuuga ni utawasete yo
― Make that part flow more elegantly!
●気が立ってますね。
Ki ga tattemasu ne
― She's certainly riled up.
[Brushup]
The Rolling Girls Episode 5
○旧愛知の地元民は気が立ってる。
Kyuu Aichi no jimotomin ha ki ga tatteru
― so the residents of old Aichi're all on edge.
●こんな所で足止め食ってるわけにはいかない。
Konna tokoro de ashidome kutteru wake ni wa ikanai
― I don't have to stay cooped up in here like this.
[Brushup]
Yatterman Night Episode 9
○まずは足止めしなくちゃ。
Mazu wa ashidome shinakucha
― First, I have to hold them up.
Marude comedian no konto wo miteru you datta
― It was like the setup for a comedy sketch.
It's derived from the Frenchi word "conte."
●イリーナ・イェラビッチをこの国の政府に斡旋した者と言えばお分かりだろうか?
Irina Jelavich wo kono kuni no seifu ni assen shita mono to ieba owakari darou ka
― What if I said I'm the one who worked with your government to bring in Irina Jelavich?
斡旋する: help someone to find a job
●腕利きの暗殺者として知られていた、現在は引退。
Udekiki no ansatsusha to shite shirarete ita genzai wa intai
― Once known as a skilled killer, now retired.
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 4
○あぁ腕利きのプロ達よ。
Aa udekiki no pro-tachi yo
― Yes: all pros, all more than competent.
●暗殺者になど縁のなかった日本政府には希少な人脈だが。
Ansatsusha ni nado en no nakatta nihon seifu n iwa kishou na jinmyaku da ga
― He's proven crucial for Japan's governmetnt, lacking any ties to assasins.
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 4
○技術も人脈も全てあるのがプロの仕事よ。
Giutsu mo jinmyaku mo subete aru no ga pro no shigoto yo
― It's a pro's job to have both technique and connections.
●上海まで杏仁豆腐を食いに行った。
Shanhai made annin-doufu wo kuini itta
― He went to Shanghai for some almond jelly.
Annin tofu (杏仁豆腐) is a soft, jellied dessert made of apricot kernel, agar, and sugar. It is a traditional dessert of Beijing cuisine, Cantonese cuisine, Hong Kong cuisine, and Japanese cuisine. (http://en.wikipedia.org/wiki/Annin_tofu)
Best Sellers Rank: 189,708
●お前は正体を隠した暗殺なら比類ない。
Omae wa shoutai wo kakushita ansatsu nara hirui nai
― When it comes to undercover jobs, you have no equal.
●だが一度素性が割れてしまえば一山いくらレベルの殺し屋だ。
Daga ichido sujou ga warete shimaeba hitoyama ikura level no koroshiya da
― But once your identity is revealed, you're worthless as an assassin.
●相性の良し悪しは誰にでもある。
Aishou no yoshi ashi wa dare ni demo aru
― Everyone has their strengths and weaknesses.
●何しに来た、ウルトラクイズ?
Nani shini kita Ultra Quiz
― What are you doing here, Game Show?
Ultra Quiz was an elimination game show series that was produced by TVS and aired for three series and a total of 24 episodes on the ITV network from 9 July 1983 until 17 August 1985.
The programme is modelled after Japanese Nihon TV's program, Trans America Ultra Quiz aired from 1977 until 1992, and 1998. (http://en.wikipedia.org/wiki/Ultra_Quiz)
●確かに彼女は暗殺者としては恐るるに足りません。
Tashikani kanojo wa ansatsusha to shite wa osoruru ni tarimasen
― It's true that, as an assassin, she's hardly to be feared.
●何で俺が犠牲者にされるんだ?!
Nande ore ga giseisha ni sarerun da
― Why am I the victim here?!
●なるほど。要するに模擬暗殺か?
Naruhodo Yousuru ni mogi ansatsu ka
― I see. A sham assassination, eh?
[Brushup]
Akatsuki no Yona Episode 15
○え、えっとそれはつまり模擬戦ですかな?
E-Etto sore ha tsumari mogisen desu kana
― U-Um, in other words, it's a mock battle?
●私を庇ったつもり?
Watashi wo kabatta tsumori
― Are you trying to stick up for me?
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 11
○ソムリエ君が私を庇ってくれた。
Sommelier-kun ga watashi wo kabatte kureta
― Sommelier-kun defended me.
Ookata kin-shikan-zai da na
― Probably a muscle relaxant.
●言っておくがそもそも受け取る間合いまで近寄らせないぞ。
Itte oku ga somosomo uketoru maai made chikayorasenai zo
― Look, I wouldn't even let you get close enough to give it to me.
間合い: suitable distance
●おぶって、烏丸!おんぶ!
Obutte Karasuma Onabu
― Carry me piggyback, Karasma! Piggyback!
[Brushup]
Your lie in April Episode 6
○女の子におんぶさせるなんて。
Onna no ko ni onbu saseru nante
― Making a girl carry him on her shoulders!
●顔見知りに色仕掛けとかどうやったって不自然になるわ!
Kaomishiri ni irojikake toka dou yatta tte fushizen ni naru wa
― There's no natural way to fake-seduce someone you already know!
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 4
○まさか色仕掛けが通じるとは思わなかったわ。
Masaka irojikake ga tsuujiru to wa omowanakatta wa
― I just never thought my seduction tactics would work.
●キャバ嬢だって客が偶然、父親だったらぎこちなくなるでしょ!
Kyabajou da tte kyaku ga guuzen chichioya dattara gikochinaku naru desho
― A club hostess would be just as awkward if her customer happened to be her father!
It's shotr for "キャバクラ嬢 (Kyabakura-jou), which is derived from the French word "cabaret" and the English word "club."
●共謀して手を抜かれては、台無しですから。
Kyoubou shite te wo nukarete wa dainashi desu kara
― If they conspire to cut corners, this'll all be for nothing.
[Brushup]
SPACE DANDY Episode 25
○夫の保険金が欲しい妻と愛人の宇宙人ハンターが共謀。
Ottono hokenkin ga hosii tsuma to aijin no uchuujin hunter ga kyoubou
― A wife after her husband's insurance money conspiring her alien hunter lover.
Your lie in April Episode 1
○手なんか抜けるか!
Te nanka nukeru ka
― No way am I batting with any less than my A-swing!
手を抜く (te wo nuku): slack off
●正面から?!
Shoumen kara
― Head-on?!
[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 8
○本家道場を正面突破した鞍馬と巴衛。
Honke doujou wo shoumen toppa shita Kurama to Tomoe
― Kurama and Tomoe have busted in through the front of the compound.
●昨日通販で注文してたこの下着!
kinou tsuuhan de chuumon shiteta kono shitagi
― this lingerie you ordered yesterday!
●見返りは良いこと。
Mikaeri wa ii koto
― I'll give you something in return.
[Brushup]
Your lie in April Episode 16
○見返りを求めぬ愛。
Mikaeri wo motomenu ai
― A love that seeks nothing in return,
●あなたが今まで受けたことない極上のサービスよ。
Anata ga ima made uketa koto nai gokujou no service yo
― The best of the best, like you've never had before.
●苦手な発音からまず克服していくのが彼女の流儀。
Nigate na hatsuon kara mazu kokufuku shite iku no ga kanojo no ryuugi
― Her style focuses on mastering difficult pronunciation first.
[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 10
○相手がどれだけ外道だろうと、きっちり筋を通して勝つのが俺の流儀だ。
Aite ga dore dake gedou darouto kicchiri suji wo tooshite katsu noda ore no ryuugi da
― Winning by the rules is my style, no matter how heretical my opponent.
●力勝負になっても打つ手がない!
Chikara shoubu ni nattemo utsu te ga nai
― If this comes down to strength, I'll be out of options!
[Brushup]
SPACE DANDY Episode 26
○ジャイクロ帝国にはもう打つ手がないと思われます。
Jaicro Teikoku ni ha mou utsu te ga nai to omowaremasu
― The Jaicro Empire will have no other moves to make, I believe.
●やらせろとすがりつく暗殺者がいるか?!
Yarasero to sugaritsuku ansatsusha ga iru ka
― What kind of assassin begs for permission?!
●所詮は口約束。
Shosen wa kuchi yakusoku
― It was only a verbal agreement.
●出来の悪い弟子だ。
Deki no warui deshi da
― What a terrible apprentice...
[Brushup]
The Rolling Girls Episode 3
○私を弟子にしてくんない?
Watashi wo deshi ni shite kunnai
― Will you make me your disciple?
●卑猥で高慢、けれど真っ直ぐ。
Hiwai de kouman keredo massugu
― Indecent and arrogant, yet straightforward:
●おい、何だあの甲冑は?
Oi nan da ano kacchuu wa
― Hey, what's with the armor?
●万が一の1秒間のために備えをと。
Man ga ichi no ichi-byoukan no tame ni sonae wo to
― In preparation for that one second... just in case.
●もう太平洋見えてきた!
Mou taiheiyou miete ktia
― I can see the Pacific Ocean!
●その1つダイラタンシー現象について学んでみましょう。
Sono hitotsu dilatancy genshou ni tsuite manande mimashou
― First, let's take a look at the phenomenon of dilatancy.
A dilatant (also termed shear thickening) material is one in which viscosity increases with the rate of shear strain. Such a shear thickening fluid, also known by the acronym STF, is an example of a non-Newtonian fluid. (http://en.wikipedia.org/wiki/Dilatant)
●完全に殺せんせーの思う壺だ。
Kanzen ni Koro Sensei no omou tsubo da
― Koro Sensei has us right where he wants us.
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 3
○相手の思うツボだ。
Aite no omou tsubo da
― That's just what he wants.
●とまぁ、ダイラタンシー現象は最新の防弾チョッキにも応用されている技術なのです。
To maa dilatancy genshou wa saishin no boudan chokki ni mo ouyou sarete iru gijutsu nano desu
― ... and that same dilatancy is put to use in the latest bulletproof vests.
Chokki is derived from the Portuguese word "jaqueta."
cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Dilatant#Body_armor
●筋わかるかな?
Suji wakaru kana
― Think we can get the gist of it?
●あそこで引かれると続編めっちゃ気になるよね!
Asoko de hikareru to zokuhen meccha ki ni naru yo ne
― That cliffhanger really leaves you wanting more!
●けどさ、ラスボスがヒロインの兄だったのはベタベタかな。
Kedo sa rasubosu ga heroine no ani datta no wa betabeta kana
― But making the big boss be the heroine's brother? Pretty clichéd.
[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 3
○如何わしく聞こえるけど勘違いでしたってベタなパターンでしょ?
Ikagawashiku kikoeru kedo kanchigai deshita tte beta na pattern desho
― It might sound indecent, but it's cliché to think it's what it sounds like.
●冷めてるなぁ2人とも。
Sameteru naa futari tomo
― You two are real party poopers.
●生き別れの兄と妹!
Ikiwakare no ani to imouto
― Long-lost siblings!
●殺せんせーは2人の体に負担を掛けないよう細心の注意を払っていました。
Koro Sensei wa futari no karada ni futan wo kakenai you saishin no chuui wo haratte imashita
― Koro Sensei reached a new level of care in keeping you two from harm.
●風圧や塵など触手を駆使して避けていたのを確認できました。
Fuuatsu ya chiri nado shokushu wo kushi shite sakete ita no wo kakunin dekimashita
― I saw him use his tentacles to avoid wind pressure and dust particles.
[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 3
○魂のない式神や低俗な妖怪は塵に返る。
Takashii no nai shikigami ya teizoku na youkai ha chiri ni kaeru
― Soulless shikigami and low level yokai turn to dust.
●さて、あの月の落とし前をつけにいこうか?
Sate ano tsuki no otoshimae wo tukeni ikou ka
― Now... let's get some payback for that moon, shall we?
落とし前をつける (otoshimae wo tsukeru)
No comments:
Post a Comment