Friday, January 29, 2016

Haruchika Episode 4

ヴァナキュラー・モダニズム
― Vernacular Modernism

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Vernacular_architecture

●南風は夏の季語でみなみと読みますから。
 Minamikaze wa natsu no kigo de Minami to yomimasu kara
― Because south wind in summer haiku language is read as Minami.
Kigo (季語 "season word") (plural kigo) is a word or phrase associated with a particular season, used in traditional forms of Japanese poetry. Kigo are used in the collaborative linked-verse forms renga and renku, as well as in haiku, to indicate the season referred to in the stanza. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kigo)

つぐみはイラストレーターになっておどろおどろしい絵を描きまくってる。
 Tsugumi wa illustrator ni natte odoroodoroshii e wo kakimakutteru
Tsugumi became an illustrator and draws eerie pictures.

"Tsugumi" means a thrush and it is a seasonal word used in late autumn.

ふゆな整体師として患者さんの体をボキボキいわせてるよ。
 Fuyuna wa seitaishi to shite kanja-san no karada wo bokiboki iwaseteru yo
Fuyuna works as a chiropractor and cracks the bones of her patients.

"Fuyu" means winter.
And "haru" of Haruta means spring.

●この恥晒しが!
 Kono haji-sarashi ga
― You're such a disgrace!

●アパートが取り壊しになって。
 Apart ga torikowashi ni natte
― My apartment building is being torn down.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 11
○あの家はな今日、取り壊されるんだ。
 Ano ie wa na kyou torikowasarerunda
― That house is being torn down today.

●人聞きの悪いことを言うな!
 Hitogiki no warui koto wo iuna
― Don't say such scandalous things!

[Brushup]
Himegoto Episode 11
○人聞きの悪いことを言うな!
 Hitogiki no warui koto wo iuna
― Don't say stuff that makes me sound bad!

●ヌードデッサンのモデルに、整体の実験台
 Nude dessan no model ni seitai no jikkendai ni
― I'm forced to be a nude model for drawing and a guinea pig for chiropractic treatments!

●こんな面倒見が良い幼馴染がいてハルタは果報者だな。
 Konna mendoumi ga ii osananajimi ga ite Haruta wa kahoumono da na
― You're luck guy to have a childhood friend who would look after like this.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 4
面倒見がいいので人望があるのです。
 Mendoumi ga ii node jinbou ga aru nodesu
― He's very popular because he's good at taking care of people.

●姉さん交差点に来ると意味もなく曲がりたがるんだ。
 Nee-san kousaten ni kuruto imi mo naku magari tagarunda
― Minami likes to turn at intersections for no reason.

●それに防音完備!
 Sore ni bouon kanbi
― It's fully soundproof!

●詳しい間取り図とか図面はありますか?
 Kuwashii madorizu toka zumen wa arimasuka
― Is there a detailed floor plan or a set of blueprints?

事故物件なのか?
 Jiko bukken nano ka
― A property with a past, then?

老衰だったそうです。
 Rousui datta sou deu
― They said he died of old age.

甥っ子がアパートを相続?
 Oikko ga apart wo souzoku
― His nephew inherited the apartment?

●この恥知らずが。
 Kono haji-shirazu ga
― He has no shame.

●頭に毛が3本生えてご飯を20杯食べるお茶目なお化けか?だったら犬は苦手だぞ。
 Atama ni ke ga sanbon haete gohan wo nijuppai taberu ochame na obake ka? Dattara inu wa nigate da zo
― A mischievous ghost that has three hairs on his head and eats twenty bowls of rice? If so, he's scared of dogs.
Qtarō, also known as Q-chan or Oba-Q, is a mischief-maker who likes to fly around scaring people and stealing food, though he is deathly afraid of dogs. (https://en.wikipedia.org/wiki/Obake_no_Q-tarō)

●噂では気味の悪い僧侶の幽霊が出ると。
 Uwasa de wa kimi no warui souryo no yuurei ga deruto
― Rumor has it that an eerie priest's ghost appears.

●毎日夜中になると錫杖の音が…チリンチリンと鳴り響いて。
 mainichi yonaka ni naruto shakujou no oto ga chirin chirin to narihibiite
― in the middle of every night, they heard... the ringing sound of a priest's staff.

サッシを見れば分かる。
 Sasshi wo mireba wakaru
― If you look at the window frames, you can see it.

sash

相続税か?
 Souzoku-zei ka
― The inheritance tax?

●間取り図の原図に遺言
 Madorizu no genzu ni yuigon
― He wrote the will on the original drawing of the floor plan?

●家族や親戚からは煙たがられていたんです。
 Kazoku ya shinseki kara wa kemutagararete itan desu
― His family and relatives considered him a nuisance.

煙たがる (kemutagaru)
煙たがられる (kemutagarareru)

●友達の保証人になって借金を背負い、
 Tomodachi no hoshounin ni natte shakkin wo seoi
― I became a guarantor for friends and ended up being in debt.

●つい八つ当たりをしてしまって、それ以来、伯父とは疎遠に。
 Tsui yatsuatari wo shite shimatte sore irai oji to wa soen ni
― I took out my anger on him and we had been estranged ever since.

●今すぐ除霊して!
 Ima sugu jorei shite
Exorcise this place immediately!

[Brushup]
Punchline Episode 1
○明日除霊に行くことになったの。
 Ashita jorei ni iku koto ni natta no
― I'm going to do an exorcism tomorrow.

高床式住居とか京都の町家とか。
 Takayuka-shiki juukyo toka Kyouto no machiya toka
― Like homes on stilts or Kyoto city homes.

[Brushup]
Takamiya Nasuno Desu! Episode 1
高床式倉庫?
 Takayuka-shiki souko
― A raised-floor storeroom?
The first kura appear during the Yayoi period (300BC - 300AD) and they evolved into takakura (literally tall storehouse) that were built on columns raised from the ground and reached via a ladder from underneath. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kura_(storehouse)
Machiya (町屋/町家) are traditional wooden townhouses found throughout Japan and typified in the historical capital of Kyoto. (https://en.wikipedia.org/wiki/Machiya)

●すごく良い物件があったんだけど曰く付きで。
 Sugoku ii bukken ga attanda kedo iwaku tsuki de
― There was a really good building but it has a troubled history.

●つまりこのアパートそのものが500円玉貯金箱になっていたんです。
 Tsumari kono apart sono mono ga gohyaku-yen-dama chokinbako ni natte itan desu
― In other words, this apartment building was a five-hundred yen coin piggy bank.
The 500 yen coin (五百円硬貨 Gohyaku-en kōka) is the largest coin denomination of the Japanese yen. Depending on fluctuations in exchange rates it is often the highest valued regularly used coin in the world.
The 500 yen coin was first minted in 1982 to replace the 500 yen note, which continued to be used alongside it until April 1, 1994.  (https://en.wikipedia.org/wiki/500_yen_coin)

そば買って来たぞ、コンビニのだけど。
 Soba katte kita zo konbini no dakedo
― I bought soba noodles, though they're from a convenience store.
In the Tokyo area, there is also a tradition of giving out soba to new neighbours after a house move (Hikkoshi soba), although this practice is now rare. (https://en.wikipedia.org/wiki/Soba)

No comments:

Post a Comment