Wednesday, April 8, 2015

Takamiya Nasuno Desu! Episode 1

執事男
Shitsuji Otoko
― The Butler


●馬のいななき
 Uma no inanaki
― A horse?

いななき: neigh, whinny

●外で菊花賞、じゃなくて馬車
 Soto de Kikka-shou ja nakute basha
― Is there a horse race? No, it's a carriage!
The Kikuka-shō (菊花賞, pronounced Kikka-shō) is a Japanese Grade 1 (Jpn I) flat horse race in Japan for three-year-old thoroughbred colts and fillies run over a distance of 3,000 metres (approximately 1 7/8 miles) at the Kyoto Racecourse, Fushimi-ku, Kyoto, Kyoto Prefecture in October. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kikuka-shō)

●あと保険証も必須でしてよ。
 Ato hokenshou mo hissu deshite yo
― Bring your insurance certificate, too.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 6
保険証どこやったかな?
 Hokenshou doko yatta kana
― Where did I put my insurance card?

●怪我させる気満々
 Kega saseru ki manman
Are you going to hurt me?

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 8
○コックリさん、実は行く気満々だったのです?
 Kokkuri-san jitsuha iku ki manman datta nodesu
― Kokkuri-san, did you actually intend to go?

●うわ!戦闘機
 Uwa Sentouki
― Whoa! A fighter jet?

バス酔いですか?
 Basu-yoi desu ka
― Are you car sick?

●えぇ、画面酔いですわ。
 Ee gamen-yoi desu wa
― Yes. The image is making me sick.

●その最大の別荘がこちらですわ!
 Sono saidai no bessou ga kochira desu wa
― This is the largest villa!

●総面積どら焼き3兆個分!
 Sou-menseki dorayaki san-chou-ko-bun
― It could fit three trillion dorayakis!
Dorayaki (どら焼き, どらやき, 銅鑼焼き, ドラ焼き) is a type of Japanese confection, а red-bean pancake which consists of two small pancake-like patties made from castella wrapped around a filling of sweet Azuki red bean paste. (http://en.wikipedia.org/wiki/Dorayaki)

●敷地内にはなんとプールやプール、他にも水泳場やプールがありましてよ!
 Sikichi nai ni wa nanto pool ya pool hoka ni mo suieijou ya pool ga arimashite yo
― Inside we have pools, pools, as well as swimming areas, and pools!

高笑いのしすぎでむせましたわ。
 Takawarai no shisugi de musemashita wa
― I was laughing so much, I couldn't breathe.

高笑い: loud laugh, guffaw

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 6
○しかもむせています
 Shikamo museteimasu
― And she's choking!

●私の執事になって頂きますわ!
 Watashi no shitsuji ni natte itadakimasu wa
― Will you be my butler?

●うんとかすんとか言わなくて? / すん。
 Un toka sun toka iwanakute / Sun
― Don't you have anything to say? / Anything.

[Idiom]
うんともすんとも言わない (Un tomo sun tomo iwanai)
Meaning: say nothing at all

"Un" and "Sun" are onomatopoeias used to mean snort sound.

●でもよく考えたらなすのさんのブラの裏地なんかまで見れちゃうかもしれない!
 Demo yoku kangaetara Nasuno-san no bura no uraji nanka made mirechau kamo shirenai
― Maybe I'll get to see Nasuno-san's underwear!

裏地: lining

高床式倉庫
 Takayuka-shiki souko
― A raised-floor storeroom?
The first kura appear during the Yayoi period (300BC - 300AD) and they evolved into takakura (literally tall storehouse) that were built on columns raised from the ground and reached via a ladder from underneath. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kura_(storehouse))

●これ服だ!駄洒落かよ?
 Kore hitsuji fuku da Dajare kayo
― This is a sheep outfit! Is this a joke?

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 4
執事服作ってたらいつの間にかメイド服になっちゃって…
 Shitsuji fuku tsukuttetara itunomanika maid-fuku ni nacchatte
― I was trying to make a butler outfit, but somehow, it turned into a maid outfit...

No comments:

Post a Comment