Friday, January 29, 2016

Boku Dake ga Inai Machi Episode 4

達成
Tassei
― Accomplishment


土手に目をやると
 dote ni me wo yaruto
― I looked towards the bank

●その後ほぼ最短距離で公園に戻って通り過ぎた時、
 Sono ato hobo saitan kyori de kouen ni modotte toorisugita toki
― After that, when I cut back through the park,

最短距離で: as the crow flies, by the most direct way

●まんまと誘導尋問されちまってる。
 Manmato yuudou jinmon sarechimatteru
― She's already asking me leading questions.

●今度始まる「ライブマン」かっこよくね?
 Kondo hajimearu "Liveman" kakkoyoku ne
― "Liveman" is starting soon! Isn't it cool?
Choujuu Sentai Liveman (超獣戦隊ライブマン Chōjū Sentai Raibuman) is the twelfth entry of Toei Company's Super Sentai television series. The last Super Sentai title of the Shōwa period, it aired on TV Asahi from February 27, 1988 to February 18, 1989. Its international English title as listed by Toei is simply Liveman. (https://en.wikipedia.org/wiki/Choujuu_Sentai_Liveman)

●「ファルコン」って何? / ハヤブサだよ!
 Falcon tte nani / Hayabusa da yo
― What's a "falcon"? / A hunting bird!
Yusuke Amamiya (天宮 勇介 Amamiya Yūsuke)/Red Falcon (レッドファルコン Reddo Farukon) (https://en.wikipedia.org/wiki/Choujuu_Sentai_Liveman)

●みんな色ボケてて腹立つ。
 Minna iroboketete haratatsu
― It ticks me off how they're all so flirty with him.

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 9
○くれぐれも今度は色ボケないでくださいね、二郎殿。
 Kuragure mo kondo wa iroboke naide kudasai ne Jirou-dono
― Do be careful not to let lustful thoughts distract you this time, Master Jiro.

●お前も行けばいいじゃん。/ 「じゃん」って何?かっこつけてんの?
 Omae mo ikeba ii jan / "Jan" tte nani? Kakkotsuketen no
― You can go up there, too, y'know. / What's that, "y'know"? Are you trying to sound cool?

It's a Tokyo dialect.

●ちょっと職員室寄ってくれないか?
 Chotto shokuinshitsu yotte kurenai ka
― Could you stop by the staff room?

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 8
○これは教師がいるから職員室か?
 Kore wa kyoushi ga iru kara shokuinshitu ka
― There are teachers here, so is this the faculty office?

●お前のストレス発散の手伝いかよ?
 Omae no stress hassan no tetsudai ka yo
― Helps you blow off steam?

[Brushup]
Hanayamata Episode 7
○はい、私も愚痴だってストレス発散だって付き合います。
 Hai watashi mo guchi datte sutoresu hassan datte tsukiai masu
― Yeah, if you want to rant or blow off stream or anything, I'll be here.

●こいつ開き直ってやがる。
 Koitsu hirakinaotte yagaru
― She's turning it against me.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 10
開き直った
  Hirakinaotta
― She's acting defiant!

●こんな無愛想な子連れ出して、何の得があんのよ?
 Konna buaisou na ko tsuredashite Nan no toku ga anno yo
― Taking my surly daughter somewhere... What do you stand to gain?

白馬の王子様気取り?
 Hakuba no ouji-sama kidori
― You think you're a prince on a white horse?

色ボケんな、このガキども!
 Irobokenna kono gaki domo
― Get your minds out of the gutter, you perverted brats!

出しゃばったべか?
 Deshabatta be ka
― Did I butt in?

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 2
出しゃばるな、猿。
 Deshabaruna saru
― Mind your own business, monkey.

●あれは母親が外面、気にしてるからだべね。
 Are wa hahaoya ga sotozura ki ni shiteru kara dabe ne
― It's because the mother cares about appearances.

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 1
○それを言うなら外面は完璧だけど中身は超ろくでなしの偽装お譲様にイラストを頼むのはいいのかしら?
 Sore wo iu nara sotozura wa kanpeki dakedo nakami wa chou rokudenashi no gisou ojousama ni illust wo tanomu no wa ii no kashira
― If you're going to play that card, is it wise to entrust the illustrarions to a mega-delinquent who is a sham of a proper young lady, perfect on the outside but rotten to the core?

めんこい子だね、加代ちゃん。
 Menkoi ko da ne Kayo-chan
― Kayo is a cute girl.

Hokkaido dialect.

●ここ数日、雛月の母親の暴力は影を潜めているようだ。
 Koko suujitsu Hinazuki no hahaoya no bouryoku wa kage wo hisomete iru you da
― It seems Hinazuki's mother has refrained from physical abuse for the past several days.

影を潜める (kage wo hisomeru): hide, disappear, vanish

●デジャビュなのか?
 Déjá vu nano ka
― Is it déjá vu?

知らず知らず同じ時のレールに乗ってしまっている?
 shirazu shirazu onaji toki no rail ni notte shimatte iru
― but I've unwittingly been riding the same rail of time?

●その前に結納ってのがあるべ!
 Sono mae ni yuinou tte no ga aru be
― Fisrt they gotta get engaged!

●問1『極』を使って文をつくりましょう。/ 北極くま先生食べる
 Toi ichi "Kyoku" wo tsukatte bun wo tsukurimashou / Hokkyoku-kuma wo sensei ga taberu
― Question 1: Make a sentense using the word "pole" in it. / The polar bear from the North Pole ate the teacher.

The answer literally means "the teacher eats a polar bear."

●あの後、結局一睡もできなかった
 Ano ato kekkyoku issui mo dekinakatta
― After that, I couldn't sleep a wink.

●今から悟んち行って大騒ぎしてやる!
 Ima kara Satoru-nchi itte oosawagi shite yaru
― We're gonna go to your house and par-tay!

●この前日直の時、ポカやったからじゃない。
 Kono mae nicchoku no toki poka yatta kara ja nai
― It's probably because we blew off the last cleaning duty.

ポカ: blunder ≒ へま (hema)
The word "poka" is originally a Go and Shogi terms.

●ちょっと薄情じゃねぇかな。
 Chotto hakujou ja nee ka na
― That's kind of cold-hearted.

[Brushup]
Barakamon Episode 11
○逃げるなよ、薄情者!
 Nigeru na yo hakujou mono
― Don't run away, cold-hearted jerk!

●そのまま倒れ、泥のように眠ってしまった。
 Sono mama taore doro no youni nemutte shimatta
― I collapsed then and there and slept like a log.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 22
○それぞれがそれぞれの疲れで泥のように眠って
  Sorezore ga sorezore no tsukare de doro no youni nemutte
― We slept like logs, each with our own exhaustion,

No comments:

Post a Comment