Sunday, May 22, 2016

Tanaka-kun wa Itsumo Kedaruge Episode 7

田中くんのバレンタイン
Tanaka-kun no Barentain
― Tanaka-kun's Valentine


爪切りどうだったの?
 Tsumekiri dou datta no
― How were the nail clippers?

●何だ、その絶望をまき散らされたみたいな顔は?
 Nan da sono zetsubou wo makichirasareta mitai na kao wa
― Why do you have despair all over your face?

まき散らす (makichirasu): disperse; sprinkle; scatter; distribute; spread

●事実、中学の卒業文集でホワイトデーにお返しをくれなさそうな男子第1位に選ばれた実績が。
 Jijitsu chuugaku no sotsugyou bunshuu de White Day ni okaeshi wo kurenasasouna danshi daiichii ni erabareta jisseki ga
― In fact, I was voted the boy most likely to not give anything back on White Day in my middle school yearbook.

[Brushup]
Boku Dake ga Inai Machi Episode 2
文集読んだ?
 bunshuu yonda
― ...read the student composition collection?

●1クラス約30人分のお墨付きか?
 Hito class yaku sanjuu nin bun no osumitsuki ka
Certified by a class of around thirty, huh?

●ならなおさらここで汚名返上するべきじゃないか。
 Nara naosara koko de omei-henjou suru beki ja nai ka
― All the more reason you should redeem yourself here.

[Brushup]
Yatterman Night Episode 9
汚名返上、名誉挽回だぜ。
 Omei-henjou meiyo-bankai da ze
― I'll clear my name and redeem my honor.

筆跡を極力残さないなんて、よっぽどシャイなのかな。
 Hisseki wo kyokuryoku nokosanai nante yoppodo shy nano kana
― She must be really shy to not want me to see her handwriting.

3倍返しが基本でしょ?
 Sanbai-gaeshi ga kihon desho
― It's supposed to be three times the value of the Valentine's gift!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 4
○元金100円の倍返しでした。
 Gankin hyakuen no baigaeshi deshita
― He returned double of 100 yen.

●今朝の占い、俺の射手座1位だったの自慢したかっただけだったのに。
 Kesa no uranai ore no ite-za ichii datta no jiman shitakatta dake datta noni
― I just wanted to brag about my sign, Sagittarius, being ranked the luckiest on today's horoscope.
Morning television shows feature blood type horoscopes, and similar horoscopes are published daily in newspapers. (https://en.wikipedia.org/wiki/Blood_type_personality_theory)

●加藤、射手座じゃなくて山羊座じゃないか?
 Katou ite-za ja nakute yagi-za ja nai ka
― Katou, aren't you a Capricorn and not a Sagittarius?

●だとしたら俺とのチョコ格差も合点がいくぞ。
 Da to shitara ore to no choco kakusa mo gaten ga iku zo
― If so, the difference in quality between yous and mine makes sense.

合点がいく: add up; get the point

●こんないじらしい一面もあったんだね。
 konna ijirashii ichimen mo attanda  ne
― but I guess she has a sweet side, too.

いじらしい: innocent; lovable; sweet; pitiful; pathetic

●あんなに慕ってんのに。
 Anna ni shitattennoni
― As much as you idolize them?

●ブラックチョコだ。
 Black choco da
― It's dark chocolate.

義理チョコでも欲しかったんじゃない。
 Giri choco demo hoshikattan ja nai
― I bet they wanted obligatory chocolate, at least.
Giri choco (義理チョコ, literally, "obligation chocolate") is chocolate given by women to men on Valentine's day in Japan. It is a relatively inexpensive type of chocolate women give to male co-workers, casual acquaintances, and others to whom they have no romantic attachment. (https://en.wikipedia.org/wiki/Giri_choco)
●でもあげるなら本命チョコでしょ?
 Demo ageru nara honmei choco desho
― But you have someone to give a true Valentine to, right?
Honmei choco (本命チョコ, "true feeling chocolate") in Japan is chocolate given by women on Valentine's Day to men whom the giver has romantic feelings for. (https://en.wikipedia.org/wiki/Honmei_choco)

盗聴器ボイスレコーダー
 Voice Recorder (Touchouki)
― Voice Recorder (Wiretap)?

語弊が…
 Gohei ga
― It's misleading...

語弊: faulty expression; defect in expression

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 7
○それを知らないって言うのは語弊があると思うのだけれど。
 Sore wo shiranai tte iu no wa gohei ga aru to omou no dakeredo
― "Don't know anything about her" seems like a stretch, then.

●一緒に家に行きましょう、太田さん。
 Issho ni ie ni ikimashou Futota-san
― Let's all walk home, Futota-san.

cf. https://en.wiktionary.org/wiki/太#Japanese

●太ったさんは学校ではいつも兄と一緒何ですか?
 Futotta-san wa gakkou de wa itsumo ani to issho nandesu ka
Futotta-san, are you always with my brother at school?

太った: fat; chubby; embonpoint; plump

●待て!それはもはや太田の原形をとどめてないぞ!
 Mate Sore wa mohaya Oota no genkei wo todometenai zo
― Hang on! There's not a trace of "Ohta" left in that

●おい、太田、ちょっと表出ろ。
 Oi Oota chotto omote dero
― Hey, Ohta, why don't you step outside?

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 11
○表に出ろ!
 Omote ni dero
― Outside! Now!

甘党って分かってたからわざとだもん。
 Amatou tte wakatteta kara wazato damon
― I did it on purpose because he likes sweets.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 11
甘党なところは殺せんせーと同じだ。
 Amatou na tokoro wa Koro Sensei to onnaji da
― He's got Koro Sensei's sweet tooth.

●別の本命宛ての残り物兼、毒味用。
 betsu no honmei ate no nokorimono ken dokumi you
― leftovers from the batch she made for the boy she likes, and a sample for me to taste.

毒味: poison tasting

●身近な実験台には持って来いだよね、兄って。
 Mijika na jikkendai ni wa mottekoi dayo ne ani tte
― Big brothers are a perfect guinea pigs.

[Brushup]
Haruchika Episode 4
○ヌードデッサンのモデルに、整体の実験台
 Nude dessan no model ni seitai no jikkendai ni
― I'm forced to be a nude model for drawing and a guinea pig for chiropractic treatments!

●太田の太鼓判だったら絶対だもんね。
 Oota no taikoban dattara zettai damon ne
― If it has your seal of approval, it's a guatanteed success.

No comments:

Post a Comment