Wednesday, May 18, 2016

Kumamiko Episode 7

キカセ
― Kikase

The nominalized word of the verb "聞かせる (kikaseru: tell)."

の使い方危なくない?
 Ono no tsukaikata abunakunai
― Isn't that way you're using the ax dangerous?

気が済んだ?まち。
 Ki ga sunda Machi
― Are you happy now, Machi?

気が済む (ki ga sumu): be satisfied; feel good

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 12
○それで佐倉の気が済むのなら…
 Sore de Sakura no ki ga sumu no nara
― But if that'll make Sakura feel beter...

●人がストレスのはけ口を薪にぶつけてるみたいに。
 Hito ga stress no hakeguchi wo maki ni butsuketeru mitai ni
― I'm not chopping wood to vent my stress or anything.

炊飯器と給湯システムとIHコンロ使えば、薪割らなくて済むよ。
 Suihanki to kyuutou system to IH konro tsukaeba maki waranakute sumu yo
― If we use a rice cooker, a hot-water system, and an induction stove,  we don't have to chop wood.

●今時、薪の火で生活するなんて風情があって良いけど、
 Imadoki maki no hi de seikatsu suru nante fuzei ga atte ii kedo
― It's nice and charming to live on firewood in this day and age,

[Brushup]
GLASSLIP Episode 9
○その方が風情があるっていうか。
 Sono hou ga fuzei ga aru tte iu ka
― It's, like, more tasteful that way.

口より手を動かしなさい、ナツ。
 Kuchi yori te wo ugokashinasai Natsu
― Stop talking and get back to work, Natsu.

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 5
○高峰、口より手を動かせ
 Takamine kuchi yori te wo ugokase
― Takamine, move your hands, not your mouth!

●私だって本当はやりたくないわよ、こんな重労働
 Watashi datte honto wa yaritakunai wa yo konna juuroudou
― This is such a hard labor, I don't wanna do it, either, to be honest.

●最新型のIH炊飯ジャーだよ!
 Saishingata no IH suihan-jar dayo
― This is one of the latest models of induction heating rice cookers!

●良夫に電気屋さんの伝手があってもらってきたんだって。
 Yoshio ni denkiya-san no tsute ga atte morattekitanda tte
― Yoshio has a connect at an appliance store, and they gave it to him.

●だって感電
 Datte kanden
― But what if I get an electric shock?

●消火器!
 Shoukaki
― We need a fire extinguisher!

●災厄の娘!
 Saiyaku no musume
― Maiden of misfortune!

●都会の人は皆、可変圧力炊飯ジャーを使いこなしてるよ。
 Tokai no hito wa minna kahen atsuryoku suihan-jar wo tsukaikonashiteru yo
― People in the city make full use of variable-pressure IH rice cookers.

●炊飯ジャーだと底にお米がこびり付かなくて良いわ。
 Suihan-jar dato soko ni okome ga kobiritsukanakute ii wa
― A rice cooker is nice because the rice doesn't stick to the bottom of the pot.

こびりつく (kobiritsuku)

フッ素コーティングされてるからね。
 Fusso coating sareteru kara ne
― Yeah, since it's PTFE-coated.

●こんなんで携帯電話なんて夢のまた夢だよ。
 Kon nan de keitai denwa nante yume no mata yume dayo
― Considering that you're like this, you using a cell phone is nothing but a dream.

[Brushup]
Yamada-kun and the Seven Witches Episode 3
○でも部費が下りないんじゃ夢のまた夢だわね。
 Demo buhi ga orinain ja yume no mata yume da wa ne
― But if they won't give us a budget, it's just another dream.

●せっせっせーのよいよいよい♪
 Sessesse no yoi yoi yoi
― Work hard! Work hard! It's only early evening!

●お寺の中からお化けがゆーらゆら♪
 Otera no naka kara obake ga yura yura
― From a temple, a ghost appears floating.

●お化けの後からこっけ屋さんがコッケーコッケー♪
 Obake no ato kara kokkeya-san ga kokke kokke
― Behind the ghost, a chicken seller appears, saying, "Cock-a-doodle-doo."

●こっけ屋さんの後から泥棒さんが金出せ金出せ♪
 Kokkeya-san no ato kara dorobou-san ga kane dase kane dase
― Behind the chicken seller, a thief appears, saying, "Hand over your money."

●泥棒さんの後からお巡りさんがピストルピストル♪よよいのよい♪
 Dorobou-san no ato kara omawari-san ga pistol pistol Yoyoi no yoi
―  Behind the thief, a policeman appears, saying, "Pistol, pistol." One, two, three!

This action song has many different variations depending on the era or area.
e.g. https://www.youtube.com/watch?v=Piln4RZmKzk

耳の穴をかっぽじってね?
 Mimi no ana wo kappojitte ne
― Listen up and listen good. Okay?

[Brushup]
Yatterman Night Episode 11
○では耳の穴かっぽじってよーく聞くだべ!
 Dewa mimi no ana kappojitte yooku kiku dabe
― Listen up and listen good!

[Idiom]
耳の穴をかっぽじって聞く (mimi no ana wo kappojitte kiku)
Literally: pick one's ears and listen
Meaning: listen with attention

●お祖母ちゃん湯治恐山ってるし。
 Obaa-chan touji de Osore-zan itteru shi
― Granma went to Mt. Osore for a hot spring cure.
Shimokita is best known as the site of Mount Osore, the mythical Japanese location of the entrance to Hell. The lush Yagen Valley, known for its hot springs, is also located in Shimokita, as is Hotoke-ga-ura, wind-carved cliffs said to resemble Buddhas, and the village of Rokkasho, home to a range of nuclear facilities. (https://en.wikipedia.org/wiki/Shimokita_Peninsula)

●夏越祓
 Nagoshi no Harae
― Summer Purification

●ここに爺ちゃん達、集まるみたいな口ぶりだったぞ。
 Koko ni jii-chan-tachi atsumaru mitai na kuchiburi datta zo
― He sounded like they're going to gather here at the main shrine.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
○まぁ口ぶりから察してはいたがな。
 Maa kuchiburi kara sasshite ha ita ga na
― Well, I figured it out from the way you talked.

●お前たちは祭壇と壁代の設置な!
 Omae-tachi tachi wa saidan to kabeshiro no secchi na
― You guys set up the altar and the drapes, okay?!

つべこべ言わない
 Tsubekobe iwanai
― Stop complaining!

神饌がないね。
 Shinsen ga nai ne
― There's no food for the offering.

●仕方ないからお菓子でも置いておきましょ。
 Shikatanai kara okashi demo oite okimasho
― It can't be helped. Let's put out some snacks.

These snacks reads "メトロポリスパパ (Metropolis Papa)," which is punned on a popular Fujiya product "カントリーマアム (COUNTRY MA'AM)."



●戦後、家庭の三種の神器といえば何でしょう?
 Senbo katei no sanshu no jingi to ieba nan deshou
― What are the three sacred treasures at home after World War II?
The Imperial Regalia of Japan (三種の神器 Sanshu no Jingi/Mikusa no Kandakara), also known as the Three Sacred Treasures of Japan, consist of the sword Kusanagi (草薙劍 Kusanagi no Tsurugi), the mirror Yata no Kagami (八咫鏡), and the jewel Yasakani no Magatama (八尺瓊勾). (https://en.wikipedia.org/wiki/Imperial_Regalia_of_Japan

●冷蔵庫、洗濯機、テレビ!
 Reizouko sentakki televi
― A refrigerator, a washing machine, and a TV!

新三種の神器 (shin sanshu no jingi: new three sacred treasures) in the late 1960s
  • color television
  • air conditioner
  • car

●村人にその神懸った言語能力を披露する会だ。
 Murabito ni sono kamigakatta gengo nouryoku wo hirou suru kai da
― It's also a meeting for him to show the villagers his ability to speak as if he was possessed by the gods.

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 5
○鬼がかる?/ 神がかるの鬼バージョン。
 Onigakaru / Kamigakaru no oni version
― Fanatical like a demon? / It's the demon version of divine possession.

●というわけで後は臨機応変に何とかする、ということで。
 To iu wake de ato wa rinki-ouhen ni nantoka suru to iu koto de
― So be flexible. Make things work accoding to the situation, okay?

[Brushup]
Gatchaman Crowds Insight Episode 4
○ヒーローは臨機応変に、だろ。
 Hero wa rinki-ouhen ni daro
― Heros need to be flexible.

カンペがあるんでしょ?
 Kanpe ga arundesho
― You do have cue cards, right?

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 4
カンペ見てるよ!
 Kanpe miteruyo
― They're reading cue cards!

It's short for the Japanese-English word "cunning paper."

●アドリブで!
 Ad lib de
― Improvise!

●僭越ではございますが、熊の話を聞いていただけますよう何卒よろしくお願いします。
 Senetsu de wa gozaimasu ga kuma no hanashi wo kiite itadakemasu you nanitozo
― With your permission, I, a bear, would like to give a speech. I hope you will listen.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 13
○ただ僭越を承知で申し上げるならば、
 Tada senetsu wo shouchi de moushiageru naraba
― But if I may be so bold,

僭越: presumption, audacity

●村の平穏は我々の前足に掛かっている設定なわけでして、
 Mura no heion wa wareware no maeashi ni kakatteiru settei na wake de shite
― The peace of this village is supposed to depend on our front legs.

●近所の婆ちゃんが作る大福もチョーうまい!
 Kinjo no baa-chan ga tsukuru daifuku mo choo umai
― And the rice cakes the old lady who lives next door makes taste super good, too!
Daifukumochi (大福餅), or Daifuku (大福) (literally "great luck"), is a Japanese confection consisting of a small round mochi (glutinous rice cake) stuffed with sweet filling, most commonly anko, sweetened red bean paste made from azuki beans. (https://en.wikipedia.org/wiki/Daifuku)

●美味しさは全国区ですよ!
 Oishisa wa zenkokku desu yo
― Their tastiness can be accepted nationwide!

神饌。神様にお供えする飲食物の総称です。
 Shinsen Kami-sama ni osonae suru inshokubutsu no soushou desu
Shinsen. It's a general term for the food and wine offered to the gods.

●本来はお酒や鏡餅、季節の食材から選ぶんだ。
 Honrai wa osake ya kagamimochi kisetsu no shokuzai kara erabunda
― Normally people choose from saké, rice cake, and seasonal produce.
Kagami mochi (鏡餅), literally mirror rice cake, is a traditional Japanese New Year decoration. It usually consists of two round mochi (rice cakes), the smaller placed atop the larger, and a daidai (a Japanese bitter orange) with an attached leaf on top.
Nowadays it is usually placed in a household Shinto altar, or kamidana. It has also been placed in the tokonoma, a small decorated alcove in the main room of the home. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kagami_mochi)
Here rice cake doesn't mean "daifuku."

No comments:

Post a Comment