Wednesday, April 29, 2015

Yamada-kun and the Seven Witches Episode 3

受ける?それとも受けない?
Ukeru Soretomo Ukenai
― Will You Accept? Or Won't You?


●ユーマ、オーパーツ、
 Yuuma Oopaatsu
― UMAs! OOPArts!

賢者の石、ポルターガイスト、ドッペルゲンガー。
 Kenja no ishi Porutaagaisuto Dopperugengaa
― The philospoher's stone! Poltergeists! Dopplegangers!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 8
○俺、何でもできそうな賢者の石とか探してくるわ。
 Ore nandemo dekisouna kenja no ishi toka sagashitekuru wa
― I'm going to go search for the philosopher's stone.

●この謎を解明するのは目下、私の最大の使命よ!
 Kono mazo wo kaimei suru no wa mokka watashi no saidai no shimei yo
At present, explaning this mystery is my ultimate mission!

部費が下りねぇだ?
 Buhi ga orinee da
― They won't give us a club budget?

[Brushup]
Hanayamata Episode 10
部費が下りるまで兄貴がツケにしてくれました。
 Buhi ga oriru made aniki ga tsuke ni shite kure mashita
― Bro's letting us borrow them until we can buy them off him.

●生徒会長に何度も掛け合あったんだけど、
 Seitokaichou ni nando mo kakeattan dakedo
― I've negotiated with the student council president repeatedly,

●関係ない話ばっかりで
 kankei nai hanashi bakkari de
― but he just goes off on unrelated tangents

●それはあんた達がむっさい男子だからでしょ!
 Sore wa anta-tachi ga mussai danshi dakara desho
― That's because you two are filthy boys!

●でも部費が下りないんじゃ夢のまた夢だわね。
 Demo buhi ga orinain ja yume no mata yume da wa ne
― But if they won't give us a budget, it's just another dream.

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 2
○とにかく、このままじゃゲームを作ろうなんて夢のまた夢ね。
 Tonikaku kono mama ja game wo tsukurou nante yume no mata yume ne
― Anyway, the way things stand now, you trying to make a game is a dream within a dream.

電子レンジを買ってもらえるのかって聞いてんだ!
 Denshi-renji wo katte moraerunoka tte kiitenda
― I'm asking you if we could buy a microwave!

●お前案外、食にうるせぇやつだったのな。
 Omae angai shoku ni urusee yatsu datta no na
― You get surprisingly worked up about food.

加勢しやがれ!
 Kasei shiyagare
Back me up!

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 5
○戦神の加勢してやれい!
 Ikusagami no kasei shite yarei
― Help the War God with his!

●さっきから聞く耳すら持ってねえぞ!
 Sakki kara kiku mimi sura motte nee zo
― He hasn't been listening to us at all this whole time!

●うちの会長は無類の女好きでな。
 Uchi no kaichou wa murui no onna-zuki de na
― Our president has an unparalleled love for women.

●おそらく伊藤さんの時は散々無駄話をされた挙句、断られたんだろう。
 Osoraku Itou-san no toki wa sanzan mudabanashi wo sareta ageku kotowararetanda
― When Ito-san came here, he most likely subjected her to pointless banter then finally turned her down.

●うちの生徒会人事は前任者の完全指名制だからな。
 Uchi no seitokai jinji wa zenninsha no kanzen shimei-sei dakara na
― Our student council personnel are appointed by their predecessors.

名案だ。山田にしては。
 Meian da Yamada ni shite wa
― That's a good idea! For Yamada anyway.

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 4
○我ながら名案だと思ったんだけど…
 Ware nagara meian da to omottan da kedo
― I thought it was a good idea...

●女には男心ってもんが分かんねんだよ!
 Onna ni wa otokogokoro tte mon ga wakannen da yo
― Women don't understand the inner workings of a man's heart!

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 3
男心に男が惚れてって言うしな。
 Otokogokoro ni otoko ga horete tte iu shina
― They do say that men are more admiring of manly traits.

●実に憂慮すべきことだ。
 Jitsu ni yuuryo subeki koto da
― It's quite the cause for concern.

さるよんどころない事情があってね。
 saru yondokoro nai jijou ga atte ne
― but there are certain circumstances which put it beyond my control.

●そりゃ無理強いはできないしな。
 Sorya murijii wa dekinaishi na
― Well, it's not like we can push her into it.

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 10
○あの男は奈々生に無理強いする度胸はない。
 Ano otoko wa Nanami ni murijii suru dokyou wa nai
― That man does not have the nerve to force himself on Nanami.

●ほかほか焼きそばパンになるか冷え冷え焼きそばパンのままか、
 Hokahoka yakisoba-pan ni naruka hiehie yakisoba-pan ni naruka
― Will we get hot and steamy yakisoba bread, or be stuck with cold and chilly yakisoba bread.

[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 5
焼きそばパンを当てにしてた人がこっちに流れてくるわ。
 Yakisoba-pan wo ateni shiteta hito ga kocchi ni nagaretekuruwa
― All the people who were hoping to get yakisoba bread are going to come here.
Yakisoba is most familiarly served on a plate either as a main dish or a side dish. Another popular way to prepare and serve yakisoba in Japan is to pile the noodles into a bun sliced down the middle in the style of a hot dog, and garnish the top with mayonnaise and shreds of pickled ginger. - Yakisoba - Wikipedia

●下らない部活動にかまけて遊んでいられるのも今のうちってこと。
 Kudaranai bukatsudou ni kakotsukete asonnde irareru no mo ima no uchi tte koto
― Play around using your worthless club activities as a pretext while you still can.

●ってことは俺はお前の点数稼ぎのために白石を進学させようとしてるってことは?
 TTe koto wa ore wa omae no tensuu kasegi no tame ni Shiraishi wo shingaku saseyou to shiteru tte koto wa
― So that means I'm trying to get Shiraishi to go to college to score you points?

●そんなからくりがあったなんて!
 Sonna karakuri ga atta nante
― How could you pull a trick like that?!

[Brushup]
Gundam Build Fighters Try Episode 21
○何かからくりがあるな。
 Nanika karakuri ga aru na
― There must be some trick.

●お互い良いこと尽くめの願ったり叶ったりじゃねぇか!
 Otagai ii koto zukume no negattari kanattari ja nee ka
― It's a dream come true for everyone involved!

[Brushup]
Denpa Kyoushi Episode 1
○母校というのも重圧が少なくて、良いこと尽くめの話だ。
 Bokou to iu no mo juuatsu ga sukunakute ii koto zukume no hanashi da
― The fact that this job is at my alma mater means less pressure, icing on the cake.

●うちの会長はとんでもねえタヌキなんだ。
 Uchi no kaichou wa tondemo nee tanuki nanda
― Our president is as sly a fox as they come.

タヌキ: raccoon dog

●ここは俺が介抱してやろう。
 Koko wa ore ga kaihou shite yarou
― I'll nurse you back to health!

●もっと優等生っぽいのかと思ってたわ。
 Motto yuutousei ppoi no ka to omotteta wa
― I thought it'd be more honor student-y than this.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 9
○卵が物価の優等生と言われるようになったように、
 Tamago ga bukka no yuutousei to iwareru youni natta youni
― and the way people started to say that eggs are the honor student of foodstuffs,

●言っとくが2人とも絶対荒らしたりするなよ?いいな?
 Ittoku ga futari tomo zettai arashitari suruna yo ii na
― Just to put it out there, absolutely do not snoop through anything, okay?

●あぁ、Eだ。
 Aa E da
― Yeah, I spy "E's"!

●イーね。
 Ii ne
― This is nice.

●ラップで密封したままだからじゃない?
 Rappu de mippuu shita mama dakara ja nai
― Isn't it because you cooked it sealed in the wrapper?

No comments:

Post a Comment