Monday, April 27, 2015

Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 4

雨にもまけず
Ame ni mo Makezu
― Rain or Shine
Ame ni mo makezu (Be not Defeated by the Rain) is a famous poem written by Kenji Miyazawa, a poet from the northern prefecture of Iwate in Japan who lived from 1896 to 1933. (http://en.wikipedia.org/wiki/Ame_ni_mo_Makezu)
おつかいくらい1人で行けるのに。
 Otsukai kurai hitori de ikeru noni
― I can handle shopping by myself.

子ども扱いして。
 Kodomo atsukai shite
― She always treats me like a child.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 4
○急に女の子扱いするなよ…
 Kyuuni onna no ko atsukai surunayo
― Don't treat me like a girl all of a sudden...

●あ、綾じゃないです!マネキンです!
 A-Aya ja nai desu Manekin desu
― I-I'm not Aya! I'm a mannequin!

●ちょっとイケてる女風に佇んでみたの。
 Chotto iketeru onna fuu ni tatazunde mita no
― I just thought I'd try standing like a cool young lady.

●ねぇねぇ、じゃあこうしない?一緒に不良になろうよ。
 Nee nee jaa kou shinai issho ni furyou ni narou yo
― Hey, then whay don't we become delinquents together?

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 12
○夏はヤンキーが旬なんだ。
 Natsu wa yankii ga shun nanda
― Summer is the season for fresh delinquents.

●生徒たちの模範となる教師とは何かを常に考えてまして。
 Seito-tachi no mohan to naru kyoushi to wa nanika wo tsune ni kangaete mashite
― I'm always wondering how I can be a model teacher to my students.

●先生は今のままで十分模範的ですから。
 Sensei wa ima no mama de juubun mohanteki desu kara
― You set a great example for the kids just as you are.

●アリスと綾がグレてしまった…
 Alice to Aya ga gurete shimatta
― Alice and Aya have gone bad...

[Brushup]
Denpa Kyoushi Episode 1
○前にグレてたのは事実ですから。
 Mae ni gureteta no wa jijitsu desu kara
― It is true that I used to be a delinquent.

猛獣扱い?!
 Moujuu atsukai
― Am I a wild animal?!

●校舎の窓を叩き割るです!
 Kousha no mado wo tatakiwaru desu
― I'm going to go break the school's windows!

Quote from the song "卒業 (Sotsugyou: Graduation)" of Yutaka Ozaki.

●アリスは地毛が金だもの。
 Alice wa jige ga kin da mono
― Blonde is your natural color.

そんな子に育てた覚えはありませんよ!
 Sonna ko ni sodateta oboe wa arimasen yo
― I didn't raise you to be like that!

●まさか家出
 Masaka iede
― Did she run away from home?

●胸のことで仲間意識持ってごめんなさい!
 Mune no koto de nakama ishiki motte gomennasai
― I'm sorry for thinking of us as fellow flat-chested comrades!

身近な人を目標に?
 Mijika na hito wo mokuhyou ni
― Trying to be like someone you know?

●ツンデレデレだ!
 Tsundere-dere da
― She's a tsundere-dere!

●今日はパールの記念日よ♪
 Kyou wa pearl no kinenbi yo
― Today is the pearl anniversary...

30th wedding anniversary?

飴と鞭を正しく使い分けないと。
 Ame to muchi wo tadashiku tsukaiwakenaito
― I need to reward and punish them when appropriate.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 12
飴と鞭
 Ame to muchi
Candy and the whip?

●中庭に去年まで園芸部が使っていた花壇があるから。
 Nakaniwa ni kyonen made negei-bu ga tsukatteita kadan ga aru kara
― There's a flowerbed in the courtyard that the Gardening Club used until last year.

[Proverb]
●私は花より団子
 Watashi wa hana yori dango
― I prefer food over flowers.

しょうもない
 Shoumonai
No big deal.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 4
○な、なんか…思ってたよりしょうもない理由ですね。
 Na nanka omotteta yori shoumonai riyuu desune
― Th-That's... a more hopeless secret than I expected.

●陽子、髪は女の命ですよ。
 Youko kami wa onna no inochi desu yo
― Yoko, a woman's hair is her life.

●えっと、わかめが良いとかよく聞きますが。
 Etto wakame ga ii toka yoku kikimasu ga
― Well, I hear seaweed works for that.

[Idiom]
藁にもすがる思い
 Wara ni mo sugaru omoi
― She's grasping at straws!

●私はおでこを隠したいの!
 Watashi wa odeko wo kakushitai no
― I want to hide my forehead!

●花というか私がやっているのは家庭菜園です。
 Hana to iu ka watashi wa yatteiru no wa katei saien desu
― Actually, intead of flowers, I'm raising a home vegetable garden.

●今はオクラが育ってきました。
 Ima wa okura ga sodatte kimashita
― The okura are coming up right now.

段ボール越しでも判るのですか?
 Danbooru goshi demo wakaru no desu ka
― You can tell through the cardboard?

●我ながら名案だと思ったんだけど…
 Ware nagara meian da to omottan da kedo
― I thought it was a good idea...

お揃いです!
 Osoroi desu
― Now we match!

[Brushup]
Hanayamata Episode 10
おそろいの鳴子。
 Osoroi no naruko
― We have matching naruko.

●つゆは蕎麦湯で割るとおいしいです。
 Tsuyu wa sobayu de waruto oishii desu
― Diluting tsuyu broth with soba water makes it taste better.
After the noodles are eaten, many people enjoy drinking the water in which the noodles were cooked (sobayu), mixed with the leftover tsuyu. (http://en.wikipedia.org/wiki/Soba)

●日本には梅雨っていうのがあってね、雨がいっぱい降るんだよ。
 Nippon ni wa tsuyu tte iu no ga atte ne ame ga ippai furun da yo
― Japan has something called "tsuyu." It's when it rains a lot.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 12
○やっと梅雨明けだ。
 Yatto tsuyu ake da
― The rainy season's finally over!
In Japan, the rainy season lasts from early June to mid-July for most of the country (on the main island of Honshū and the islands of Kyūshū and Shikoku), approximately June 7 to July 20 for the main Kansai and Kantō regions. (http://en.wikipedia.org/wiki/East_Asian_rainy_season)

●いや、アリス、今のはカレンのボケだから。
 Iya Alice ima no wa Karen no boke dakara
― Alice, Karen was making a joke.

●あのね、マリーゴールドの花言葉は「友情」なんだよ。
 Ano ne marigold no hanakotoba wa yuujou nan da yo
― Well, in the language of flowers, marigolds mean "friendship."

●あと「嫉妬」って意味もあるのよね。
 Ato shitto tte imi mo aru no yo ne
― They can also mean "envy."

空気読めよ!
 Kuuki yome yo
Pick up on the mood!

[Brushup]
Yatterman Night Episode 10
空気読めブー!
 Kuuki yome buu
― This isn't the time for that, oink!

●天使の髪の毛っていうパスタがあるそうです。
 Tenshi no kami no ke tte iu pasta ga aru sou desu
― Apparently, there's a type of pasta called "angel hair."
Capelli d'angelo ([kaˈpelli ˈdandʒelo], literally angel hair -- hence, "angel hair pasta" in English) with a diameter between 0.78 and 0.88 mm is an even thinner variant of capellini. (http://en.wikipedia.org/wiki/Capellini)
De Cecco Angel Hair Nests, 8.8-Ounce Boxes (Pack of 5)
De Cecco
Best Sellers Rank: 15,862

●そういえば錦糸玉子も金髪みたいだよね。
 Sou ieba kinshi tamago mo kinpatsu mitai da yo ne
― Come to think of it, shredded omelets look like blonde hair, too.

They are often used as a topping for chirashi-zushi and various other dishes

●これ絶対ねんざしてる~~~
 Kore zettai nenza shiteru
― I must have sprained my ankles...

[Brushup]
Akatsuki no Yona Episode 21
捻挫してる。
 Nenza shiteru
― It's sprained.

●ただの靴ずれです。
 Tada no kutsuzure desu
― They're just blisters.

No comments:

Post a Comment