Kyuugi Taikai no Jikan
― Ball Game Tournament Time
The event is hold at junior high and high school, and it's also called "class match" or "sports taikai."
●やっと梅雨明けだ。
Yatto tsuyu ake da
― The rainy season's finally over!
In Japan, the rainy season lasts from early June to mid-July for most of the country (on the main island of Honshū and the islands of Kyūshū and Shikoku), approximately June 7 to July 20 for the main Kansai and Kantō regions. (http://en.wikipedia.org/wiki/East_Asian_rainy_season)
●夏はヤンキーが旬なんだ。
Natsu wa yankii ga shun nanda
― Summer is the season for fresh delinquents.
It's a Japanese-English word derived from "yankee."
●今が旬のヤンキーはコンビニ前、ゲームセンター、深夜のファミレス等が釣りポイントです。
Ima ga shun no yankii wa konbini mae game center shinya no famiresu nado ga tsuri point desu
― Top fishing spots for in season delinquents are in front of convenience stores, gaming arcades, and diners late at night.
●群れている事が多いので大漁も期待できます。
Murete iru koto ga ooi node tairyou mo kitai dekimasu
― They can often be found in groups, so bountiful catches are not unusual.
●渚君を餌にカツアゲを釣って逆にお金を巻き上げよう!
Nagisa-kun wo esa ni katsuage wo tsutte gyaku ni okane wo makiageyou
― Let's use Nagisa as bait to catch the ones that try to shake him down and fleece them instead!
●ちょっとバツがわりぃよ。
Chotto batsu ga warii yo
― Nah, it'd be kind of awkward.
ばつが悪い (batsu ga warui): awkward, uncomfortable, embarrassing
●要するに見世物さ。
Yousuru ni misemono sa
― Basically, it's just a spectacle.
●俺ら晒しもんとか勘弁だわ。
Orera sarashimon toka kanben da wa
― We aren't sticking around to be laughingstocks.
●なんか勝つ秘策ねぇの?
Nanka katsu hisaku nee no
― Got any secrets we can use to win?
●善戦じゃなくて勝ちたい。
Zensen ja nakute kachitai
― Not just put up a good fight. Win.
●先生、一度スポ根ものの熱血コーチをやりたかったんです。
Sensei ichido supokon mono no nekketsu coachi wo yari
― I've always wanted to be the fiery coach in a sports drama.
スポ根 is short for "スポーツ根性もの (sports konjou mono: sports-and-tough-spirit stuff)," and it's one of the genres of manga, anime, and drama.
Denki-gai no Honya-san Episode 4
○スポ根友情か。
Spokon yuujou ka
― Sports dramas and friend dramas.
●殴ったりはしないので、ちゃぶ台返しで代用します。
Naguttari wa shinai node chabudai-gaeshi de daiyou shimasu
― I won't smack you kids around or anything, so instead, I'll flip dinner tables.
A parody of "Star of the Giants."
●それが文武両道だ、杉野。
Sore ga bunbu-ryoudou da Sugino
― That's what it means to excel at both pen and sword.
[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 11
○聖桜は文武両道を旨とし、
Seiou ha bunbu-ryoudou wo mune to shi
― Seiou has both literary and physical education programs,
enkinhou de ball ni magireteru
― so he's using forced perspective to look like one of the balls.
●いやぁすげぇアウェイ感。
Iyaa sugee away-kan
― Man, it totally feels like we're a visiting team.
●雑魚が。
Zako ga
― You're a nobody.
●木村君はE組イチの俊足。
Kimura-kun wa E-gumi ichi no shunsoku
― Kimura is the fastest runner in E Class.
●ちっ!小賢しい…
Chi kozakashii
― Damn! Sneaky bastard...
●強豪とは言え中学生。
Kyougou to wa ie chuugakusei
― They may be a powerhouse, but they're still junior high kids.
●こちとらあれ相手に練習してんだぜ。
Kochitora are aite ni renshuu shiten daze
― We've been practicing against /that thins.
●殺内野手は分身で鉄壁の守備を敷き!
Koro naiyashu wa bunshin de teppeki no shubi wo shiki
― Infielder Koro lays down an impregnable defence with clones!
●こんな醜態を晒すような指導者が私の学校に在籍しているはずがない。
konna shuutai wo sarasu youna shidousha ga watashi no gakkou ni zaiseki shite iru hazu ga nai
― no instructor employed at my school would perform so disgracefully.
[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 10
○なんという醜態。
Nantoiu shuutai
― What a dreadful turn.
●何千の中のたった10人程度を踏みつぶす作業なんだ。
Nanzen no naka no tatta juunin teido wo fumitsubusu sagyou nanda
― This is the work of trampling just ten of those thousands.
●打つ手なしかよ?!
Utsu te nashi kayo
― There's nothing else we can do?!
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 10
○力勝負になっても打つ手がない!
Chikara shoubu ni nattemo utsu te ga nai
― If this comes down to strength, I'll be out of options!
●一方的な制圧作業だよ。
Ippouteki na seiatsu sagyou dayo
― This is the work of unilaterally gaining ascendancy.
●あの男もまた教育の名手だ。
Ano otoko mo mata kyouiku no meishu da
― He, too, is masterful at educating his students.
●この2人の采配対決、
Kono futari no saihai taiketsu
― This contest of leadership between these two...
●要するに球と棒でい…
Yousuru ni tama to bou de in...
― In other words, ewith ball and stick, you...
●君の挑発で揺さぶってみましょうか?
Kimi no chouhatsu de yusabutte mimashouka
― How about we try shaking things up with some provocation from you?
●だが君たちが先にやったことで大義名分を作ってくれた。
Daga kimitachi ga saki ni yatta koto de taigi-meibun wo tsukutte kureta
― But the fact that you did it first provided us with proper justification.
●よく考えたが小賢しい。
Yoku kangaetaga kozakashii
― You have thought this through, but that is just a clever trick.
●くだらないはったりだ。
Kudaranai hattari da
― A worthless bluff.
●2人の度胸と動体視力はE組でもトップクラス。
Futari no dokyou to doutai shiryoku wa E-gumi demo top class
― In terms of their nerves of steel and dynamic visual acuity, they're at the top of E Class.
●見てた人達は知る由もないだろうな。
Miteta hito-tachi wa shiru yoshi mo nai darou na
― The people who were watching probably have no way of knowing.
●ごめんな、はちゃめちゃな試合やっちまって。
Gomen na hachamecha na shiai yacchimatte
― Sorry for turning it into such a crazy game.
Popin' Cookin'
Best Sellers Rank: 971
Best Sellers Rank: 971
No comments:
Post a Comment