Friday, January 15, 2016

Boku Dake ga Inai Machi Episode 2


Tenohira
― Palm of the Hand


●「マスクマン」見た? / 俺「ブラック」見んの忘れた!
 "Mask Man" mita / Ore "Black" min no wasureta
― Did you see "Mask Man"? / I forgot to watch "Black"!
Hikari Sentai Maskman (光戦隊マスクマン Hikari Sentai Masukuman) is Toei's eleventh entry of the Super Sentai Series. It aired on TV Asahi from February 28, 1987 to February 20, 1988, with a total of 51 episodes. (https://en.wikipedia.org/wiki/Hikari_Sentai_Maskman)
Kamen Rider Black (仮面ライダーBLACKブラック Kamen Raidā Burakku), translated as Masked Rider Black, is a tokusatsu superhero television series. It is the eighth installment in the famous Kamen Rider Series of tokusatsu shows. It is a joint collaboration between Ishimori Productions and Toei, and aired on the Mainichi Broadcasting System and the Tokyo Broadcasting System from October 4, 1987 to October 9, 1988, with a total of 51 episodes. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kamen_Rider_Black)

●変わり者同士、お似合いだべさ。
 Kawarimono doushi oniai dabe sa
― You're both weird. Birds of a feather.

[Brushup]
Shokugeki no Souma Episode 16
似たもの同士だねぇ、まったく。
 Nita mono doushi da nee mattaku
― You two are birds of a feather.

ドラクエⅢどこまで行った?
 Dorakue Ⅲ doko made itta
― How far have you gotten with "Dragon Quest Ⅲ"?

It was released for the Family Computer (or Famicom) in Japan on February 10, 1988.
Dragon Quest (Doragon Kuesuto) is usually shortened to "Dorakue" and also written as "DQ."

●「母さん」? / 「お母さん」って言ったでしょ。
 "Kaa-san" / "Okaa-san" tte itta desho
― "Ma"? / I said "Mom."

ハンバーグとミートボールどっちさ食べたい?
 Hamburg to meatball docchi sa tabetai
― What do you want, hamburger or meatballs?
Hamburg (ハンバーグ hanbāgu, Hamburg steak) is a popular Salisbury steak dish in Japan. It is made from ground meat with finely chopped onion, egg and breadcrumbs flavored with various spices, and made into a flat, circular shape about a centimeter thick and 10 to 15 cm in diameter. (https://en.wikipedia.org/wiki/Salisbury_steak)

●打撲傷?
 Dabokushou
― A bruise?

●だってヒロはファイファンだし、カズはシューティングしかやんないし…
 Datte Hiro wa Faifan dashi Kazu wa shooting shika yannai shi
― I mean, Hiro is a "Final Fantasy" fan, and Kazu only plays shooting games...

Final Fantasy is called "Faifan" or "FF (Efuefu)" for short.

●悟なんてファミコン持ってないべや。
 Satoru nante Famikon mottenai be ya
― And you don't have a Nintendo, Satoru.
The Nintendo Entertainment System (also abbreviated as NES) is an 8-bit home video game console that was developed and manufactured by Nintendo. It was initially released in Japan as the Family Computer (Japanese: ファミリーコンピュータ Hepburn: Famirī Konpyūta) (also known by the portmanteau abbreviation Famicom (ファミコン Famikon) and abbreviated as FC) on July 15, 1983, and was later released in North America during 1985, in Europe during 1986, and Australia in 1987. (https://en.wikipedia.org/wiki/Nintendo_Entertainment_System

●放課後に会えるよう俺が段取りしちゃる!
 Houkago ni aeru you ore ga dandori shicharu
― I'll arrange it so you can see her after school!

ど直球だな!
 Dochokkyuu da na
― She cut right to the chase.

●まぁ手探り状態で過ごしていたのは確かだけど、
 Maa tesaguri joutai de sugoshite ita no wa tashika dakedo
― True, I was playing it by ear there,

●そりゃ脈ありってことだべ!
 Sorya myaku ari tte koto dabe
― That means you've got a chance!

[Brushup]
Boku Dake ga Inai Machi Episode 1
○あの娘は脈ありだべさ。
 Ano ko wa myaku ari dabe sa
― You have a chance with that girl.

ちゃかすなよ皆。
 Chakasuna yo minna
― Quit poking fun, everyone.

●悟、この間マックレガーの手袋買ったんじゃなかったっけ?
 Satoru kono aida Makkuregā no tebukuro kattan ja nakatta kke
― Satoru, didn't you just buy McGregor gloves?

●みんなちょっとアジト寄ってかない?
 Minna chotto ajito yottekanai
― You guys wanna stop by the hideout?

It's short for アジテーティング・ポイン (agitating point).

●したっけ!
 Shitakke
― See you!

Hokkaido dialect.

●皆に悪気がないのも分かってる。
 Minna ni warugi ga nai no mo wakatteru
― I know they don't have any ill will.

文集読んだ?
 bunshuu yonda
― ...read the student composition collection?

●雛月の作文は紛れもなくSOSだ。
 Hinazuki no sakubun wa magire mo naku SOS da
― Hinazuki's essay is an SOS, no doubt about it.

●俺はこのお袋の悟りみたいな観察眼が嫌で文集見せなかったんだ。
 Ore wa kono ofukuro no satori mitai na kansatsugan ga iya de bunshuu misenakattanda
― I never showed Mom my essay because I couldn't stand the gaze of her all-seeing eye.

観察眼: observant eye

人と接するのが苦手な自分に
 Hito to sessuru no ga nigate na jibun ni
― But I'm socially inept,

2 comments:

  1. thank you for your hard work!

    here:

    ●悟、この間マックレガーの手袋買ったんじゃなかったっけ?
     Satoru kono aida Makkuregā no tebukuro kattan ja nakatta kke
    ― Satoru, didn't you just but (bought) McGregor gloves?

    I think you did a typo there, since "kattan" means to buy, right?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Oops, it's a typo!
      Thank you for pointing it out.

      Delete