愛の悲しみ
Ai no Kanashimi
― Love's Sorrow
●じゃじゃ馬の至上命令なんです。
Jajauma no shijou meirei nan desu
― This is a supreme directive from the shrew.
●ガラコンは目立ってなんぼですから。
Galacon ha medatte nanbo desu kara
― These galas are all about standing out.
[Brushup]
Your lie in April Episode 11
○ガラコンは目立ってなんぼっしょ?
Galacon ha medatte nanbo ssho
― These galas are all about standing out, don't you know?
●再び前代未聞!また有馬か?
Futatabi zendai-mimon Mata Arima ka
― Once again, unprecedented! Arima again?
[Brushup]
Your lie in April Episode 4
○前代未聞だ!
Zendai-mimon da
― This is unheard of!
●大迫力!
Daihakuryoku
― So powerful!
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 13
○迫力はあると思うわ。
Hakuryoku ha aru to omou wa
― It certainly has impact.
●ただ怒りをぶつけてるだけ。
Tada ikari wo butsuketeru dake
― He's only venting his anger.
●粗雑さと猛々しさを履き違えてる。
Sozatsusa to takedakeshisa wo hakichigaeteru
― He's confusing crudeness with ferocity.
●耳障りだわ。
Mimizawari dawa
― This grates on my ears.
[Brushup]
Your lie in April Episode 10
○これでは耳障りでしかない。
Kore de ha mimizawari de shika nai
― This is merely grating on the ears!
●あんたを追い詰めたのは私だ。
Anta wo oitsumeta no ha watashi da
― I'm the one who drove you into this corner.
[Brushup]
The Rolling Girls Episode 1
○これでマッチャグリーンを追い詰めることができます。
Kore de Maccha Green wo oitsumeru koto ga dekimasu
― We can corner Maccha Green with this.
●母さんの亡霊は僕が作り出した影。
Kaasan no bourei ha boku ga tsukuridashita kage
― The ghost of my mother was a shadow of my own creation.
●音が断続的に繋がるように、私たちは共有している。
Oto ga danzokuteki ni tsunagaru youni watashitachi ha kyouyuu shiteiru
― Just like the notes are intermittently connected... It's shared by us all.
●膝が笑ってる…気が抜けたかな?
Hiza ga waratteru Ki ga nuketa kana
― My knees are shaking... Guess I'm exhausted?
[Idiom]
○膝が笑う(hiza ga warau)
●あそこまで真摯に向き合っただろうか?
Asoko made shinshi ni mukiatta darouka
― Would I have played with as much sincerity as he did?
●君も打ち抜かれたか?
Kimi wo uchinukaretaka
― So your heart's been pierced, too?
●君たちも高め合うのか?
Kimitachi mo takameaunoka
― And you're both going to raise the bar, eh?
●強敵をぶちのめす…これぞ至上の悦楽…
Kyouteki wo buchinomesu Kore zo shijou no etsuraku
― To obliterate a powerful enemy... Now that's the ultimate pleasure...
●真性ドS。
Shinsei doesu
― A bona fide extreme sadist?
[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 4
○俺は真性ロリコンだ。
Ore ha shinsei lolicon da
― I am a true lolicon.
●とんずらかましたおまけにお灸を据えないとね。
Tonzura kamashita omake ni okyuu wo suenaito ne
― I've got to find that throw-in who blew me off, and rip her a new one.
とんずらする(tonzura suru)
[Idiom]
○お灸を据える (okyuu wo sueru)
Literally: burn moxa on the skin
Meaning: rake over the coals
●相変わらずお人が悪いですね?
Aikawarazu ohito ga warui desu ne
― You're as spiteful as ever, aren't you?
●それは鬼の通る道だ。
Sore ha oni no tooru michi da
― Then it's a demon's path that he must walk.
No comments:
Post a Comment