Sunday, October 16, 2016

Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 2

ことでん
― Kotoden
The Takamatsu-Kotohira Electric Railroad Co., Ltd. (高松琴平電気鉄道株式会社 Takamatsu-Kotohira Denki Tetsudō Kabushiki-gaisha) (or Kotoden) is a transportation company in Kagawa Prefecture, which is on the island of Shikoku, Japan. With headquarters in Takamatsu, the company operates three passenger railway lines, as well as bus subsidiaries. (https://en.wikipedia.org/wiki/Takamatsu-Kotohira_Electric_Railroad)

●その時の婆さんの目は狩るもののそれと同じであった。
 Sono toki no baa-san no me wa karu mono no sore to onaji de atta
― In that instant, Granny had the eyes of a hunter.

●ほんだけ狸汁にしたろと追いかけよったんやけどなぁ。
 Hon dake tanuki-jiru ni shitaro to oikake yottan yakedo naa
―  So I chased after the varmint. Thought I'd make me some tanuki soup.

●ほれ、しょうゆ豆
 Hore Shouyu-mame
― Here y'are. Shoyumame.

It is a local dish in Kagawa Prefecture, which is cooked by roasting broad beans and seasoning them with soy sauce and sugar.

つまみ食いせんの。
 Tsumamigui sen no
― Don't eat with your fingers.

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 2
つまみ食いするからですよ。
 Tsumamigui suru kara desu yo
― It's your own fault for trying to sneak a bite.

●すっごい泡立つ
 Suggoi awadatsu
― It's lathering so much!

[Brushup]
Is the Order a Rabbit?? Episode 7
立て過ぎよ!
 Awa tate sugi yo
― You're making too much lather!

●自然界のヒエラルキー的にどうなのそれ?
 Shizenkai no hieraruki teki ni dou nano sore
― But isn't htat weird, in food chain terms?

成人式以来ちゃう?
 Seijinshiki irai chau
― What's it been, since our coming-of-age?

●家と職場の往復ですよ…
 Ie to shokuba no oufuku desu yo
― It's a life of going back and forth between home and work...

●いや、なんか出しゃばっちゃってごめん。
 Iya nanka deshabacchate gomen
― Oh, uh, sorry if I overstepped there.

[Brushup]
Boku Dake ga Inai Machi Episode 4
出しゃばったべか?
 Deshabatta be ka
― Did I butt in?

●そんなん言われたらねぇ、救われるっていうか。
 Son nan iwaretara nee sukuwareru tte iu ka
― And when I hear that, well, it lifts me up.

●不っ細工だなおい!
 Bussaiku dana oi
― Talk about ugly!

●俺なんか真鍋さんとママ友になっちゃったし。
 Ore nanka Manabe-san to mama-tomo ni nacchattashi
― And look at me, I ended up becoming "mom friends" with Manabe-san.

●鮮やかな赤色が素敵な高松港の名所。別名、せとしるべとも言います。
 Azayakana akairo ga suteki na Takamatsu-kou no meisho. Betsumei Setoshirube tomo iimasu
― Its vivid red is a spectacular sight on Takamatsu Port. Also called "the Seto Guidepost."


No comments:

Post a Comment