Friday, October 14, 2016

Fune wo Amu Episode 1

茫洋
Bouyou
― Vastness
広々として、とらえどころのないさま。
hirobiro to shite toraedokoro no nai sama
「―たる海原」
bouyoutaru unabara

of very great area or extent; immemse.
"The vastness of the ocean"

●茫漠とした言葉の海
 Boubaku to shita kotoba no umi
― The vast ocean of words.

●海を渡る術を持たない僕たちは、そこでただ佇む
 Umi wo wataru sube wo motanai bokutachi wa soko de tada tatazumu
― Without a means to cross the ocean, we can only stand and watch,

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 4
○ちょっとイケてる女風に佇んでみたの。
 Chotto iketeru onna fuu ni tatazunde mita no
― I just thought I'd try standing like a cool young lady.

●誰かに届けたい思いを、言葉を、胸の奥底に閉まったまま
 dareka ni todoketai omoi wo kotoba wo mune no okusoko ni shimatta mama
― keeping the words we desperately want to express inside .

●辞書とはその海を渡る一艘の舟だ
 Jisho towa sono umi wo wataru issou no fune da
― A dictionay is a ship that is able to cross that ocean.

●感銘を受けつつちょっと色っぽい言葉を引いてみたりもしたでしょ。
 Kanmei wo uketsutsu chotto iroppoi kotoba wo hiite mitari mo shita desho
― I bet you looked up some naughty words too.

●私は中学の頃の岩波国語辞典が最初でしたが、
 Watashi wa chuugaku no koro no Iwanami kokugo jiten ga saisho deshita ga
― My first dictionary was the Iwanami Japanese Dictionary in junior high.

下がかった言葉を引きまくりましたよ。
 Shimogakatta kotoba wo hikimakurimashita yo
― I looked up all the dirty words.

●女房の具合がどうも芳しくないんです。
 nyoubou no guai ga doumo kanbashikunain desu
― but my wife's condition isn't improving.

●定年までに何としても私の後継となる社員を探します。
 Teinen made ni nanto shitemo watashi no koukei to naru shain wo sagashimasu
― I promise to find my successor before I retire.

[Brushup]
Ranpo Kitan Episode 9
○二十面相ハッシュタグでも後継者はアケチ先輩への宣戦布告を出した。
 Nijuu Mensou hashtag demo Koukeisha wa Akechi senpai e no sensen fukoku wo dashita
― "Successor" also declared war against Akechi using the Twenty Faces hashtag.

●辞書の編集作業は単行本や雑誌とは違う大変特殊な世界です。
 Jisho no henshuu sagyou wa tankoubon ya zasshi to wa chigau taihen tokushu na sekai desu
― Compiling a dictionary is very specialized. It's completely different from books and magazines.

単行本: independent book

●気長で細かい作業を厭わず、言葉に耽溺し、しかし溺れ切らず広い視野をも併せ持つ。
 Kinaga de komakai sagyou wo itowazu kotoba ni tandeki shi shikasi oborekirazu hiroi shiya wo mo awasemotsu
― It requires patience and attention to detail, an indulgence for words but not overly so, while also having a wide perspective.

●大渡海を作るため絶対に必要なんです。
 Daitokai wo tsukuru tame zettai ni hitsuyou nandesu
― It's absolutely crucial in order to create The Great Passage.

●書店の営業回りにそんなライバル書店の袋ぶら下げてったら店員さんもあきれるっつうの。
 Shoten no eigyou-mawari ni sonna rival shoten no fukuro burasagetettara tenin-san mo akireru ttsuuno
― If you carry around a bag from their rical store during sales call, they won't take you seriously.

●これが営業の心構えだろうが。
  Kore ga eigyou no kokorogamae darou ga
― That's like Sales 101.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 11
心構えをしておけ!
 Kokorogamae wo shiteoke
― You'd best be prepared!

●分かってんの?お前、えーと、馬締光也?
  Wakattenno omae eeto Majime Mitsuya
― Do you understand, um, Majime Mitsuya?

真面目っつうか天然なのも結構だけど、
 Majime ttsuu ka tennen nano mo kekkou dakedo
― Look, it's good that you take after your name and are an earnest, hardworking guy.

天然: airheaded

●要するにもう少し空気読めってこと。
 Yousuruni mou sukoshi kuuki yome tte koto
― I'm just saying to read the air a little more.

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 4
空気読めよ!
 Kuuki yomeyo
― Pick up on the mood!

●読むということは西岡さんのおっしゃる空気は呼吸するものではなく、場の状況、雰囲気を表す際に用いる空気、ですね?
 Yomu to iu koto wa Nishioka-san no ossharu kuuki wa kokyuu suru mono de wa naku ba no joukyou funiki wo arawasu sai ni mochiiru kuuki desu ne
― "To read the air." The air you're referring to isn't the kind you breathe. You 're using it to mean a situation or mood.

●「空気が重い」という使い方もありますね。
 Kuuki ga omoi to iu tsukaikata mo arimasu ne
― You can also use it as in "the air is heavy."

●居心地が悪い、その場を立ち去りたいという思いに駆られること。
 Igokochi ga warui sono ba wo tachisaritai to iu omoi ni karareru koto
― Which would mean an unconfortable situation that you'd want to leave.

●ご教示ありがとうございました。
 Gokyouji arigatou gozaimashita
― Thank you for your lesson.

●トラさん、煮干しでいいかな?
 Tora-san niboshi de ii kana
― I hope dried sardines are okay with you.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 5
にぼしが好きです
 Niboshi ga suki desu
― I like dried sardines

●煮物を作り過ぎちゃったんだよ。
 Nimono wo tsukurisugichattan dayo
― I made too much food.

煮物: simmered dish

●ではご相伴にあずかります。
 Dewa goshouban ni azukarimasu
― I'll take you up on your offer.

[Brushup]
GLASSLIP Episode 8
○お母さんもご相伴にあずかろうかしら。
 Okaa-san mo goshouban ni azukarou kashira
― I think I'll join you, too.

ご相伴に預かる: partake and share in the profits

●早雲荘の床はやわじゃないから、まだまだ積んでも大丈夫。
 Souun-sou no yuka wa yawa ja nai kara madamada tsundemo daijoubu
― Souun's floors can take it. You can pile on even more.

●大体、本好きのみっちゃんが本買ってこなくなったら、わたしゃよっぼど心配さ。
 Daitai hon-zuki no Micchan ga hon kattekonaku nattara watasha yoppodo shinpai sa
― I mean, if a bookworm like you stopped buying books, I'd be even more worried.

●僕はナウい、いや今キテる言葉を多く収録してるのが自慢だね。
 Boku wa naui iya ima kiteru kotoba wo ooku shuuryoku shiteru no ga jiman dane
― I'm super hip. I'm real proud of all the cool modern words I've compiled.

●会社は辞書というものを蔑ろにしとる
 Kaisha wa jisho to iu mono wo naigashiro ni shitoru
― The company is neglecting dictionaries.

[Brushup]
Barakamon Episode 12
○あなた達はそうやって母親を蔑ろにする
 Anatatachi ha sou yatte hahaoya wo naigashiro ni suru
― That's how you folks disrespect mothers!

●辞書作りには莫大な金と膨大な時間がかかりますからね。
 Jisho-zukuri ni wa bakudai na kane to boudai na jikan ga kakarimasu kara ne
― Making dictionaries requires an enormous amount of money and time.

莫大と膨大の違い ※要確認
Bakudai to boudai no higai *You-kakunin
Confirm difference between "enormous" and "colossal"

The word "膨大" can also be used for the unquantifiable.

語釈、収録語の傾向など辞書にはそれぞれ個性がある。
 Goshaku shuuryokugo no keikou nado jisho ni wa sorezore kosei ga aru
― Considering word interpretation and the selection process, each dictionary has its own personality.

●妙に親近感あるわね。
 Myouni shinkinkan aru wane
― Sounds like he has a knack for it.

親近感がある:  feel an affinity

●僕は東京ですが、両親の出身は和歌山です。
 Boku wa Toukyou desu ga ryoushin no shusshin wa Wakayama desu
― I'm from Tokyo, but both of my parents are from Wakayama.

問屋場のことを馬締とも言ったそうで。
 Toiyaba no koto wo majime tomo itta soude
― Apparently the old wholesale stores were also referred to as "majimes."
Ton'ya (問屋), called toiya outside of Edo, were trade brokers in Japan, primarily wholesalers, warehouse managers, and shipment managers; the term applies equally to the traders themselves and to their shops or warehouses. First appearing as early as the 12th century, ton'ya came to serve a crucial role in the economy of the Edo period (1603-1867). (https://en.wikipedia.org/wiki/Tonya_(Japan))

●旅人に馬の手配をする、馬の元締めということか。
 Tabibito ni uma no tehai wo suru uma no motojime to iu koto ka
― So it comes from making arrangements for the traveler's horse.

●君は右を説明しろと言われたらどうする?
 Kimi wa migi wo setsumei shiro to iwaretara dou suru
― What would you do if you were asked to explain "right"?

●方向としての右ですか?それとも思想としての?
 Houkou to shite no migi desu ka soretomo shisou to shite no
― Do you mean the direction or the ideology?

●箸を使う方と言うと、左利きの人を無視することになりますし、
 Hashi wo tsukau hou to iuto hidarikiki no hito wo mushi suru koto ni narimasushi
― If I were to say the side you hold your chopsticks with, it would ignore those who are left-handed.

●心臓のない方と言っても、心臓が右にある人もいるそうですから、
 Shinzou no nai hou to ittemo shinzou ga migi ni aru hito mo iru sou desu kara
― And if I say it's the side your heart isn't on, there are actually people who have their hearts on the right.

●体を北に向けた時、東に当たる方角。
 Karada wo kita ni muketa toki higashi ni ataru houkou
― When you face your body north, it's the side that's to the east.

●では島はどう表す?
 Deha shima wa dou arawasu
― Then how would you convey "island"?

●ストライプ、アイランド、地名の志摩。
 Stripe island chimei no shima
― Do you mean the land mass, anatomical term, or abstractly?

縞: stripe
Shima (志摩市 Shima-shi) is a city in Mie Prefecture, Japan. (https://en.wikipedia.org/wiki/Shima,_Mie)

●周りを水に囲まれた比較的小さな陸地でしょうか。
 Mawari wo mizu ni kakomareta hikakuteki chiisana rikuchi deshou ka
― A comparatively small land mass surrounded by water, perhaps?

●江の島は一部が陸とつながっていながら島だ。となると…
 Enoshima wa icibu ga riku to tsunagatte inagara shima da
― Enoshima is still an island while having a portion connected to land, which means...
Enoshima (江の島) is a small offshore island, about 4 km in circumference, at the mouth of the Katase River which flows into the Sagami Bay of Kanagawa Prefecture, Japan. Administratively, Enoshima is part of the mainland city of Fujisawa, and is linked to the eponymous Katase section of that city by a 600-metre-long (2,000 ft) bridge. Home to some of the closest sandy beaches to Tokyo and Yokohama, the island and adjacent coastline are the hub of a local resort area. (https://en.wikipedia.org/wiki/Enoshima)

●言葉の海を前に佇む人の、心を、思いを運ぶために、僕たちは舟を編む
 Kotoba no umi wo mae ni tatazumu hito no kokoro wo omoi wo hakobu tame ni bokutachi wa fune wo amu
― Those of us who stand in front of an ocean of words in order to carry our thoughts and feelings create a ship.

編む:
  1. knit; weave
  2. compile; edit

●落ち着け、落ち着け、おつつけ…噛んだ!
 Ochitsuke ochitsuke otsutsuke kanda
― Relax, relax... Rerax... Oops!

[Brushup]
Tanaka-kun wa Itsumo Kedaruge Episode 6
噛みまくりだよ!
 kamimakuri dayo
― You're stuttering like crazy!

No comments:

Post a Comment