Thursday, June 15, 2017

Sakura Quest Episode 11

忘却のレクイエム
Boukyaku no Rekuiemu
― The Forgotten Requiem


●雨宿り?
 Amayadori
― Taking shelter from the rain?

[Brushup]
Your lie in April Episode 20
○突然の雨宿り
 Totsuzen no amayadori
― Suddenly having to take shelter from the rain.

お粥ができたよ。
 Okayu ga dekita yo
― Here's your congee.

[Brushup]
Amaama to Inazuma Episode 7
お粥にしましょうか?
 Okayu ni shimashou ka
― Would rice porridge be better?

●フードファイターも非番です!
 Food fighter mo hiban desu
― The competitive eater is off duty, too!

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 3
○あいにく自分は今日は非番でして。
 Ainiku jibun wa kyou wa hiban deshite
― Unfortunately, I'm off duty today.

●ボルダリング一度やってみたかったんですよ。
 Borudaringu ichido yattemitakattandesu yo
― I've always wanted to try bouldering.

●だいぶ町外れだけどね。
 Daibu machihazure dakedo ne
― It's pretty far away from town, though...

●私のお祖父さんとお祖母さんです。
 Watashi no hii-ojii-san to hii-obaa-san desu
― My great-grandmother and great-grandfather.

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 5
曾曾お祖父ちゃんの代からここに住んでるらしいんだ。
 Hii-hii-ojiichan no dai kara koko ni sunderu rashiinda
― We've lived here since my great-great-grandfather's generation.

●フン、ちゃんと予習してこないバカめ。
 Fun chanto yoshuu shitekonai baka me
― Heh. You didn't practice beforehand? Idiot.

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 7
○けど、予習と復習は大事だよ。
 Kedo yoshuu to fukushuu wa daiji da yo
Preparation and review are important, though.

●でもたしか…目がギョロッとして髭の生えた方が…
 Demo tashika me ga gyorotto shite hige no haeta kata ga
― But... there was a guy with big bulging eyes and a beard.

幕の内弁当は日本の宝です。
 Makunouchi bentou wa nihon no takara desu
Makunouchi bento is truly one of Japan's treasures.
Makunouchi (幕の内弁当) is a popular type of Japanese bento which consists of mostly rice along with fish, meat, pickles, eggs and vegetables and an umeboshi (a salt pickled plum). (https://en.wikipedia.org/wiki/Makunouchi)

●病人はそんな胃もたれしそうなもの食べないよ。
 Byounin wa sonna imotare shisouna mono tabenai yo
― She's sick--she can't eat heavy food like that.

stodgy

●普通に会社勤めをしてたの。
 futsuu ni kaisha zutome wo shiteta no
― and got a normal white-collar job.

●まぁ千登勢さんからすれば、よそ者の女が可愛い一人息子をたぶらかしたって感じか。
 Maa Chitose-san kara sureba yosomono no onna ga kawaii hitori musuko wo taburakashita tte kanji ka
― Well, from Chitose's perspective, her only son was tricked by an outsider woman.

[Brushup]
Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 2
○知ってる、あなたがたぶらかした。体で。
 Shitteru anata ga taburakashita karada de
― I know that you've seduced her. With your body.

●今ならペアでお値段そのまま!
 Ima nara pair de onedan sonomama
― And we've got a 2-for-1 special going!

●龍の民話にはもう一つ別の解釈があった。
 Ryuu no minwa niwa mou hitotsu betsu no kaishaku ga atta
― There's another interpretation of the tale of the dragon.

●でも元々、間野山はよそ者を受け入れる土地柄だった。
 Demo motomoto Manoyama wa yosomono wo ukeireru tochigara datta
― But Manoyama was originally a place that accepted outsiders.

土地柄: nature of the locality

●まさかの元カレ
 Masaka no motokare
― Oh, my god, is that her ex?

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 23
○実は元彼にしつこく付きまとわれて困ってるのよ。
 Jitsu ha motokare ni shitsukoku tsukimatowarete komatteru noyo
― Actually, my ex-boyfriend won't stop following me around.

●色々至らぬ点も多かったかもしれません。
 iroiro itaranu ten mo ookatta kamo shiremasen
― and I know we had our share of hiccups, too.

insufficiency

●お二人はぜひまた新婚旅行で!
 Ofutari wa zehi mata shinkon ryokou de
― We'd love to have you two back for your honeymoon!

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 19
○昔、新婚旅行のメッカだったんだって。
 Mukashi shinkon ryokou no mecca dattandatte
― It used to be a honeymoon mecca.

●じゃあいっそ間野山に駆け落ちしてくれば?
 Jaa isso Manoyama ni kakeochi shitekureba
― All the more reason to elope in Manoyama!

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 5
○勢い余って駆け落ちなんかしないでね?
 Ikioi amatte kakeochi nanka shinaide ne
― Don't get carried away and elope or anything, okay?

●ママは粒餡派ですが、私は漉し餡派です。
 Mama wa tsubuan-ha desu ga watashi wa koshian-ha desu
― She likes chunky azuki bean paste, but I like it smooth.
There are several varieties of bean paste used including koshian, tsubuan, and tsubushian. (https://en.wikipedia.org/wiki/Manjū)
cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Red_bean_paste

No comments:

Post a Comment