Dai-Ni no Doragon, Kanna! (Netabare Zenkai desu ne)
― Second Dragon, Kanna! (We're Totally Spoiling Here)
It's short for ネタ (neta: plot) + ばれる (bareru: leak out).
[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 1
○ちゃんとネタバレありなしを分けて誰が見ても楽しく役に立つ情報を発信するのが俺の使命だ。
Chanto netabare ari nashi wo wakete dare ga mitemo tanoshiku yaku ni tatsu jouhou wo hasshin suru no ga ore no shimei da
― My mission is to post useful news, divided into spoilers and spoiler-free, that anyone can see and enjoy.
●ガスコンロを信用しろ。
Gasu konro wo shinyou shiro
― Have more faith in the gas stove.
[Brushup]
Kumamiko Episode 7
○炊飯器と給湯システムとIHコンロ使えば、薪割らなくて済むよ。
Suihanki to kyuutou system to IH konro tsukaeba maki waranakute sumu yo
― If we use a rice cooker, a hot-water system, and an induction stove, we don't have to chop wood.
●炎ではなく火を使えと言っている。
Honoo dewa naku hi wo tsukae to itteiru
― Use a flame, not a blaze.
●足りないのはおつむか。
Tarinai no wa otsumu ka
― Your brain was the thing that wasn't strong enough.
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 14
○その狡猾なおつむで作戦与えてみろ!
Sono koukatsu na otsumu de sakusen ataete miro
― Gimme a strategy outta that shrewd noggin of yours!
Shoutengai koko desu yo
― This is the shopping district.
[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 18
○あ、商店街の会長さん?
A shoutengai no kaichou-san
― Oh, the chairman of the shopping district?
●あの白いカラーリング、聖騎士どもの本拠地を思い出すんですよ。
Ano shiroi coloring seikishi-domo no honkyochi wo omoidasundesu yo
― The white color reminds me of the crusader's bases.
●今日は鰆の良いの入ってるよ。
Kyou wa sawara no ii no haitteru yo
― We've got some good mackerel in today.
鰆: Spanish mackerel, Japanese seerfish
●じゃあそれと鯵の干物を2つずつ。
Jaa sore to aji no himono wo futatsu zutsu
― In that case, I'll take two of those and two dried jack mackerel.
●何で魚屋さんと仲良いの?
Nande sakanaya-san to naka ii no
― Why are you friends with the fishmonger?
●サービスするよ。
Service suru yo
― I'll throw some extra in.
●ドラゴンって私よりコミュ力高い?
Doragon tte watashi yori komyuryoku takai
― This dragon's better at socializing than me?
●藪蛇なのは間違いない。
Yabuhebi nano wa machigai nai
― It's clearly a touchy topic for her.
●知ってます?エクレアって稲妻っていう意味なんですよ。
Shittemasu? Ekurea tte inazuma tte iu imi nandesu yo
― Did you know? Eclair means flash of lightning!
The word comes from French éclair 'flash of lightning', so named because it is eaten quickly (in a flash). (https://en.wikipedia.org/wiki/Éclair)
●稲妻と言えば、北欧の神にトールっているけど関係ある?
Inazuma to ieba hokuou no kami ni Tōru tte iru kedo kankei aru
― Speaking of lightning, there's the Norse god Thor... is your name related to that?
In Norse mythology, Thor (/θɔːr/; from Old Norse Þórr) is a hammer-wielding god associated with thunder, lightning, storms, oak trees, strength, the protection of mankind, and also hallowing and fertility. (https://en.wikipedia.org/wiki/Thor)
●私の親が言うにはこっちの世界の作家から取ったとか。
Watashi no oya ga iu niwa kocchi no sekai no sakka kara totta toka
― According to my parents, it comes from an author here in this world.
●ひったくりよ!誰か止めて!
Hittakuri yo! Dareka tomete!
― Purse snatcher! Someone stop him!
●自画自賛だな。
Jiga-jisan dana
― Singing your own praises, huh?
●今日は肉じゃが!
Kyou wa nikujaga
― Today we're having meat and potato stew!
[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 7
○この前肉じゃがが作れる女の子って良い、みたいなこと言ってたから。
Kono mae nikujaga ga tsukureru onna no ko tte ii mitaina koto itteta kara
― He said something about how girls who can make good meat and potato stew are nice...
Nikujaga is a Japanese dish of meat, potatoes and onion stewed in sweetened soy sauce, sometimes with ito konnyaku and vegetables.
Nikujaga is a common home-cooked winter dish, served with a bowl of white rice and miso soup. (http://en.wikipedia.org/wiki/Nikujaga)
●知ってる、あなたがたぶらかした。体で。
Shitteru anata ga taburakashita karada de
― I know that you've seduced her. With your body.
[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 9
○酒に酔わせてたぶらかす気か?!
Sake ni yowasete taburakasu ki ka
― Are you trying to dupe me while I'm drunk?!
●寝取られ。淫乱眼鏡!
Netorare inran megane
― Cuckold. Slut in glasses!
●小林さんの死んだ魚の目は恐いと思います。
Kobayashi-san no shinda sakana no me wa kowai to omoimasu
― I think your dead-fish eyes are scary, Miss Kobayashi.
●カンナはいたずら好きですからね。
Kannna wa itazura-zuki desu kara ne
― Kanna does love pulling pranks.
●餌付け?
Ezuke
― Am I domesticating her with food?
●私はデスマの疲れを取るため寝る。
Watashi wa desuma no tsukare wo toru tame neru
― I'm going to sleep off the fatigue from my deathma.
●デスマ【名】:ですマーチの略。過密なスケジュールを休みなしで行うこと。
Desuma : Desu mach no ryaku. Kamitsu na sukejuru wo yasumi nashi de
― Deathma: Shorf for death march. To work without rest under an overloaded schedule.
●ちょっとじゃれついてただけじゃないですか。
Chotto jaretsuiteta dake ja nai desu ka
― We were just roughhousing a little bit is all.
●いかん、私がアウェーか。
Ikan watashi ga away ka
― Shoot, I'm at the disadvantage here.
[Brushup]
Fune wo Amu Episode 8
○アウェー感、半端ない。
Away-kan hanpanai
― The out-of-placeness is strong here.
●私の世界ではあれくらいできる人間ざらにいましたよ。
Watashi no sekai dewa are kurai dekiru ningen zarani imashita yo
― In our world there are plenty of humans capable of doing that.
ざらに: in plenty
ざらにある (zarani aru): common; usual
●しりとりでもするか。
Shiritori demo suru ka
― Guess we can play shiritori.
A player who plays a word ending in the mora N (ん) loses the game, as no Japanese word begins with that character. (https://en.wikipedia.org/wiki/Shiritori)[Brushup]
Fune wo Amu Episode 9
○ならしりとりってや行やら行で終われば勝ちやすいってこと?
Nara shiritori tte ya-gyou ya ra-gyou de owareba kachiyasui tte koto
― So ending words with a "x" or "z" in the word-chain game is a good strategy?
●小林さん、私が呼ぶまで決して台所を覗かないでください。
Kobayashi-san watashi ga yobu made kesshite daidokoro wo nozokanaide kudasai
― Miss Kobayashi, please don't peek into the kitchen until I call for you.
●つるのおんがえし
Tsuru no Ongaeshi
― The Crane Repays a Debt
[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 5
○絶対に覗いちゃだめですよ…
Zettai ni nozoicha dame desu yo
― Promise you won't peek...
Tsuru no Ongaeshi (鶴の恩返し, lit. "crane's return of a favor") is a story from Japanese folklore about a crane who returns a favor to a man. (http://en.wikipedia.org/wiki/Tsuru_no_Ongaeshi)
●車検やらローンやらの負担があるようです。
Shaken yara loan yara no futan ga aru you desu
― Apparently it imposes strains called "vehicle inspections" or "loans."
●まぁ仲間思いかなぁって思うところは結構あるかな。
Maa nakama-omoi kanaa tte omou tokoro kekkou aru kana
― Well, I suppose perhaps she does have a lot of compassion for her friends.
●マジで?それヤバくね。マジヤバくね!
Maji de? Sore yabakune. Maji Yabakune
― For real? That can't be. That's wicked!
●あれは投石機の練習台です!
Are wa tousekiki no renshuudai desu
― That's a training device for catapults!
●甘い。ヤタガラスの卵みたい。
Amai yatagarasu no tamago mitai
― It's sweet, like yatagarasu eggs.
八咫烏 (Yatagarasu): mythical raven who aided Emperor Jimmu on his eastern expedition
●トール様、隠居さんみたい。
Tōru-sama inkyo-san mitai
― You're like a retiree.
[Brushup]
Tanaka-kun wa Itsumo Kedaruge Episode 1
○老後100%隠居しそうだな。
Rougo 100% inkyo shisou da na
― You'll definitely live alone in your old age...
●カンナ、こっちでは八百万の神というのがあるらしいです。
Kanna kocchi dewa yaoyorozu no kami to iu no ga aru rashii desu
― Kanna, supposedly there are myriads of gods living here.
●油断禁物ですよ。
Yudan kinmotsu desu yo
― You can't let your guard down.
No comments:
Post a Comment