Oneechan to Asobou
― Come Play with Your Big Sister
●これは麦茶に大量の塩が!
Kore wa mugicha ni tairyou no shio ga
― This barley tea has a ton of salt in it!
●砂糖と塩、入れ間違えちゃったわ。
Satou to shio iremachigaechatta wa
― I mistook the salt for sugar.
Barley tea with sugar is not so common, and we often hear it said that their grandmothers put it in.
●いさねぇがスランプか。
Isa-nee ga suranpu ka
― Isa-nee's in a slump, huh?
●お姉ちゃんも人の子ですからね。
Oneechan mo hito no ko desu kara ne
― She's human too, after all.
●ううん、私にとって勇さんは雲の上の人、仙人よ!
Uun watashi ni totte Isami-san wa kumo no ue no hito sennin yo
― No, to me, Isami-san is a great, heavenly being, far beyond anyone's reach!
仙人: a legendary immortal wizard, living in the mountains and capable of performing miracles
●霞食べてるイメージ!
Kasumi tabeteru image
― I picture her eating mist!
They are said to be able to survive by eating only mist.
●そんなに浮世離れしてますか?
Sonna ni ukiyo-banare shitemasu ka
― Does she seem that otherworldly?
●よそ行きの服に着替えてきますね。
Yosoiki no fuku ni kigaete kimasu ne
― I'll change into my street clothes.
●いさねぇは変装しなくていいの?サングラスとか。
Isa-nee wa hensou shinakute ii no sangurasu toka
― Isa-nee, shouldn't you disguise yourself with sunglasses or something?
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 4
○変装してでも買いに来る価値はありますね。
Hensou shite demo kainikuru kachi ha arimasu ne
― They're absolutely worth disguising myself for!
●ステルス迷彩?
Stealth meisai
― Like camouflage?
[Brushup]
Punchline Episode 3
○これは超ハイテク光学迷彩機能が搭載された戦闘服!
Kore wa chou haiteku kougaku meisai kinou ga tousai sareta sentoufuku
― This is a battle uniform with super high-tech camouflage technology!
●アリスと一緒に貯めてるちりつも貯金があります。
Alice to issho ni tameteru chiri-tsumo chokin ga arimasu
― Alice and I have been saving up.
[Proverb]
○塵も積もれば山となる (Chiri mo tsumoreba yama to naru)
Literally: Even dust if piled, can become a mountain.
Meaning: Many a little makes a mickle.
●ちり、つも。
Chiri tsumo
― Saving, saving.
●気が遠くなるね。
Ki ga tooku naru ne
― It feels like we're a long way off.
●綾ってキザな言葉好きだから。
Aya tte kiza na kotoba suki dakara
― You like cheesy lines like that.
●守りたい、この笑顔!
Mamoritai kono egao
― I wanna protect your smile!
The meme is derived from the comment posted on "Squid Girl" episode 5, which was delivered via Niconico Video.
●スーツじゃないです。激レアです。
Suutsu ja nai desu Geki-rea desu
― You're not wearing a suit. How unusual!
レア: rare
●私服の先生、可愛いです。
Shifuku no sensei kawaii desu
― You're so cute in casual clothes.
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 1
○まさか私服で抜き打ち検査?!
Masaka shifuku de nukiuchi kensa
― Is this an unannounced inspection in her street clothes?!
●美人に補正してくれるので大丈夫です。
Bijin ni hosei shite kureru node daijoubu desu
― Don't warry. It'l make you look beautiful.
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 6
○写真補正で鍛えたテクを今発揮ですぞ!
Shashin hosei de kitaeta teku wo ima hakki desu zo
― All of my photo manipulation training was for this moment.
●これは人類が進化した時の姿です。
Kore wa jinrui ga shinka shita toki no sugata desu
― This shows how humans will look after they evolve!
●フォローしてくれてる…
Follow shite kureteru
― She's trying to soften the blow...
●眼鏡オン眼鏡です!
Megane on megane desu
― Glasses on glasses!
●でも今日はお腹の上で貝を割らないのかしら。
Demo kyou wa onaka no ue de kai wo waranai no kashira
― But it looks like they're not cracking shells on their tummies today.
●それはラッコ!
Sore wa rakko
― That's otters!
●じゃあ気晴らしにはなんないか。
Jaa kibarashi ni wa nannai ka
― Then I guess that won't cheer her up.
[Brushup]
Your lie in April Episode 6
○地区総会の応援行こうか?気晴らしがてら。
Chiku soukai no ouen ikouka? Kibarashi gatera
― Why don't we go cheer at Regionals? For a change of scenery.
●ベ、ベリーマッチ!
― V-Very much!
●新しく出た雑誌の巻頭にお姉ちゃんが大きく載っているんです!
Atarashiku deta zasshi no kantou ni oneechan ga ookiku notteirun desu
― My sister's on the cover of another new magazine issue!
●これはもはや神レベルね。神が降臨してるわ。
Kore wa mohaya kami level ne Kami ga kourin shiteru wa
― She's a gooddess now. Our goddess has descended.
●すごく縁起が良さそうだね!
Sugoku engi ga yosasou da ne
― That sounds like a great omen!
[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 0
○縁起でもないこと言うなよ。
Engi demo nai koto iunayo
― Don't jinx us.
●ありがたや~ありがたや~
Arigataya Arigataya
― We thank you. We thank you.
●やかましい!
Yakamashii
― Don't nitpick!
[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 12
○やかましい!
Yakamashii
― Keep it down!
●私、日本昔話大好き。
Watashi nippon mukashibanashi daisuki
― I love Japanese fairy tales.
●わらしべ長者ってすごくおもしろいね。
Warashibe Chouja tte sugoku omoshiroi ne
― The Straw Millionaire is such a fun story.
The legend of the Straw Millionaire (わらしべ長者 Warashibe Chōja), also known as Daietsu or the Daikokumai, is a Japanese Buddhist folk tale about a poor man who becomes wealthy through a series of successive trades, starting with a single piece of straw.
The legend has become a common anecdote in Japanese popular culture.(http://en.wikipedia.org/wiki/Straw_Millionaire)
●一本の藁が最後にはお屋敷になるなんて。
Ippon no wara ga saigo ni wa oyashiki ni naru nante
― He started with a single talk of straw and ended up with a mansion.
[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 4
○藁にもすがる思い!
Wara ni mo sugaru omoi
― She's grasping at straws!
●億万長者も夢じゃないね…
Okumanchouja mo yume ja nai ne
― I could really be a billionaire someday...
●アリスが髪だけでなく目も金に!
Alice ga kami dake de naku me mo kin ni
― There's gold in not just her hair, but her eyes, too!
●金じゃなくカネですけど。
Kin ja naku kane desu kedo
― Not actual gold, but money, at least.
「金」
音読み On-yomi (Chinese reading): きん "Kin" meaning gold
訓読み Kun-yomi (Japanese reading): かね "Kane" meaning money
●そんなに貧しい思いをしていたなんて。
Sonna ni mazushii omoi wo shiteita nante
― I had no idea you felt so impoverished.
●2人で山分けしようね?
futari de yamawake shiyou ne
― so let's split it, okay?
[Brushup]
Barakamon Episode 10
○山分けして一人300円。
Yamawake shite hitori sanbyaku-en
― Even split fer 300 yen a head.
●手の平サイズで老若男女にお勧めだよ。
Te no hira size de rounyaku-nannyo ni osusume da yo
― They fit in your hand, and they're geat for boys and girls of all ages.
●健闘を祈ってるわ。
Kentou wo inotteru wa
― Good luck.
●帰るころにはセレブだよ。
Kaeru koro ni wa cerebu da yo
― I'll be rich by the time I come home.
It's a Japanese-English word derived from "celeb."
●2人とも何で企み顔なんですか?
Futari tomo nande takurami-gao nandesu ka
― What are you two scheming?
[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 6
○安藤君のあんなにも優しい企みを
Andou-kun no annanimo yasashii takurami wo
― After that kind scheme of yours...
●綾、現金はだめだよ!
Aya genkin wa dame da yo
― Aya, you can't use cash!
●何その悟りきった顔?
Nani sono satorikitta kao
― What's with that knowing look?
●交換するものがないのですが。
Koukan suru mono ga nai no desu ga
― I have nothing to trade.
●生徒が喜びそうなもの…単位?
Seito ga yorokobisou na mono Tani
― What's something a student would want? Class credits?
●価値が下がった気がする…
Kachi ga sagatta ki ga suru
― I think the value is actually dropping now...
●何それ?イカす!
Nani sore Ikasu
― What's that? It's awesome!
●冬場は帽子にも使えそうだし、実用性もばっちりだな。
Fuyuba wa boushi ni mo tsukaesou da shi jitsuyousei mo bacchiri da na
― You could use it as a hat in winter, so it's so practical, too.
●しかも水道水…
Shikamo suidousui
― And it's tap water...
●私の元気分も入ってる、名付けて陽子水だよ!
Watashi no genki bun mo haitteru nazukete Youko-sui da yo
― My energy's in there, too! I call it "Yoko Water"!
●お汁粉まだ売ってたんですね?
Oshiruko mada uttetan desu ne
― They're still selling the bean soup drink?
Shiruko (汁粉), or oshiruko (お汁粉) with the honorific "o" (お), is a traditional Japanese dessert. It is a sweet porridge of azuki beans boiled and crushed, served in a bowl with mochi.[Brushup]
It is loved by many Japanese, especially during the winter.(http://en.wikipedia.org/wiki/Red_bean_soup)
Girl Friend BETA Episode 12
○お譲さん達もお汁粉食ってきな。
Ojousan-tachi mo oshiruko kuttekina
― You two, have some sweet red bean soup.
Instant "Oshiruko" Sweets Adzuki [Red-bean] Soup Freeze-dry Amanofoods Pack of 10
posted with amazlet at 14.12.29
Best Sellers Rank: 80,963
●わらしべってるって噂、本当だったですね。
Warashibetteru tte uwasa hontou datta desu ne
― So it's true that you're strawing it up.
●わらしべ超者になることです。
Warashibe Chouja ni naru koto desu
― It means trying to become a Straw Millionaire.
She means 超人 (choujin: superman).
●いつか変身もできるようになるかも!
Itsuka henshin mo dekiru youni naru kamo
― Someday, you might even learn how to transform!
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 11
○お前は変身とか変態とかどう思う?
Omae wa henshin toka hentai toka dou omou
― What do you think of transformation... Deviation and such?
●2人は王室の方か何か?
Futari wa oushitsu no kata ka nani ka
― Are you girls royalty or something?
●今日は天使の輪っかがないんだね。
Kyou wa tenshi no wakka ga nainda ne
― You don't have your halo today.
●カレン、金銭感覚おかしいよ!
Karen kinsen kankaku okashii yo
― Karen, you have no concept of monetary value!
●女子高生にとって1万円は大金なんだよ!
Joshikousei ni totte ichiman-en wa taikin nanda yo
― 10,000 yen is a lot of money for a high school student!
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 4
○100円は当時大金でした。
Hyaku-en ha touji taikin deshita
― At the time, 100 yen was a considerable amout of money.
●私の家にお父さんの金庫があります!
Watashi no ie ni otousan no kinko ga arimasu
― My father has a safe at home!
●指輪と一緒に手に入れた空しさ…
Yubiwa to issho ni te ni ireta munashisa
― The ring brought me emptiness...
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 12
○正義が空しい…胸が寂しい…
Seigi ga munashii Mune ga sabishii
― Justice is empty... My heart is lonely...
●絶対に覗いちゃだめですよ…
Zettai ni nozoicha dame desu yo
― Promise you won't peek...
Tsuru no Ongaeshi (鶴の恩返し, lit. "crane's return of a favor") is a story from Japanese folklore about a crane who returns a favor to a man. (http://en.wikipedia.org/wiki/Tsuru_no_Ongaeshi)●忍が私に隠し事なんて100年早いわ!
Shinobu ga watashi ni kakushigoto nante hyakunen hayai wa
― You can't hide anything from me, Shinobu!
●姉妹だしカツラかぶったらしのに見えるかも!
Shimai dashi katsura kabuttara Shino ni mieru kamo
― Since you're sisters, you might look like Shino if you put a wig on!
●シノが進化したらきっとこんな感じデス!
Shino ga shinka shitara kitto konna kanji desu
― If Shino evolved, this is how she'd look!
No comments:
Post a Comment