Monday, May 4, 2015

Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 5

おねえちゃんとあそぼう
Oneechan to Asobou
― Come Play with Your Big Sister


●これは麦茶に大量の塩が!
 Kore wa mugicha ni tairyou no shio ga
― This barley tea has a ton of salt in it!

●砂糖と塩、入れ間違えちゃったわ。
 Satou to shio iremachigaechatta wa
― I mistook the salt for sugar.

Barley tea with sugar is not so common, and we often hear it said that their grandmothers put it in.

●いさねぇがスランプか。
 Isa-nee ga suranpu ka
― Isa-nee's in a slump, huh?

●お姉ちゃんも人の子ですからね。
 Oneechan mo hito no ko desu kara ne
― She's human too, after all.

●ううん、私にとって勇さんは雲の上の人、仙人よ!
 Uun watashi ni totte Isami-san wa kumo no ue no hito sennin yo
― No, to me, Isami-san is a great, heavenly being, far beyond anyone's reach!

仙人: a legendary immortal wizard, living in the mountains and capable of performing miracles

食べてるイメージ!
 Kasumi tabeteru image
― I picture her eating mist!

They are said to be able to survive by eating only mist.

●そんなに浮世離れしてますか?
 Sonna ni ukiyo-banare shitemasu ka
― Does she seem that otherworldly?

よそ行きの服に着替えてきますね。
 Yosoiki no fuku ni kigaete kimasu ne
― I'll change into my street clothes.

●いさねぇは変装しなくていいの?サングラスとか。
 Isa-nee wa hensou shinakute ii no sangurasu toka
― Isa-nee, shouldn't you disguise yourself with sunglasses or something?

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 4
変装してでも買いに来る価値はありますね。
 Hensou shite demo kainikuru kachi ha arimasu ne
― They're absolutely worth disguising myself for!

ステルス迷彩
 Stealth meisai
― Like camouflage?

[Brushup]
Punchline Episode 3
○これは超ハイテク光学迷彩機能が搭載された戦闘服!
 Kore wa chou haiteku kougaku meisai kinou ga tousai sareta sentoufuku
― This is a battle uniform with super high-tech camouflage technology!

●アリスと一緒に貯めてるちりつも貯金があります。
 Alice to issho ni tameteru chiri-tsumo chokin ga arimasu
― Alice and I have been saving up.

[Proverb]
塵も積もれば山となる (Chiri mo tsumoreba yama to naru)
Literally: Even dust if piled, can become a mountain.
Meaning: Many a little makes a mickle.

ちり、つも
 Chiri tsumo
― Saving, saving.

気が遠くなるね。
 Ki ga tooku naru ne
It feels like we're a long way off.

●綾ってキザな言葉好きだから。
 Aya tte kiza na kotoba suki dakara
― You like cheesy lines like that.

守りたい、この笑顔
 Mamoritai kono egao
― I wanna protect your smile!

The meme is derived from the comment posted on "Squid Girl" episode 5, which was delivered via Niconico Video.

●スーツじゃないです。激レアです。
 Suutsu ja nai desu Geki-rea desu
― You're not wearing a suit. How unusual!

レア: rare

私服の先生、可愛いです。
 Shifuku no sensei kawaii desu
― You're so cute in casual clothes.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 1
○まさか私服で抜き打ち検査?!
 Masaka shifuku de nukiuchi kensa
― Is this an unannounced inspection in her street clothes?!

●美人に補正してくれるので大丈夫です。
 Bijin ni hosei shite kureru node daijoubu desu
― Don't warry. It'l make you look beautiful.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 6
○写真補正で鍛えたテクを今発揮ですぞ!
 Shashin hosei de kitaeta teku wo ima hakki desu zo
― All of my photo manipulation training was for this moment.

●これは人類が進化した時の姿です。
 Kore wa jinrui ga shinka shita toki no sugata desu
― This shows how humans will look after they evolve!

●フォローしてくれてる…
 Follow shite kureteru
― She's trying to soften the blow...

●眼鏡オン眼鏡です!
 Megane on megane desu
― Glasses on glasses!

●でも今日はお腹の上でを割らないのかしら。
 Demo kyou wa onaka no ue de kai wo waranai no kashira
― But it looks like they're not cracking shells on their tummies today.

●それはラッコ
 Sore wa rakko
― That's otters!

●じゃあ気晴らしにはなんないか。
 Jaa kibarashi ni wa nannai ka
― Then I guess that won't cheer her up.

[Brushup]
Your lie in April Episode 6
○地区総会の応援行こうか?気晴らしがてら。
 Chiku soukai no ouen ikouka? Kibarashi gatera
― Why don't we go cheer at Regionals? For a change of scenery.

●ベ、ベリーマッチ!
― V-Very much!

●新しく出た雑誌の巻頭にお姉ちゃんが大きく載っているんです!
 Atarashiku deta zasshi no kantou ni oneechan ga ookiku notteirun desu
― My sister's on the cover of another new magazine issue!

●これはもはや神レベルね。神が降臨してるわ。
 Kore wa mohaya kami level ne Kami ga kourin shiteru wa
― She's a gooddess now. Our goddess has descended.

●すごく縁起が良さそうだね!
 Sugoku engi ga yosasou da ne
― That sounds like a great omen!

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 0
○縁起でもないこと言うなよ。
 Engi demo nai koto iunayo
― Don't jinx us.

●ありがたや~ありがたや~
 Arigataya Arigataya
― We thank you. We thank you.

やかましい
 Yakamashii
― Don't nitpick!

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 12
やかましい
 Yakamashii
― Keep it down!



●私、日本昔話大好き。
 Watashi nippon mukashibanashi daisuki
― I love Japanese fairy tales.

わらしべ長者ってすごくおもしろいね。
 Warashibe Chouja tte sugoku omoshiroi ne
The Straw Millionaire is such a fun story.
The legend of the Straw Millionaire (わらしべ長者 Warashibe Chōja), also known as Daietsu or the Daikokumai, is a Japanese Buddhist folk tale about a poor man who becomes wealthy through a series of successive trades, starting with a single piece of straw.
The legend has become a common anecdote in Japanese popular culture.(http://en.wikipedia.org/wiki/Straw_Millionaire)

●一本のが最後にはお屋敷になるなんて。
 Ippon no wara ga saigo ni wa oyashiki ni naru nante
― He started with a single talk of straw and ended up with a mansion.

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 4
にもすがる思い!
 Wara ni mo sugaru omoi
― She's grasping at straws!

億万長者も夢じゃないね…
 Okumanchouja mo yume ja nai ne
― I could really be a billionaire someday...

●アリスが髪だけでなく目も金に!
 Alice ga kami dake de naku me mo kin ni
― There's gold in not just her hair, but her eyes, too!

きんじゃなくカネですけど。
 Kin ja naku kane desu kedo
― Not actual gold, but money, at least.

「金」
音読み On-yomi (Chinese reading): きん "Kin" meaning gold
訓読み Kun-yomi (Japanese reading): かね "Kane" meaning money

●そんなに貧しい思いをしていたなんて。
 Sonna ni mazushii omoi wo shiteita nante
― I had no idea you felt so impoverished.

●2人で山分けしようね?
 futari de yamawake shiyou ne
― so let's split it, okay?

[Brushup]
Barakamon Episode 10
山分けして一人300円。
 Yamawake shite hitori sanbyaku-en
― Even split fer 300 yen a head.

●手の平サイズで老若男女にお勧めだよ。
 Te no hira size de rounyaku-nannyo ni osusume da yo
― They fit in your hand, and they're geat for boys and girls of all ages.

健闘を祈ってるわ。
 Kentou wo inotteru wa
Good luck.

●帰るころにはセレブだよ。
 Kaeru koro ni wa cerebu da yo
― I'll be rich by the time I come home.

It's a Japanese-English word derived from "celeb."

●2人とも何で企み顔なんですか?
 Futari tomo nande takurami-gao nandesu ka
― What are you two scheming?

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 6
○安藤君のあんなにも優しい企み
 Andou-kun no annanimo yasashii takurami wo
― After that kind scheme of yours...

●綾、現金はだめだよ!
 Aya genkin wa dame da yo
― Aya, you can't use cash!

●何その悟りきった顔?
 Nani sono satorikitta kao
― What's with that knowing look?

交換するものがないのですが。
 Koukan suru mono ga nai no desu ga
― I have nothing to trade.

●生徒が喜びそうなもの…単位
 Seito ga yorokobisou na mono Tani
― What's something a student would want? Class credits?

●価値が下がった気がする…
 Kachi ga sagatta ki ga suru
― I think the value is actually dropping now...

●何それ?イカす
 Nani sore Ikasu
― What's that? It's awesome!

●冬場は帽子にも使えそうだし、実用性もばっちりだな。
 Fuyuba wa boushi ni mo tsukaesou da shi jitsuyousei mo bacchiri da na
― You could use it as a hat in winter, so it's so practical, too.

●しかも水道水
 Shikamo suidousui
― And it's tap water...

●私の元気分も入ってる、名付けて陽子水だよ!
 Watashi no genki bun mo haitteru nazukete Youko-sui da yo
― My energy's in there, too! I call it "Yoko Water"!

お汁粉まだ売ってたんですね?
 Oshiruko mada uttetan desu ne
― They're still selling the bean soup drink?
Shiruko (汁粉), or oshiruko (お汁粉) with the honorific "o" (お), is a traditional Japanese dessert. It is a sweet porridge of azuki beans boiled and crushed, served in a bowl with mochi.
It is loved by many Japanese, especially during the winter.(http://en.wikipedia.org/wiki/Red_bean_soup)
[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 12
○お譲さん達もお汁粉食ってきな。
 Ojousan-tachi mo oshiruko kuttekina
― You two, have some sweet red bean soup.


わらしべってるって噂、本当だったですね。
 Warashibetteru tte uwasa hontou datta desu ne
― So it's true that you're strawing it up.

●わらしべになることです。
 Warashibe Chouja ni naru koto desu
― It means trying to become a Straw Millionaire.

She means 人 (choujin: superman).

●いつか変身もできるようになるかも!
 Itsuka henshin mo dekiru youni naru kamo
― Someday, you might even learn how to transform!

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 11
○お前は変身とか変態とかどう思う?
 Omae wa henshin toka hentai toka dou omou
― What do you think of transformation... Deviation and such?

●2人は王室の方か何か?
 Futari wa oushitsu no kata ka nani ka
― Are you girls royalty or something?

●今日は天使の輪っかがないんだね。
 Kyou wa tenshi no wakka ga nainda ne
― You don't have your halo today.

●カレン、金銭感覚おかしいよ!
 Karen kinsen kankaku okashii yo
― Karen, you have no concept of monetary value!

●女子高生にとって1万円は大金なんだよ!
 Joshikousei ni totte ichiman-en wa taikin nanda yo
― 10,000 yen is a lot of money for a high school student!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 4
○100円は当時大金でした。
 Hyaku-en ha touji taikin deshita
― At the time, 100 yen was a considerable amout of money.

●私の家にお父さんの金庫があります!
 Watashi no ie ni otousan no kinko ga arimasu
― My father has a safe at home!

●指輪と一緒に手に入れた空しさ
 Yubiwa to issho ni te ni ireta munashisa
― The ring brought me emptiness...

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 12
○正義が空しい…胸が寂しい…
 Seigi ga munashii Mune ga sabishii
― Justice is empty... My heart is lonely...



●絶対に覗いちゃだめですよ…
 Zettai ni nozoicha dame desu yo
― Promise you won't peek...
Tsuru no Ongaeshi (鶴の恩返し, lit. "crane's return of a favor") is a story from Japanese folklore about a crane who returns a favor to a man. (http://en.wikipedia.org/wiki/Tsuru_no_Ongaeshi)

●忍が私に隠し事なんて100年早いわ!
 Shinobu ga watashi ni kakushigoto nante hyakunen hayai wa
― You can't hide anything from me, Shinobu!



●姉妹だしカツラかぶったらしのに見えるかも!
 Shimai dashi katsura kabuttara Shino ni mieru kamo
― Since you're sisters, you might look like Shino if you put a wig on!

●シノが進化したらきっとこんな感じデス!
 Shino ga shinka shitara kitto konna kanji desu
― If Shino evolved, this is how she'd look!


No comments:

Post a Comment