Thursday, March 26, 2015

Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 12

愛よ永遠に
Ai yo Eien ni
― Love Forever


笑止
 Shoushi
― Don't be absurd!

●世界を粛清する力が!
 Sekai wo shukusei suru chikara ga
― Power to cleanse the world!

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 2
○そのためには愚民と愚民による蛮行粛清されなければならない。
 Sono tame ni ha gumin to gumin ni yoru bankou ha shukusei sarenakereba naranai
― To this end, the foolish and the acts of barbarism they commit must be purged.

●これは全部やらせだ!仕込みなんだよ!
 Kore wa zenbu yarase da Shikomi nan da yo
― This has all been prearranged! It's a set-up!

●さぁヒレアシ。全てを白状するんだ!
 Saa Hireashi Subete wo hakujou surun da
― Now, Hireashi! Confess everything!

●君らの発言、行動、一挙手一投足
 Kimira no hatsugen koudou ikkyoshu-ittousoku
― The things you say, the things you do, every move you make...

●全部、全て、一切合切、宇宙中継されてるのよ。
 Zenbu subete issai-gassai uchuu chuukei sareteru no yo
― All of it, down to the tiniest detail, is being broadcast across the universe!

な、何だってー?!
 Na-Nan da tte
― Wh-What did you say?!

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 3
な、なんだってー?!
 Na Nan da ttee
― S-Say what?!

The parody originates from a manga "Magazine Mystery Reportage" by Ishigaki Yuki.
『MMR マガジンミステリー調査団』石垣ゆうき

衝撃さめやらぬといった表情のダークオーアイトこと草津錦史郎さんでした!
 Shougeki sameyaranu to itta hyoujou no Dark Autite koto Kusatsu Kunshiro-san deshita
― That was Dark Autite, A.K.A Kusatsu Kunshiro, whose expression suggests some lingering shock!

●全銀河系に中継されているのです!
 Zen gingakei ni chuukei sarete iru no desu
― It's all being broadcast throughout the whole galaxy!

●幼馴染に向けた淡い思慕、意地っ張り、八つ当たり、止むに止まれぬすれ違い…
 Osananajimi ni muketa awai shibo ijippari hatsuatari yamu ni yamarenu surechigai
― The faint yearning for your childhood friend, the obstinacy, the angry outbursts, the unavoidable failures of understanding...

キャラ立ってますからね!
 Kyara tattemasu kara ne
― You're a stand-out character!

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 2
キャラクターが立つんだよ!
 Kyarakutaa ga tatsun da yo
The character becomes defined!

●全宇宙何万何億という視聴者の間で話題沸騰中ですよ!
 Zen uchuu nanman nanoku to iu shichousha no aida de wadai futtou-chuu desu yo
― You're a conversation topic for thousands of millions of peole across the universe!

ツンデレですよ、ツンデレ
 Tsundere desu yo tsundere
― It's the tsundere in you.

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 3
○うわ何その匂い立つまでにテンプレートなツンデレ的リアクション。
 Uwa nani sono nioi tatsu made ni template na tsundere-teki reaction
― What's with that textbook tsundere reaction that stinks to high heaven?

[Idiom]
●全てが白日の下に晒された今となっては、
 Subete ga hakujitsu no moto ni sarasareta ima to natte wa
― Now that everything's been brought to light,

●私が秩序だのなんだの唱えようが虚しいだけだ。
 Watashi ga chitsujo da no nan da no tonaeyou ga munashii dake da
― all my task of order rings completely hollow.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 7
○戦いはいつも虚しい
 Tatakai ha itsumo munashii
― Fighting is always fruitless.

●日々の薪割りは伊達じゃなかった
 Hibi no makiwari wa date ja nakatta
― All that daily wood chopping wasn't just for show.

[Brushup]
Yatterman Night Episode 11
伊達にしゃべれる豚やってませんね。
 Date ni shabereru buta yattemasen ne
― You're not a talking pig for nothing, huh?

●てかってなんだ?はまり過ぎだろ。
 Teka nata tte nan da Hamarisugi daro
― And what's with the hatchet? That's a bit obsessive.

●何でそんなこなれてるんだよ、あんちゃん?
 Nande sonna konareterun da yo anchan
― Why are you so good at this, big bro?

●よく気が付いたね!感心感心
 Yoku ki ga tsuita ne Kanshin Kanshin
― He actually noticed! Well done! Well done!

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 9
○一人で居残りとは感心じゃのお。
 Hitori de inokori to wa kanshin ja noo
Admirable of you to stay behind alone to train.

●地球滅亡できるかな
 Chikyuu metsumou dekiru ka na
Can I Destroy the Earth?
Dekirukana (できるかな) was an educational children's television show produced by NHK between 1967 and 1990.
Dekirukana was broadcast during the 1980s and 1990s with great success in many state-run networks in Latin America, to whom NHK donated the programme, along with other educational shows. In these countries the name of the show was translated as ¿Puedo hacerlo yo? ("Can I do it?"), but it is informally known as Nopo y Gonta, after the main characters. (http://en.wikipedia.org/wiki/Dekirukana)

●我々が送り込んだ怪人をその男は次々、撃退した
 Wareware ga okurikonda kaijin wo sono otoko wa tsugitsugi gekitai shita
― That man vanquished allthe monsters we sent, one after another.

空気読まず
 kuuki mo yomazu
― and no ability to read the mood.

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 22
○あの子、空気読めない人?
 Ano ko kuuki yomenai hito
― Maybe she has trouble reading social cues?

●俺が寝てからあんちゃんよく鉈を研いでたっけ。
 Ore ga nete kara anchan yoku nata wo toideta kee
― My brother would always sharpen his hatchet after I went to bed...

[Brushup]
Your lie in April Episode 15
○若い才能はぶつかり合って互いを研磨するように輝き合う。
 Wakai sainou wa butsukariatte tagai wo kenma suru youni kagayakiau
― When young talent collides, they polish each other until they each achieve a sheen.

●普通におしっこちびるレベルじゃんよ。
 Futsuu ni oshikko chibiru level jan yo
― Yeah, on a pants-pissing level.

●コンセプトを見失った番組は低視聴率に喘いだ。
 Concept wo miushinatta bangumi wa teishichouritsu ni aeida
― Once the program lost its concept, the ratings dwindled.

●めつかな?
 Metsukana
― CIDE?

●こげな愚行と蛮行を許すわけにはパパラッチ!
 Kogena gukou to bankou wo yurusu wake ni wa paparacchi
― I could not allow such foolishness and barbarism!

宇宙倫理向上機構に何度も訴えたのに、
 Uchuu rinri koujou kikou ni nando mo uttaeta noni
― You received numerous complains from the Space Ethics Improvement Organization,

放送倫理番組向上機構 (housou rinri bangumi koujou kikou)
Broadcasting Ethics & Program Improvement Organization
It's often abbreviated to "BPO."

●あなた達は「とにかく最後まで見てください」でうやむやに
 Anatatachi wa "tonikaku saigo made mitekudasai" de uyamuya ni
― but you always make some vague excuse like "just watch it until the end"!

[Brushup]
Barakamon Episode 12
○このままうやむやにするわけにはいかないわ!
 Kono mama uyamuya ni suru wake ni wa ikanai wa
― There's no way I can let this go!

●私はただ動物愛護の精神から、
 Watashi wa tada doubutsu aigo no seishin kara
― I'm just acting in the spirit of animal preservation!

●この地球の生物が面白半分に滅ぼされるのが見るに堪えなかったのほろほろ!
 Kono chikyuu no seibutsu ga omoshiro hanbun ni horobosareru no ga miru ni taenakatta no horohoro
― I couldn't stand watching the creatures of Earth wiped out for someone's entertainment!

●何ですかその炎上商法
 Nan desu ka sono enjou shouhou
― What kind of viral marketing it that?

[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 2
○よくいろんな場所で炎上してるのは日本の若者の熱い証拠でしょう?
 Yoku ironna basho de enjou shiteru noha nihon no wakamono no atsui shouko deshou
― But that's why all those blogs catch on like wildfire, isn't it?

cf. http://en.wiktionary.org/wiki/炎上

さもしいのずたぼろ!
 Samoshii no zutaboro
― Your selfishness is your undoing!

●そもそもコンプライアンスはどうなってるんですか?
 Somosomo compliance wa dou natterun desu ka
― What about compliance, anyway?

We use the word in Japanese nowadays.

へそで茶を沸かすわい!
 Heso de cha wo wakasu wai
I'm laughing so hard, I could brew tea in my nevel!

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 9
へそで茶を沸かしますよ。
 Heso de cha wo wakashimasu yo
― Don't make me laugh.

[Idiom]
へそで茶を沸かす (Heso de cha wo wakasu)
Literally: boil tea on one's navel
Meaning: something ridiculous

●黙れ!体にとか気持ち悪いダー!
 Damare Karada ni fukuro toka kimochiwarui daa
― Silence! You have a pouch, and that's just gross!

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 2

 Yuutairui
― He's a marsupial.

ヒコヒコさせてないもん!
 Hikohiko sasete nai mon
― I'm not twitching it!

●社史編纂室に島流しにされるしさ。
 Shashi-hensan-shitsu ni shimanagashi ni sareru shi sa
― I was exiled to the conpany history complication office.

ゴータンダ星のキャバ嬢のアリアちゃんにも振られるしさ。
 Gootanda-sei no kyabajou no Aria-chan ni mo furareru shi sa
― Ecen Aria-chan, the cabaret girl from Gotanda Planet, dumped me!
Gotanda (五反田) is a busy neighbourhood in the Shinagawa ward of Tokyo, Japan. The name "Gotanda" can be literally translated as "a (rice) paddy of half-hectare's size". (http://en.wikipedia.org/wiki/Gotanda)
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 10
キャバ嬢だって客が偶然、父親だったらぎこちなくなるでしょ!
 Kyabajou da tte kyaku ga guuzen chichioya dattara gikochinaku naru desho
― A club hostess would be just as awkward if her customer happened to be her father!

もう散々だったのよ!
 Mou sanzan datta no yo
― It put me through the wringer!

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 10
もう散々よ!
 Mou sanzan yo
― I've had enough!

●て、キャバクラ行くんだ?
 Te kyabakura ikun da
― You go to cabaret clubs?

●ザッツ歌舞伎ルール!
 That's kabuki rule
― That's the kabuki rule!
Kabuki (歌舞伎) is a classical Japanese dance-drama. Kabuki theatre is known for the stylization of its drama and for the elaborate make-up worn by some of its performers. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kabuki)

根性見せてよ、あんちゃん!
 Koujou misete you anchan
― Show some mettle, big bro!

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 6
○あの熱意と根性があればパークの戦力になるかもしれないわ。
 ano netsui to konjou ga areba park no senryoku ni naru kamo shirenai wa
― that determination and passion might come in handy for the park.

●断る!
 Kotowaru
― I refuse!

It's a pun for 割る (waru: chop).

●これならどちらが勝っても大好評間違いなし!
 Kore nara dochira ga kattemo daikouhyou machigai nashi
― Whoever wins, we're guaranteed rave reviews!

●有基の兄貴に攻撃するのは気が引けるけど…
 Yumoto no aniki ni kougeki suru no wa ki ga hikeru kedo
― I'm not really excited about attacking Yumoto's brother, but...

●駄目だ!歯が立たない
 Dame da Ha ga tatanai
― It's no use! We're no match for him!

●あんちゃん!正気になってよ!
 Anchan Shouki ni natte yo
― Big bro! Come to your senses!

[Brushup]
Yatterman Night Episode 7
○ようやく正気に戻ったんだね!
 Youyaku shouki ni modottan da ne
― You're finally back to your normal selves!

●こういう仕事は一番若手がやるもんでしょ?
 Kou iu shigoto wa ichiban wakate ga yaru mon desho
― It's the duty of the youngest member to handle this kind of work, right?

[Brushup]
Hanayamata Episode 10
○新入部員の面倒を見るのは一番若手の私の仕事かなぁなんて。
 Shinnyuu buin no mendou wo miru no wa ichiban wakate no watashi no shigoto kanaa nante
― I just thought maybe it's my job to look after the rookie, since I'm the next newest member.

●モアベターラブメイキング?
― More Better Love Making?!

●金魚とハリネズミでハリセンボン
 Kingyo to harinezumi de harisenbon
― A goldfish and a hedgehog make a porcupinefish.

●我が校の生徒に危害が加えられるのを生徒会長として看過できなかっただけだ。
 Waga kou no seito ni kigai ga kuwaerareru no wo seito-kaichou to shite kanka dekinakatta dake da
― As student council president, I couldn't turn a blind eye to anyone causing harm to our students. That's all.

[Brushup]
Akatsuki no Yona Episode 22
○彼女に危害を加えた君達に手加減できるほど僕は聖人君子ではないからね。
 Kanojo ni kigai wo kuwaeta kimi-tachi ni tekagen dekiru hodo boku wa seijin kunshi de wa nai kara ne
― I'm not virtuous enough to go easy on the men who hurt her.

格が下がっているぞ!
 Kaku ga sagatte iru zo
― You're worse than before!

格が下がる (kaku ga sagaru): fall in rank

●名前など飾りです!
 Namae nado kazari desu
― The name is just ornamental!

返り討ちにしてくれるわ!
 Kaeriuchi ni shite kureru wa
― Let's turn the tables on them!

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 3
○はむかってくる者を返り討ちにするのは好きだが、
 Hamukatte kuru mono wo kaeriuchi ni suru no wa suki da ga
― I like turning the tables on those who rise up againsit us,

●以下同文。
 Ika doubun
― Ditto.

●文化祭はつつがなく行われ、
 Bunkasai wa tsutsuganaku okonaware
― The culture festival proceeded without incident,

●今日の風呂も良い塩梅だぞ。
 Kyou no furo mo ii anbai da zo
― Today's bath is in good condition.

●お前、肉じゃがとシチューが腹違いの兄弟だって知ってた?
 Omae nikujaga to shichuu ga hara-chigai no kyoudai da tte shitteta
― Did you know that nikujaga and stew are brothers from different mothers?

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 7
○この前肉じゃがが作れる女の子って良い、みたいなこと言ってたから。
 Kono mae nikujaga ga tsukureru onna no ko tte ii mitaina koto itteta kara
― He said something about how girls who can make good meat and potato stew are nice...
Nikujaga is a Japanese dish of meat, potatoes and onion stewed in sweetened soy sauce, sometimes with ito konnyaku and vegetables. (http://en.wikipedia.org/wiki/Nikujaga)


When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 3
○私たち異母兄妹なの。
 Watashitachi ibo-kyoudai nano
― we're siblings by different mothers.

●ただ肉じゃがって野暮ったくないですか?
 Tada nikujaga tte yabottaku nai desu ka
― But nikujaga's rather homely, isn't it?

●いや、牛でも豚でもいいという肉じゃがの懐の深さこそ評価されるべきでしょう。
 Iya gyuu demo buta demo ii to iu nikujaga no futokoro no fukasa koso hyouka sareru beki deshou
― No, the broad-mindedness of nikujaga, that you can make it with beef or pork, is a thing to be admired.
Thinly sliced beef is the most common meat used, although minced/ground beef is also popular. Pork is often used instead of beef in eastern Japan. (http://en.wikipedia.org/wiki/Nikujaga)

●どっちにしろ芋の種類を間違えると溶けて残念なことになるね。
 Dochi ni shiro imo no shurui wo machigaeruto tokete zannen na koto ni naru ne
― Either way, it's still sad when you get the wrong type of potatoes and they melt.

The 'danshaku' (baron) brand of potato turns flaky and soft when cooked, while the 'May queen' brand retains moisture and shape.

●あの…勝手に亡き者にしないでまっちょね。
 Ano katte ni naki mono ni shinaide maccho ne
― Excuse me... Don't treat me like I'm dead just yet.

No comments:

Post a Comment