Tuesday, February 23, 2016

Osomatsu-san Episode 20

教えてハタ坊
Oshiete Hatabou
― Tell Us, Hatabou


●すごく良い天気。散歩日和だな。
 Sugoku ii tenki Sanpo biyori da na
― It's so nice out. Perfect walking weather.

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 8
○おう、登山日和だね。
 Ou tozan biyori da ne
― Yeah, perfect for mountain climbing.

●ケバブだジョ!おいしいジョ。
 Kebab da jo Oishii jo
― Kebabs, jo! They're delicious, jo.

You can find kebab stalls in Japanese cities.
The traditional meat for kebab is lamb, but depending on local tastes and religious prohibitions, other meats may include beef, goat, chicken, fish, or, more rarely, pork. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kebab)

●よしよしよしよし…
 Yoshi yoshi yoshi yoshi
― Good boy, good boy, good boy...

He looks like Mutsugoro-san, a Japanese famous zoologist.

[Brushup]
Hi-sCoool! SeHa Girl Episode 5
よーしよしよしよし!って勝手に私をムツゴロウさんの後継者に指名しないでもらえる!
 Yooshi yoshi yoshi yoshi tte katteni watashi wo Mutsugorou-san no koukeisha ni shimei shinaide moraeru
Okay, okay, okay! Hey, don't try to make me the next Mutsugoro-san!

●いつ、どこで、いくらで買った?
 Itsu doko de ikura de katta
― When, where and how much did you buy that for?

●凍え死にそうだ。
 Kogoejinisou da
― I feel like I'll freeze to death.

凍え死ぬ (kogoejinu)

●ホルモン
― Horumon
Horumonyaki (Japanese: ホルモン焼き) is a kind of Japanese cuisine made from beef or pork offal.
The name horumon is derived from the word "hormone", which means "stimulation" in Greek. The name horumon is also similar to the Kansai dialect term hōrumon (放る物), which means "discarded goods". Horumonyaki has a reputation for being a "stamina building" food. (https://en.wikipedia.org/wiki/Horumonyaki)

●おいしい焼肉だジョ。
 Oishii yakiniku da jo
― Delicious yakiniku, jo.
Yakiniku (焼き肉 or 焼肉), meaning "grilled meat", is a Japanese term which, in its broadest sense, refers to grilled meat dishes. (https://en.wikipedia.org/wiki/Yakiniku)
[Brushup]
Denpa Kyoushi Episode 2
焼肉大好き
 Yakiniku Daisuki
― I love BBQ

ステーキ (steak)
しゃぶしゃぶ (shabushabu)
牛丼 (gyuudon)
すき焼き (sukiyaki)
ジンギスカン (jingisukan)

Meat is linked to a carnivorous carnivore, Karamatsu's version of the ending.



スクール松
― School Matsu

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Be-Bop_High_School

●ビックな気分でうたわせろ
  Bikku na kibun de utawasero
― Let Me Sing Big

"BIGな気分で唄わせろ (Big na kibun de utawasero)" by Beat Takeshi (1982)
cf. https://www.youtube.com/watch?v=GW8Eyjoe84Q

●てめぇ誰のシマででかい顔してやがんだよコラァ?
 Temee dare no shima de dekai kao shite yaganda yo koraa
― Whose turf you think yer on with that smug face of yers, huh?

●おめぇだったらギリ勝てるぞコリィ!
 Omee dattara giri kateru zo korii
― I have a slight chance of winning if it's against you!

自称オシャレ番長のカラ松さん!
 Jishou oshare banchou no Karamatsu-san
― The self-proclaimed fashion leader, Karamatsu-san!

●ちょ何すかその短ラン?!
 Cho nan su ka sono tanran
― Wait, what's with that uniform?!

短 (tan: short) + 学ラン (gakuran)
The term is a combination of gaku (学) meaning "study" or "student", and ran (らん or 蘭) meaning the Netherlands or, historically in Japan, the West in general; thus, gakuran translates as "Western student (uniform)". (https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_school_uniform)

剃り込みパネェっす!
 Sorikomi mo panee su
― That shaved line is crazy, too!

半端ない (hanpa nai) → 半端ねぇ (hanpa nee) → パネェ (panee)

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 8
○読み込み具合半端ねぇ
 Yomikomi guai hanpa nee
― The amount of attention he's put into this is insane!

●無職上等
 Mushoku Joutou
― Unemployed is Just Fine

Usually "喧嘩上等" (kenka joutou: Bring it on)

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
○大体その喧嘩上等みたいな態度は何…
 Daitai sono kenka joutou mitaina taido wa nani
― And what's with the "bring it" pose?

真面目が。
 Majime ga
― You straight-edge.

Tic-tac-toe is called 三目並べ (sanmoku-narabe) or まるばつゲーム (marubatsu game) in Japanese.

裏番の一松さん来ちゃった…
 Uraban no Ichimatsu-san kichatta
― The leader in the shadows Ichimatsu-san, is here...

It's short for 裏番長 (ura banchou).

番長: juvenile gang leader


― akhsdoiqkqkqlnakjdnkaj

I can't catch what Ichimatsu's saying even in Japanese at all.



イヤミの学校
Iyami no Gakkou
― Iyami's School


●あの一世を風靡した
 Ano issei wo fuubi shita
The person who took the world by storm!

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 25
○かつては一世を風靡したものの、めっきり仕事もなくなり彼は自暴自棄になっていた。
 Katsute ha issei wo fuubi shita mono no mekkiri shigoto mo nakunari kare ha jiboujiki ni natteita
― Even through he was said to be the greatest of his time, he suddenly lost his job and fell into despair.

●早速ザンスがミーの小話を聞いてちょーよ。
 Sassoku zansu ga me no kobanashi wo kiite choo yo
― If we may get started, listen to this little tidbit.

●なぜなら出っ歯だから!そうデッパート!
 Naze nara deppa dakara! Sou deppart!
― Because... of my deppa (overbite)! Yes, the deppartment store!

●ミーが大好きな食べ物、それは鉄板焼きザンス。
 Me ga daisuki na tabemono sore wa teppanyaki zansu
― The food me loves the most... is teppanyaki.
Teppanyaki (鉄板焼き teppan-yaki) is a style of Japanese cuisine that uses an iron griddle to cook food. The word teppanyaki is derived from teppan (鉄板), which means iron plate, and yaki (焼き), which means grilled, broiled, or pan-fried. In Japan, teppanyaki refers to dishes cooked using an iron plate, including steak, shrimp, okonomiyaki, yakisoba, and monjayaki. (https://en.wikipedia.org/wiki/Teppanyaki)

天丼かよ?バーロー!
 Tendon kayo Baaroo
The same gag again? Really, you idjit!
In standup comedy acts, when the same thing is repeated twice or more for comic effect, it's called "Tendon." It came from the fact that Tendon is usually topped with two pieces of shrimp.

●ツッコミには定評あり。あとMCと裏回しもいけまーす。
 Tsukkomi ni wa teihyou ari Ato MC to uramawashi mo ikemasu
― I'm experienced with retorts. Also, I can do MC and panel comedy.

They are standup comic jargons.

●チミ、一発ギャグをやってちょ。
 Chimi ippatsu-gag wo yatte cho
― You. Give me a one-liner.

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 12
○どうして一発芸系なの?
 Doushite ippatsugei kei nano
― Why are they all party tricks?

すかしは良くないよね。
 Sukashi wa yokunai yo ne
Being a poser is never good.

●か~ら~の~?
 Kara no
― And then?

[Brushup]
Peeping Life TV: Season 1?? Episode 3
○「からの」じゃねぇわ!
 "Kara no" ja nee wa
― What do you mean, "and then"?

●チミのようにバラエティの真似事をする小手先野郎は一番腹が立つザンス!
 Chimi no youni variety no manegoto wo suru kotesaki yarou wa ichiban hara ga tatsu zansu
Cheap trick bastards like you who can only mimic comedy things you've seen piss me off the most!

●アドバイスを無視できるくらいの胆力があって丁度いいバランスザンス。
  Advice wo mushi dekiru kurai no tanryoku ga atte choudo ii balance zansu
― Having the nerve to ignore advice creates just the right balance.

●でっかくなっちゃった。
 Dekkaku nacchatta
― It got huge!

A Japanese magician Shinji Maggy's gag
He appeared in the PV of "only my railgun" (FripSide).

下ネタはお客さんが引くザンス!
 Shimoneta wa okyaku-san ga hiku zansu
Dirty jokes will scare people off!

[Brushup]
Yatterman Night Episode 2
○いやぁどうやらご先祖様は隙あらば下ネタを言ってたみたいなので。
 Iyaa douyara gosenzo-sama wa suki araba shimoneta wo itteta mitai nanode
― Well, it seems my ancestor used to tell dirty jokes every chance he got.

●ファンがいるということは反面アンチも必ずいるザンス。
 Fan ga iru to iu koto wa hanmen anchi mo kana
― When you have fans, that means you'll also have people who don't like you.

It's derived from "anti."

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 3
○そして何よりアンチがめんどくさい。
 Soshite nani yori anchi ga mendokusai
― And worst of all are the haters.

ハードル上げないでくださいよ。
 Hurdle agenaide kudasai yo
― Don't raise the bar for us.

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 7
○地獄のようにハードルが上がるんだけど。
 Jigoku no youni hurdle ga agarun dakedo
― That raises the bar to a hellish degree.

●代々松声優学院
 Yoyomatsu Seiyuu Gakuin
― Yoyomatsu Voice Acting Academy

Collaborating with 代々木アニメーション学院 (Yoyogi Animation Gakuin)
http://www.yoani.co.jp/

●少し顔が良ければイケメンとして扱われるし。
 Sukoshi kao ga yokereba ikemen to shite atsukawareru shi
― If you look even half-decent, you're considered hot.

No comments:

Post a Comment