Thursday, February 25, 2016

Haruchika Episode 8

初恋ソムリエ
Hatsukoi Somurie
― First Love Sommelier


●私はあなたのような初恋の真贋を確かめる方法を研究しております。
 Watashi wa anata no youna hatsukoi no shingan wo tashikameru houhou wo kenkyuu shite orimasu
― I research methods to confirm the authenticity of a first love like yours.

●お父さんが単身赴任先で風邪引いて看病しに行ってるから。
 Otou-san ga tanshin funin saki de kaze hiite kanbyou shini itteru kara
― My father caught a cold on his work assignment away from home and she's nursing him back to health.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 8
○もっと団地から飛び出した夫が単身赴任の人妻みたいな。
 Motto danchi kara tobidashita otto ga tanshin funin no hitozuma mitai na
― More, like a suburban wife with a husband living away for work.

●ミックスベジタブルおにぎりだけど。
 Mix vegetable onigiri dakedo
― Mixed vegetable.

●この街の興信所に人探しを依頼した。
 kono machi no koushinjo ni hito-sagashi wo irai shita
― and hired a detective agency in this town to look for someone.

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 2
○確か地元の人達は探偵坂って呼んでるよね。そこに興信所があるから。
 Tashika jimoto no hito-tachi wa Tantei-zaka tte yonderu yone Soko ni koushinjo ga aru kara
― Sure, the locals call it Detective Hill. Because there's detective agency over there.

●今は音信不通
 ima wa onshin futsuu
― but his current whereabouts are unknown.

[Brushup]
Haruchika Episode 5
○けどそのまま音信不通になって…
 Kedo sono mama onshin futsuu ni natte
― However, he never got in touch with her...

●生徒会長の日野原さんにも一目置かれている
 Seito kaichou no Hinohara-san ni mo ichimoku okarete iru
― He even earns some respect from Mr. Hinohara, the student council president.

●下手に関われば、初恋のプライバシーを骨までしゃぶり尽くされるぞ。
 Heta ni kakawareba hatsukoi no privacy wo hone made shaburitsukusareru zo
― Stay away from him, or the privacy of first love will be completely violated.

●別名、青少年サファリパーク。
 Metsumei Seishounen Safari Park
― It's also called Youth Safari Park.

言葉のあやだよ。
 Kotoba no aya da yo
― It's a figure of speech.

●しかもめいっぱい美化される。
 Shikamo meippai bika sareru
― Futhermore, we fully beautify the memory.

[Brushup]
Is the Order a Rabbit?? Episode 9
美化されてます。
 Bika sarete masu
― You're beautifying her.

●プルースト効果。匂いで記憶が呼び起される現象。
 Proust kouka nioi de koku ga yobiokosareru genshou
― The Proust effect. The phenomenon in which memories can be relived with scent.

cf.
https://en.wikipedia.org/wiki/Involuntary_memory#Marcel_Proustt—Proustian_Memory
https://en.wikipedia.org/wiki/In_Search_of_Lost_Time

差し出がましいようですが、身内の尚子さんにとってフェアじゃないと思います。
 Sashidegamashii you desu ga miuchi no Naoko-san ni totte fair ja nai to omoimasu
― This may seem uncalled for, but I think it's unfair to Naoko, who is your relative.

●フェアって言葉の使い方間違ってない?
 Fair tte kotoba no tsukaikata machigatte nai
― Aren't you mistaken on the use of the word "fair"?

●理屈は分かるけど釈然としない
 Rikutsu wa wakaru kedo shakuzen to shinai
― I understand your reasoning, but I'm dissatisfied.

●僕はおにぎり係のベンジャント。
 Boku wa onigiri gakari no Benjant
― I'm Benjant. I'm in charge of the onigiri.

●メタファーだよ、チカちゃん。
 Metaphor da yo
― It's a metaphor, Chika.

●ポーラステロ。
― Purastelo.

器の小さい男ね!
 Utsuwa no chiisai otoko ne
― What an intolerant man!

●男には殴った拳の方が痛い時もある。
 Otoko ni wa nagutta kobushi no hou ga itai toki mo aru
― As a man, there are times when punching someone hurts more than getting punched.

●そんなこといつ決まったの?何時何分何秒地球が何回回った時ですか?
 Sonna koto itsu kimatta no? Nanji nanpun nanbyou chikyuu ga nankai mawatta toki desu ka?
― When was that decided?

In what second of what minute of what hour and how many times had the Earth turned at that point?

カルキ。塩素のことだよ。
 Karuki enso no koto da yo
Kalk. He's talking about chlorine.

It's derived from the Dutch word "kalk."

●これは当時から販売されていた専売公社の塩。
 Kore wa touji kara hanbai sarete ita senbai kousha no shio
― This is the salt that's been sold since those times.

日本専売公社: Japan Tobacco and Salt Public Corporation

●俺には守秘義務がある。
 Ore ni wa shuhi gimu ga aru
― I'm obligated to keep confidentiality.

[Idiom]
乗りかかった船だよ、チカちゃん。
 Norikakatta fune da yo Chika-chan
You're already part of this whole thing, Chika.

●ようこそイーハトーブ花巻へ
 Youkoso Ihatov Hanamaki e
― Welcome to Hanamaki of Ihatov!

― Ihatov is a name given by author Kenji Miyazawa that is considered to mean "the ideal home town from a man's imaginary world." There's a theory that it's an Esperanto pun on the motifs of Iwate."
He loved his native province, and the mythical landscape of his fiction, known by the generic neologism, coined in a poem in 1923, as Īhatōbu is often thought to allude to Iwate (Ihate in the older spelling). Several theories exist as to the possible derivations of this fantastic toponym: one theory breaks it down into a composite of I for 'Iwate'; hāto (English 'heart') and obu (English 'of'), yielding 'the heart or core of Iwate'. Others cite Esperanto and German forms as keys to the word's structure, and derive meanings varying from 'I don't know where' to 'Paradise'. Among the variation of names, there is Ihatovo, and the addition of final o is supposed to be the noun ending of Esperanto, whose idea of common international language interested him. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kenji_Miyazawa)

●一応ベンジャントの魔の手からおばさんを守ることになってます。
 Ishiou Benjant no ma no te kara oba-san wo mamoru koto ni nattemasu
― We're supposed to protect you from the evil hands of Benjant more or less.

●ベンジャントは強敵よ。
 Benjant wa kyouteki yo
― Benjant is a formidable foe!

[Brushup]
Your lie in April Episode 13
強敵をぶちのめす…これぞ至上の悦楽…
 Kyouteki wo buchinomesu Kore zo shijou no etsuraku
― To obliterate a powerful enemy... Now that's the ultimate pleasure...

●エスペラント語なんです。ベンジャント、復讐者
 Esperanto-go nandesu "Venganto" Fukushuusha
― It's Esperanto. "Venganto." Avenger.

●プーラステーロ、穢れてない星。
 "Pura stelo" Kegaretenai hoshi
― "Pura stelo." Pure star.

No comments:

Post a Comment