Sunday, December 6, 2015

Is the Order a Rabbit?? Episode 9

毛玉は特攻し無慈悲なボタンは放たれる
Kedama wa Tokkou shi Mujihi na Botan wa Hanatareru
― The Furball Launches a Suicide Attack and a Cruel Button is Fired

[Brushup]
Is the Order a Rabbit? Episode 9
○リゼちゃんがそっちに特攻するってヽ(^o^"ノ
  Riza-chan ga socchi ni tokkou suru tte
― Rize-chan is on her way over to kamikaze your place!

●千夜さん、私たちそれぞれの喫茶店の跡継ぎになるんですよね?
 Chiya-san watashi-tachi sorezore no kissaten no atotsugi ni narun desu yo ne
― Chiya-san, we're both going to take over our families' café, right?

跡継ぎ:  successor

●ラビットハウスと甘兎庵はライバルで深い因縁があったみたいですが…
 Rabbit House to Ama Usa An wa rival de fukai innen ga atta mitai desu ga
― I've heard Rabbit House and Ama Usa An have always had a deep rivalry...

●向こうからはガン無視だったってことか。
 Mukou kara gan-mushi datta tte koto ka
― So Ama Usa An never paid any attention to it?

ガン is short for ガンガン (gangan: intensely) and used as a prefix to nouns to show emphasis.

●リゼちゃん連れてきたのは尋問うまそうだからだよ!
 Rize-chan tsurete kita no wa jinmon umasou dakara da yo
― I brought Rize-chan because she seems good at interrogation!

[Brushup]
The Rolling Girls Episode 4
○本部に戻って尋問する
 Honbu ni modotte jinmon suru
― Take them back to HQ and interrogate them.

●淹れてくれたコーヒーは創作意欲を掻き立てました。
 Irete kureta koohii wa sousaku iyoku wo kakitatemashita
― The coffee he made sparked my creative impulses.

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 2
○俺の創作意欲を返せ。
 Ore no sousaku iyoku wo kaese
― Give me back my creative urge.

●中でもコーヒーあんみつはとても独創的で。
 Naka demo koohii anmitsu wa totemo dokusouteki de
― In particular, his coffee anmitsu was very unique.
Anmitsu (あんみつ, rarely 餡蜜) is a Japanese dessert that has been popular for many decades. It is made of small cubes of agar jelly, a white translucent jelly made from red algae. (http://en.wikipedia.org/wiki/Anmitsu)
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 7
○クリーム餡蜜
 Cream Anmitsu Aji
― Cream and Anmitsu Flavor

●ラビットハウスに偵察に行くわよ。
 Rabbit House ni teisatsu ni iku wa yo
― Let's go scout out Rabbit House.

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 3
○誰も偵察に行ってくれぬ。
 Dare mo teisatsu ni itte kurenu
― No one will go to scout for me.

●だってジジイがいるって聞いたよ!
 Datte oni-jijii ga iru tte kiita yo
― But I heard there's a mean old man there!

鬼 literally means demon.

●因縁と言えば、うちの親父も戦友の話をよくしてたな。
 Innen to ieba uchi no oyaji mo senyuu no hanashi wo yoku shiteta na
― Speaking of rivalries, my dad used to talk about his old war buddy a lot.

●心なしか毛が逆立って見える!
 Kokoro nashi ka ke ga sakadatte mieru
― It actually looks like his fur's standing on end!

●戦死することが前提だから、おすすめはできないな。
 Senshi suru koto ga zentei dakara osusume wa dekinai na
― The prerequisite is that you die, I can't recommend it.

●チノちゃん裏メニューがあるの黙ってたね?
 Chino-chan ura-menyuu ga aru no damatteta ne
― You never told me there was a secret menu, Chino-chan!

●まさかコーヒーが注目されなくて拗ねたのか?
 Masaka koohii ga chuumoku sarenakute suneta no ka
― You think he was pouting because it took the focus off the coffee?

[Brushup]
Barakamon Episode 12
○母さん、また拗ねるのか?
 Kaasan mata suneru no ka
― Mother! Are you pouting again?

●でもコーヒーようかんを出した時は、コーヒーが美味しいって評判になって、
 Demo koohii youkan wo dashita toki wa koohii ga oishii tte hyouban ni natte
― But when we served coffee youkan, people raved about how good the coffee was,
Yōkan (羊羹) is a thick, jellied dessert made of red bean paste, agar, and sugar. It is usually sold in a block form, and eaten in slices. (http://en.wikipedia.org/wiki/Yōkan
[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 9
羊羹は簡便かつ美味!
 Youkan ha kanben katsu bimi
― Red bean jelly is simple and delicious!

どっちもどっちだ!
 Dosshi mo docchi da
They both had problems!

●私たちお互いの店の立派な看板娘になりましょうね?
 Watashi-tachi otagai no mise no rippa na kanban-musume ni narimashou ne
― Let's both become great poster girls for our cafés, okay?

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 7
○三丁目の甘味処ねんねこ亭の看板娘にゃ。
 Sanchoume no kanmidokoro Nennekotei no kanban-musume nya
― I'm the poster girl of the Japanese café, Nennekotei, down on 3rd Street.

●あのジジイが化けて出てくるよ。
 Ano jijii ga bakete dete kuru yo
― That old man's ghost will come back to haunt me.

[Brushup]
Your lie in April Episode 22
○忘れたら化けて出てくるくせに。
 Wasuretara bakete dete kuru kuse ni
― If I ever forgot you... you know you'd come back to haunt me.

●なんかしっくりこなくて
 Nanka shikkuri konakute
― It just doesn't feel right somehow...

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 8
○一番しっくりきたから半漁人でいくね。
 Ichiban shikkuri kita kara hangyojin de iku ne
― That one really felt right, so I'll go with fishman.

●今日から抹茶です。コーヒー宣戦布告です!
 Kyou kara maccha-ha desu Koohii-ha ni sensen fukoku desu
― As of today, I prefer matcha. I declare war on those who prefer coffee!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
○市松は犬と猫なら断然なのです。
 Ichimatsu ha inu to neko nara danzen neko-ha nanodesu
― I am definitely a cat person.

Is the Order a Rabbit?? Episode 3
○今からお前を描くぞっていう宣戦布告
 Ima kara omae wo kakuzo tte iu sensen fukoku
― It's a declaration of war, saying, "I'm going to draw you!"

●甘兎庵、看板姉妹…爆☆誕
 Ama Usa An kanban shimai bakutan
― The poster sisters of Ama Usa An... are born!

The word "爆誕"  is coined from 爆発 (bakuhatsu: explosion) and 誕生 (tanjou: birth), and derives from "Pokémon: The Movie 2000 (Mirage Pokémon: Lugia's Explosive Birth)."

●ただの中学の職業体験だろ。
 Tada no chuugaku no shokugyou taiken daro
― It's just a middle school work experience project.

It's also called 職場体験 (shokuba taiken).

食い逃げだ!発砲許可!頭を狙え!
 Kuinige da Happou kyoka Atama wo nerae
― Someone ate and ran! You have permission to fire! Aim for the head!

●仕事そっちのけのところがすでにそれっぽいです。
 Shigoto socchi-noke no tokoro ga sude ni sore ppoi desu
― The way you're ignoring your work is exactly like her.

美化されてます。
 Bika sarete masu
― You're beautifying her.

[Brushup]
The Rolling Girls Episode 1
○本部の留守番と町の美化運動を手伝うだけの約束だったよね?
 Honbu no rusuban to machi no bika undou wo tetsudau dake no yakusoku datta yo ne
― You were only supposed to help out at HQ and with the beautification of the city, right?

●そして練り切りも難しい。
 Soshite nerikiri mo muzukashii
― Making nerikiri is complicated, too.
Gyūhi is also used as an ingredient in other wagashi such as nerikiri (煉り切り), which is made of a blend of gyūhi and shiroan (白餡), a white bean-based version of anko. Nerikiri is often tinted and molded in ways similar to the treatment of marzipan in Western desserts. (https://en.wikipedia.org/wiki/Gyūhi)

●これお裾分けの和菓子なんだけど…
 Kore osusowake no wagashi nanda kedo
― I brought some sweets to share with you...

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 2
お裾分けに行くです。
 Osusowake ni iku desu
― I'm going to go share some around.

●うちの子だって回しには自信があるのよ!
 Uchi no ko datte obi-mawashi ni wa jishin ga aru no yo
― Well, my new worker is great at obi-spinning!
Obi (帯, おび , literally "sash") is a sash for traditional Japanese dress, keikogi worn for Japanese martial arts, and part of kimono outfits. (https://en.wikipedia.org/wiki/Obi_(sash))
●よいではないか。
 Yoi de wa nai ka
― Come on!

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 3
よいではないか、よいではないか
 Yoi dewa nai ka yoi dewa nai ka
― Come on, come on!

In historical dramas, there is a standard scene where a bad guy such as 悪代官 (akudaikan: corrupt bailiff) pulls out 帯 (obi: outer belt of a kimono) from a girl, letting her roll.
At the scene, they say, "よいではないか(Yoi dewa nai ka: Why not?)","あーれー(A-re-: Oh no)".

コマのようにね!
 Koma no youni ne
― She spins like a top!

敵地の様子はどうじゃ?
 Tekichi no yousu wa dou ja
― What's the enemy territory like?

[Brushup]
Majin Bone Episode 29
○なのにその敵地に乗り込むなんて。
 Nononi sono tekichi ni norikomu nante
― Yet you want to go to the enemy's base?!

●あんたよく見ると、仏頂面があのジジイにそっくりだね。
 Anta yoku miruto bucchouzura ga ano jijii ni sokkuri da ne
― Now that I take a good look, your grumpy face looks just like that old man's.

●疲れてんなら、あのジジイが嫌いだった最中でも食べな。
 Tsukareten nara ano jijii ga kirai datta monaka demo tabena
― If you're tired, eat some of the monaka that he hated so much.
Monaka (最中?) is a Japanese sweet made of azuki bean jam filling sandwiched between two thin crisp wafers made from mochi. The jam can be made from azuki beans but also with sesame seed, chestnuts, or rice cake (Mochi). (https://en.wikipedia.org/wiki/Monaka)

●ジジイに似て業突く張りだね。
 Jijii ni nite goutsukubari da ne
― You're a greedy little thing, just like him.

●まったく、ジジイに似て図々しいわ。
 Mattaku jijii ni nite zuuzuushii wa
― Honestly, you're just as presumptuous as the old man.

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 9
図々しいにもほどがあるよ!
 Zuuzuushii ni mo hodo ga aru yo
― You can only be so impudent!

●食ったら虫歯になるぞ!
 Kuttara mushiba ni naru zo
― That'll give you cavities!

直球で返すんだから!/ ヤダ…変化球だわ!
 Chokkyuu de kaesun dakara /  Yada henkakyuu da wa
― ...I would've given you a direct answer! / Gosh... This is a real curveball!

直球: straight ball ⇔ 変化球: curve ball

No comments:

Post a Comment