Joshimatsu-san
― Girlymatsu-san
●ねぇお祝いいくらにした?
Nee oiwai ikura ni shita
― Hey... How much did you give her for gift money?
The amount given in shūgi-bukuro differs according to the givers relationship to the couple, their social status and the style of venue. In the case of friends or company colleagues, it is usually between ¥30,000 and ¥50,000. In the case of close friends or those in a senior position at the bride or bridegroom’s company, ¥30,000 to ¥50,000 is common, and in the case of relatives, ¥50,000 to ¥100,000 is not unusual. (https://en.wikipedia.org/wiki/Shūgi-bukuro)
●偶数は割り切れるから不吉だろうよ!
Guusuu wa warikireru kara fukitsu darou yo
― That's bad luck since you can split that number in half!
It is common to give amounts in which the leading digit(s) form an odd number, such as ¥30,000 or ¥50,000, in order to symbolize the fact that the newly married couple cannot be divided. When the leading digit forms an even number, as in ¥20,000, the amount is usually given in an odd number of bills (e.g. 1 x ¥10,000 and 2 x ¥5,000). (https://en.wikipedia.org/wiki/Shūgi-bukuro)
●だって大変なんだもんリボ払い。
Datte taihen nanda mon ribo-barai
― Well, revolving payments are hard.
●キャバクラじゃないんだから、披露宴にそんなふしだらな格好!
Kyabakura ja nain dakara hirouen ni sonna fushidarana kakkou
― This isn't a cabaret club. You can't wear such slutty clothes at a reception!
●白は花嫁の色でしょ。
Shiro wa hanayome no iro desho
― White is supposed to be reserved for the bride.
There are some fashion no-no's for women at wedding receptions in Japan.
- Clothed all in white
- Clothed all in black
- Mini dress
- Without stockings
- Open-toe pumps or mules
- Fur or leather
●まだお嫁に行けてないのにもう姑?
Mada oyome ni iketenai noni mou shuutome
― You aren't even married yet and you're already mother-in-laws?
[Brushup]
Peeping Life TV: Season 1?? Episode 3
○キャシャーン 嫁姑問題に揺れる
Casshern Yome-Shuutome Mondai ni Yureru
― Casshern's In-Law Woes
●あそこ良いカプ…あのイケボを総受けにして…
Asoko ii kapu ano ikebo wo sou-uke ni shite
― There's a good couple... Have that guy with the hot voice be the total uke...
It's short for イケメンボイス (ikemen voice).
[Brushup]
Osomatsu-san Episode 17
○これは?キャッチャー総受け。
Kore wa Catcher sou-uke
― What about this? Catchers are total ukes.
●三次元おかずに腐るのやめて。
Sanjigen okazu ni kusaru no yamete
― Let's not involve the 3D world in your rotten delusions.
[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 1
○まだ三次元に未練があるのかよ?
Mada sanjigen ni miren ga aru nokayo
― You still haven't let go of 3D girls?
Nee nee fukidemono tte nani kana / Hikidemono desho
― I wonder what our pimples (fukidemono) are. / You mean "souvenirs (hikidemono)."
引き出物: wedding favor
●ピルドン東京
― Pildon Tokyo
●家に帰るまでが披露宴だよ!
Ie ni kaeru made ga hirouen dayo
― It's still the reception until you get home!
[Original]
○家に帰るまでが遠足です。
Ie ni kaeru made ga ensoku desu
― A picnic does not end until you go home.
A cliche used by teachers.
[Brushup]
World Trigger Episode 13
○基地に帰るまでが遠征。
Kichi ni kaeru made ga ensei
― Expeditions continue until you've returned to base.
●この年輪が二人の末永い幸せを表していますって。
Kono nenrin ga futari no suenagai shiawase wo arawashite imasu tte
― This ring is supposed to represent their eternal happiness.
Baumkuchen is one of the most popular pastries in Japan, where it is called baumukūhen (バウムクーヘン). It is a popular return present in Japan for wedding guests because of its typical ring shape. (https://en.wikipedia.org/wiki/Baumkuchen)
●当て付け?当て付けなのかこれは?
Atetsuke Atetsuke nano ka kore wa
― Is this out of spite? Are they being spiteful?!
●迷惑料つけて倍にして。
Meiwaku-ryou tsukete bai ni shite
― We'll throw in a fee for our troubles and get double back.
逆襲のイヤミ
Gyakushuu no Iyami
― Iyami's Counterattack
●ミーの復活劇チミたちも見たいザンショ?
Me no fukkatsu-geki chimi-tachi mo mitai zansho
― You want to see me's great comeback, don't you?
[Brushup]
Ranpo Kitan Episode 11
○今回の演出された復活劇は自分を神格化させるためだったというわけです。
Konkai no enshutsu sareta fukkatsu-geki wa jibun wo shinkakuka saseru tame datta to iu wake desu
― He made this revival performance in order to deify himself.
●人気、性格、性癖、学歴、離婚歴、これ関係ありません。
Ninki seikaku seiheki gakureki rikon-reki kore kankei arimasen
― Popularity, personalities, disposition, education, divorce record, all mean nothing.
●マシンはおそカート。名前的に遅いのかもしれません。
Mashin wa Osokart Namae-teki ni osoi no kamo shiremasen
― His machine is the Osokart. Considering its name, it might be pretty slow (osoi).
●チョロシコスキー
Choroshikosukii
― Chorofappyski
10 yen coin means...
What is also distinct about the cars is the slot at the rear, where a small coin can be inserted for the wheelie effect. (https://en.wikipedia.org/wiki/Choro-Q)
●ドテラね(こ…)
Dotera Ne(ko...)
― Padded Kimono...
Dotera is longer than hanten in length.
[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 12
○寒い日は、はんてんを羽織って出るの。
Samui hi wa hanten wo haotte deru no
― I wear a padded short coat when it's cold.
●走る前から棄権しています。
Hashiru mae kara kisen shite imasu
― He's renouncing his spot before we even start.
[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 11
○少し休んでいたら棄権させられたのよ。
Sukoshi yasunde itara kiken saserareta no yo
― They found me taking a break and forced me to retire.
●レースの趣旨を絶対間違っています。
Race no shushi wo zettai machigatte imasu
― He's definitely misunderstood the point of the this race.
●金に物を言わせてきました。
Kane ni mono wo iwasete kimashita
― He's letting his money do the talking.
[Idiom]
○金に物を言わせる
Kane ni mono wo iwaseru
― by the power of money
●時速1000キロの車体がチミたち全員を吹き飛ばしごぼう抜きザンス。
Jisoku sen kilo no shatai ga chimi-tachi zenin wo fukitobashi gobou-nuki zansu
― Me will blow you all away with my vehicle traveling at 1,000 kph.
ごぼう抜き: overtaking (in a spurt), pulling ahead
●まさかの番狂わせ。
Masaka no ban-kuruwase
― This throws off the order.
[Brushup]
Gundam Build Fighters Try Episode 21
○大番狂わせが起こる可能性は十分にある。
Ooban-kuruwase ga okoru kanousei wa juubun ni aru
― There's a good possibility of a stunning upset.
●レースで甲羅って言えば分かるでしょ!
Race de koura tte ieba wakaru desho
― You should know what shells mean in races!
Mario Kart
●
― She said we have false ph*mosis!
[Brushup]
Osomatsu-san Episode 8
●うわ!包茎だ!
Uwa Houkei da
― Hey! Phimosis!
●誰得なのか?
Dare-toku nano ka
― Are we really okay with this?
[Brushup]
Osomatsu-san Episode 11
○誰得よ?このパーティー
Dare-toku yo Kono party
― Who is this party even for?
●あ、でもケツはイカれてます…
A demo ketsu wa ikarete masu
― Oh, but he definitely took it up the ass...
●F6沼
F6 Numa
― F6 Swamp
The term "numa" is used to mean work, genre or character about which a BL fangirl is crazy.
●ミーの今日という日にかける執念、見るザンス!
Me no kyou to iu hi ni kakeru shuunen miru zansu
― Behold all of the spite me has saved for this day!
[Brushup]
Osomatsu-san Episode 10
○舐めてたザンス、童貞の執念。
Nameteta zansu doutei no shuunen
― M-Me has clearly underestimated the resolve of virgins.
No comments:
Post a Comment