Friday, September 18, 2015

Ranpo Kitan Episode 11

白昼夢
Hakuchuumu
― The Daydream


●そりゃ尻尾を掴ませないよねぇ。
 Sorya sippo wo tsukamasenai yone
― No wonder we couldn't get a lead on him.

[Idiom]
○尻尾を掴む (shippo wo tsukamu)
Literally: grab by the tail
Meaning: have something on someone, have evidence

●自力でを破った蝶たちは古いルールに縛られない。
 Jiriki de mayu wo yabutta chou-tachi wa furui rule ni shibararenai
― Butterflies that break their cocoons on their own won't be bound by old rules.

●衆目の前で焼身自殺をしてみせた少年A
 Shuumoku no mae de shoushin jisatsu wo shite miseta "Shounen A"
― That is "Boy A," who publicly committed self-immolation.  

"Former Boy A" recently published a memoir and set up a home page, and he is creating a sensation again.
cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Kobe_child_murders

●今回の演出された復活劇は自分を神格化させるためだったというわけです。
 Konkai no enshutsu sareta fukkatsugeki wa jibun wo shinkakuka saseru tame datta to iu wake desu
― He made this revival performance in order to deify himself.

[Brushup]
Yatterman Night Episode 11
○ヤッターマンを徹底的に神格化し、人間どもに刷り込み、
 Yatterman wo tetteiteki ni shinkakuka shi ningen domo ni surikomi
― I made humans throughly deify Yatterman,

一番端の彼は虐待を受け続けている少年だ。
 Ichiban hashi no kare wa gyakutai wo uketsuzuketeiru shounen da
― The endmost boy is someone who's been treated cruelly all this time.

●観衆の前でヒーローを祭り上げた後、失墜させる
 Kanshuu no mae de hero wo matsuriageta ato shittsui saseru
― After setting a hero on a pedestal, he'll tear him down.

[Brushup]
Your lie in April Episode 16
○お前の信用は地の底まで失墜するぞ、有馬公生!
 Omae no shinyou wa chi no soko made shittsui suru zo Arima Kousei
― That trust of yours will soon plunge to the bowels of the earth, Kousei Arima!

●群衆こそこよなき隠れ蓑
 Gunshuu koso koyonaki kakuremino
― A crowd is in fact the best possible cover.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 1
○二人羽織り?隠れ蓑?おにぎり食う?
 Nininbaori Kakuremino Onigiri kuu
― Using him as your hands? Going undercover? Want a rice ball?

●そいつは残像だ。
 Soitsu wa zanzou da
― That's an afterimage.

[Brushup]
Ninja Slayer Episode 2
○線香花火めいた眼光は丑三つアワーの闇に残像を残す!
 Senkou hanabi meita gankou wa ushimitsu hour no yami ni zanzou wo nokosu
― The glint in his eye, like that of a sparkler, leaves an afterimage in the darkness of the witching hour!

●彼にこの事態を収拾させる方法があるのでしょうか?
 Kare ni kono jitai wo shuushuu saseru houhou ga arunodeshouka
― Does he have a means to resolve this situation?

[Brushup]
Yamada-kun and the Seven Witches Episode 2
○これじゃ収拾がつかねえ
 Kore ja shuushuu ga tsukanee
― This is spinning out of control!

●もう泣き寝入りすることも無関心を装うこともしなくていいんだって。
 Mou nakineiri suru koto mo mukanshin wo yosoou koto mo shinakute iindatte
― They'll realize that they don't have to suffer in silence or pretend to be indifferent anymore.

●説教してやる!
 Sekkyou shite yaru
― I'll give you an earful!

●4年の時、衒いなく声を掛けてきて、俺と仲良くしてくれたんですよ。
 Yonen no toki terai naku koe wo kakete kite
― He talked to me without hesitation when we were in the forth grade and became friedns with me.

●二十面相のアイコンは免罪符となり
 Nijuu Mensou no icon wa menzaifu to nari
― People used Twenty Faces' icon as vindication...

●あんな大事件が風化してしまったなんて信じられません。
 Anna daijiken ga fuuka shite shimatta nante shinjiraremasen
― It's hard to believe that the memory of such a big crime faded away.

No comments:

Post a Comment