Tuesday, September 15, 2015

Non Non Biyori Repeat Episode 11

甘えんぼうになった
Amaenbou ni Natta
― I Became a Pampered Child


吹奏楽よ。
 Suisougaku yo
― The wind ensemble.

●大人への登竜門、携帯だよ!
 Otona e no touryuumon keitai dayo
― It's the gateway to adulthood, a cell phone!

●小鞠ちゃん、ここ圏外だけど、
 Komari-chan koko kengai dakedo
― Komari-chan, there's no service out here.

朝マックさせていただきました
 Asa makku sasete itadakimashita
― I had McDonald's breakfast.

●でもそう考えるのが一番しっくりくるかな。
 Demo sou kangaeruno ga ichiban shikkuri kuru kana
― That does make the most sense, though.

●小鞠ちゃん、今足挫かなかった?
 Komari-chan ima ashi kujikanakatta
― Komari-chan, did you just twist your foot?

●抱っこして。
 Dakko shite
― Pick me up.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 6 (unposted)
○ご褒美にだっこしてやる!
 Gohoubi ni dakko shite yaru
― I'll reward you by carrying you!

●さっきの足挫いたんじゃなくて、心挫けただけなの?
 Sakki no ashi kujiitan ja nakute kokoro kujiketa dake nano
― So it wasn't your foot that got hurt, but your heart?

挫けるの早くない?
 Kujikeruno hayakunai
― You get discouraged so fast...

[Brushup]
Your lie in April Episode 3
挫けそうになる私を支えてください。
 Kujikesou ni naru watashi wo sasaete kudasai
― Please support me in this moment that I'm about to lose heart.

●とりあえず足、湿布貼った方がいいと思いますけど。
 Toriaezu ashi shippu hatta hou ga iito omoimasu kedo
― Still, I think you should put a cold pack on your foot.

[Brushup]
Ranpo Kitan Episode 3
○その湿布は?
 Sono shippu wa
― What're you doing with those gel packs?

●また大人の階段上っちゃったかも!
 Mata otona no kaidan nobocchatta kamo
― I think I might've taken another step toward adulthood!

●めりこみました 困るデス
 Merikomimashita Komaru desu
― Goy your emu. Thisis Komaru

●ひぃ、ふぅ、みぃ…
 Hii fuu mii
― One, two, three...

cf. https://en.wikibooks.org/wiki/Japanese/Numbers

年賀状なん。
 Nengajou nan
New Year's cards.
The Japanese have a custom of sending New Year's Day postcards (年賀状 nengajō) to their friends and relatives, similar to the Western custom of sending Christmas cards.
Japanese people send these postcards so that they arrive on 1 January. The post office guarantees to deliver the greeting postcards on 1 January if they are posted within a time limit, from mid-December to near the end of the month and are marked with the word nengajō. (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_New_Year#Postcards)
[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 11
○心実さん、年賀状書きましたか?
 Kokomi-san nengajou kakimashitaka
― Kokomi-san, did you write your New Year's cards?

●来年、何年なん?
 Rainen nanidoshi nan
― What's next year's zodiac animal?
People get their nengajō from many sources. Stationers sell preprinted cards. Most of these have the Chinese zodiac sign of the New Year as their design, or conventional greetings, or both. The Chinese zodiac has a cycle of 12 years. Each year is represented by an animal. The animals are, in order: Rat, Ox, Tiger, Rabbit, Dragon, Snake, Horse, Goat, Monkey, Rooster, Dog and Pig. 2008 was the year of the Rat, 2009 Ox, 2010 Tiger, 2011 Rabbit, 2012 Dragon, and 2013 was the year of the Snake. Famous characters like Snoopy, (2006) and other cartoon characters like Mickey and Minnie Mouse, (2008) have been especially popular in their celebrated years. (https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_New_Year#Postcards)

●いつだったか私の似顔絵描いてもらったことあったけど、
 Itsu dattaka watashi no nigaoe kaite moratta koto atta kedo
― I remenber when you drew my portrait once.

●思い出したん!苦悩のことなんな!
 Omoidashitan "Kunou" no koto nanna
― Now I remember! You mean "Distress!"

●えーいいじゃんか、減るもんじゃなし
 Ee ii jan ka Heru mon ja nashi
― Why not? It won't hurt anything.

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 5
○いいじゃん、別に減るもんじゃなし
  Iijan, betu ni heru mon ja nashi
― Come on, it's not like it's the end of the world.

[Literal transl]
→ You've got nothing to lose.

●もっと大きな声でソスンサーを呼ぶん!
 Motto ookina koe de Sosunsaa wo yobun
― Yell louder to call Sosunser!

●ソスンスの使い手なん。
 Sosunsu no tsukaite nan
― A user of Sosuns.

●いらり
 Irari
― Rage.

双眼鏡で覗こうとしても駄目なん。
 Sougankyou de nozokouto shitemo dame nan
― Trying to peek with binoculars won't work.

●うちはひか姉のことならお見通しなのん。
 Uchi wa Hika-nee no koto nara omitooshi nanon
― I can see right through you.

[Brushup]
Your lie in April Episode 6
○無理無理、全部お見通し
 Muri muri zenbu omitooshi
― Nice try. But I know everything about you.

●いざ実力行使
 Iza jitsuryoku koushi
― I'll just have to use force!

●わかったから、鎖骨突きやめ!
 Wakatta kara sakotsu zuki yame
― I get it already! Quit jabbing my collarbone!

●そんなにかしこまらないでいいよ。
 Sonnani kashikomaranaide ii yo
― There's no need to be so formal.

かしこまる (kashikomaru)

●わざわざ引き合いに出さなくてもいいじゃん。
 Wazawaza hikiai ni dasanakutemo ii jan
― You don't have to compare us like that.

引き合いに出す (hikiai ni dasu)

玉手箱、半開きにしちゃったん?
 Tamatebako hanbiraki ni shichattan
― Did you open the treasure chest halfway?
The Tamatebako appears in the story "Urashima Taro", where the fisherman was invited to the enchanted palace of Otohime, who is the Mistress of the Sea, after saving a turtle. (...) When he opened the box, a white puff of smoke escaped, and he was transformed into an old, white haired man. The time that had passed while he was at the palace was great, and Otohime had stored his old age away in the Tamatebako, which Urashima Taro released. (http://en.wikipedia.org/wiki/Tamatebako)
[Brushup]
○竜宮城といえば玉手箱です。
  Ryuuguujou to ieba Tamatebako desu
― When you speak of the Sea God's Palace, don't forget the treasure box.

●良い感じの煙たさだったんな。
 Ii kanji no kemutasa dattanna
― You looked really awkward.

●生涯ゲーム
 Shougai Game
― The Game of Life

It's called "人生ゲーム (jinsei game)" in Japan.

花札?渋いな。
 Hanafuda Shibui na
Hanafuta? Classy.

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 12
花札久しぶりにやりました。
 Hanafuda hisashiburi ni yarimashita
― I haven't played hanafuda in ages.
Hanafuda (花札) are playing cards of Japanese origin that are used to play a number of games. The name literally translates as "flower cards." The name also refers to games played with those cards. (https://en.wikipedia.org/wiki/Hanafuda)

●ほーい甘酒どうぞ。
 Hooi amazake douzo
― Here's the amazake.
Amazake (甘酒) is a traditional sweet, low- or non-alcohol (depending on recipes) Japanese drink made from fermented rice.
Many Shinto shrines provide or sell it in the New Year. (http://en.wikipedia.org/wiki/Amazake)

●大人はみんなそういう謙遜するんだよ。
 Otona wa minna souiu kenson surundayo
― All grown-ups act all modest like that.

[Brushup]
Denpa Kyoushi Episode 1
○またまたご謙遜を。
 Matamata gokenson wo
― Don't be so modest!

餅つき始めるよー。
 Mochitsuki hajimeru yo
― We're ready to pound the mochi.
Boiled sticky rice (餅米 mochigome) is put into a wooden bucket-like container usu (臼) and patted with water by one person while another person hits it with a large wooden mallet kine (杵). Mashing the rice, it forms a sticky white dumpling. This is made before New Year's Day and eaten during the beginning of January. (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_New_Year#Mochi)

No comments:

Post a Comment