Friday, May 22, 2015

My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 8

それでも、比企谷八幡は。
Soredemo Hikigaya Hachiman wa
― Even so, Hikigaya Hachiman.


●あぁ、あれはレンタカーだよ。
 Aa are wa rent-a-car dayo
― Oh, that was just a rental.

It's a Japanese-English word.

[Brushup]
The Rolling Girls Episode 4
○観光用レンタカーやバイクになるの。
 Kankou-you rent-a-car ya baiku ni naruno
― and they become rental cars and motorcycles forsight seeing.

●私の愛車はこいつだ。
 Watashi no aisha wa koitsu da
― This, on the other hand, is my beloved steed.

●少し寄り道していいか?
 Sukoshi yorimichi shite ii ka
― Mind if we take a little detour?

カッコつけてるからな。
 Kakkotsuketeru kara na
― Well, I am trying to act cool.

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 7
○単純にカッコつけてるだけなのだと思う。
 Tanjun ni kakkotsuketeru dake nanoda to omou
― I think I'm simply trying to act cool,

●あと1週間でこの現状を覆せる気がしない。
 Ato isshuukan de kono genjou wo kutsugaeseru ki ga shinai
― I don't think we can turn things around in just one week.

●その結果がこの停滞した現状で。
 Sono kekka ga kono teitai shita genjou de
― taking us directly into the impasse we're in now.

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 3
停滞することを望んだ世界、か?
 Teitai suru koto wo nozonda sekai ka
― A world that wished to maintain the status quo, huh?

●君は人の心理を読み取ることには長けているな。
 Kimi wa hito no shinri wo yomitoru koto ni wa taketeiru na
― You have quite the talent for figuring out what people are thinking.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 17
○彼は空間計算に長けている
 Kare wa kuukan keisan ni taketeiru
― He excels at spatial calculations.

心理感情は常にイコールじゃない。
 Shinri to kanjou wa tsune ni equal ja nai
― People's thoughts don't always mirror how they feel.

●時に全く不合理に見える結論を出してしまうのはそのせいだ。
 Toki ni mattaku fugouri ni mieru ketsuron wo dashite shimau no wa sono sei da
― That's why they sometimes make decisions that seem nonsensical.

●だがまぁ本質はどちらも同じだ。
 Daga maa honshitsu wa dochira mo onaji da
― That said, I guess they both boil down to the same thing.

●全部の答えを出して消去法で一つずつ潰せ。
 Zenbu no kotae wo dashite shoukyohou de hitotsu zutsu tsubuse
― Come up with every possible solution and eliminate them one by one.

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 5
消去法なんだね。
 Shoukyohou nanda ne
― You had to go by elimination, huh?

●感情が計算できるならとっくに電脳化されてる。
 Kanjou ga keisan dekiru nara tokku ni dennouka sareteru
― If feelings could be processed like that, they'd have been digitized long ago.

[Brushup]
Denpa Kyoushi Episode 3
○秋葉原は電脳都市と言われるだけあって、
 Akihabara wa dennou toshi to iwareru dake
― Akihabara is known as the Electoric Town.

●いや、そりゃ相手に見る目がないんですよ。
 Iya sorya aite ni miru me ga nain desu yo
― Nah, that's just cause nobody's got any taste in women.

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 12
見る目が悪いのだ。
 Miru me ga warui no da
― You are a poor judge of character.

●たぶん心底惚れていたんじゃないかと思う。
 Tabun shinsoko horete itan ja nai ka to omou
― I'd probably have fallen head over heels for her.

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 11
○俺をこんな目に合わせたあいつが心底憎いのに、
 Ore wo konna me ni awaseta aitsu ga shinsoko nikui noni
― He put me through this and I hate him from the depths of my soul,

●ちょっと傲慢ですよ。
 Chotto gouman desu yo
― You're being a little presumptuous.

●どこかで帳尻は合わせられる
 Dokoka de choujiri wa awaserareru
― The scales get balanced eventually.

●考えてもがき苦しみ、あがいて悩め。
 Kangaete mogaki kurushimi agaite nayame
― Think, writhe, struggle, and agonize.

●一つ依頼がしたい。
 Hitotsu irai ga shitai
― I want to make a request.

●俺が今までやってきたことが遠因になってるし、
 Ore ga ima made yattekita koto ga enin ni natterushi
― I know that the stuff I've done is the root cause of all these problems,

遠因: remote cause

虫のいい話してんのは分かってる。
 mushi no ii hanashi shiten no wa wakatteru
― and I know I'm being presumptuous here,

"虫 (worm rather than bug/insect)" was believed to live in the human body and have various influences on their consciousness and emotion.
Some idioms were derived from such a thought.

●あなたも卑怯だわ。
 Anata mo hikyou da wa
― Talk about playing dirty.

●ずっと取り繕った会話ばかりしていた。
 Zutto toritsukurotta kaiwa bakari shiteita
― You kept talking as though nothing was wrong.

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 6
○剥がれ落ちたものをどう取り繕えばいいかを。
 Hagareochita mono wo dou toritsukuroeba ii ka wo
― Show me how to paper over the cracks on something that had fallen apart.

●言ったから分かるっていうのは傲慢なんだよ。
 Itta kara wakaru tte iu no wa gouman nanda yo
― It's arrogant to think just saying things out loud is enough.

●言った本人の自己満足
 Itta honnin no jiko-manzoku
Self-gratifying on the part of the speaker,

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 6
自己満足のために生徒会長をやろうとしていただけなんです。
 Jiko-manzoku no tameni seito kaichou wo yaroutoshiteita dake nandesu
― I was trying to be student council president for my own self-satisfaction.

●言われたやつの思い上がり
 iwareta yatsu no omoiagari
― and conceited on the part of the listener.

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 21
○とんだ思い上がりだわ。
 Tonda omoiagari da wa
― How very conceited.

●言わなくても分かるっていうのは幻想だ。
 Iwanakutemo wakaru tte iu no wa gensou da
― Expecting others to read your mind is delusional.

●ひどく独善的で、独裁的で、傲慢な願いだ。
 hidoku dokuzenteki de dokusaiteki de gouman na negai da
― is an awfully self-indulgent, egotistic, and arrogant wish.

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 12
○それは理想ではなく独善に過ぎない。
 Sore wa risou de ha naku dokuzen ni suginai
― That's not an ideal, it's just self-justification.

●本当に浅ましくておぞましい
 Hontou ni asamashikute ozomashii
― It's downright despicable and disgusting.

[Brushup]
Your lie in April Episode 16
おぞましい腐臭!だだ漏れだ!
 Ozomashii fushuu Dadamore da
― What a hideous stench! It's reeking.

●しかし柄にもなく良い話をしてしまった。
 Shikashi gara nimo naku ii hanashi wo shite shimatta
― I was so out of character in delivering that cool speech.

●あ、すいません、鶏わさください!
 A suimasen toriwasa kudasai
― Get me some chicken and wasabi, please!
Chicken "sashimi", known as toriwasa, is considered by some to be a delicacy; the Nagoya kōchin, French poulet de Bresse and its American derivative, the blue foot chicken, are favored by many for this purpose, as, besides their taste, they are certified to be free of Salmonella. Chicken sashimi is sometimes slightly braised on the outside. (http://en.wikipedia.org/wiki/Sashimi)

●すいません、ハイボールください!
 Suimasen highball kudasai
― I'd like a Highball, please!

In Japan, highball usually refers to "whisky and soda."

No comments:

Post a Comment