― Bane of Serpent
●希望も福利厚生も存在しない。
kibou mo fukuri kousei mo sonzai shinai
― hope and welfare benefits do not exist.
●支障なく任務遂行。
Shishou naku ninmu suikou
― Mission proceeding unimpeded.
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 12
○ストイックに任務を遂行するので…す…
Stoic ni ninmu wo suikou suru nodesu
― I shall execute my mission in a stoic... fashion...
●しかし、こんな吹き溜まりに、本当かよッて感じだな?
Shikashi konna fukidamari ni hontou kayo tte kanji da na
― But I'm still not convinced this den of drifters is really the place.
●タヌキ
― Tanuki
raccoon dog...
●そういう毒だ。
Sou iu doku da
― That's the kind of venom that is.
●通りすがりだ。
Toorisugari da
― Just passing through.
[Brushup]
Akatsuki no Yona Episode 24
○ただの通りすがりだから。
Tada no toorisugari dakara
― I'm just a passerby.
●両腕のあるべきところには、生きた大蛇が生えているではないか!
Ryouude no aru beki tokoro ni wa ikita daija ga haeteiru dewa nai ka
― He has live serpents growing out of where his arms should be!
●探偵ごっこはおしまいにして、京都にでも亡命せよ。
tantei gokko wa oshimai ni shite Kyouto ni demo boumei seyo
― you should stop playing detective and flee to Kyoto.
ザゼン・アンド・ニンジャ
― Zazen And Ninja
●このマッポーの世に、薄汚い哀れな鴉の口から釣針を抜いてやるような人だ。
Kono mappoo no yo ni usugitanai awarena karasu no kuchi kara tsuribari wo nuiteyaru youna hito da
― You're the kind of man who, in this degenerate world, would pull a hook out of the mouth of a poor, grimy crow.
末法 (mappou)
●実のところ、息子はセンター試験に失敗してから、
Jitsu no tokoro musuko wa Center-shiken ni shippai shite kara
― As it happens, afer my son failed his Center exams,
The National Center Test for University Admissions (大学入試センター試験 Daigaku Nyūshi Sentā Shiken) is a type of standardized test used by public and some private universities in Japan. It is held annually during a weekend in mid-January over a period of two days.
It is often called Center Shiken (センター試験 Sentā Shiken), or simply Center (センター Sentā?) by test-takers and teachers.(http://en.wikipedia.org/wiki/National_Center_Test_for_University_Admissions)
●数年間、音信不通でした。
sunenkan onshin futsuu deshita
― and for several years, I didn't hear from him.
[Brushup]
SPACE DANDY Episode 18
○しかし、思いっきり音信不通ですね。
Shikashi, omoikkiri onshin futsuu desu ne.
― You know, we haven't heard a peep from him.
●ムラサキシキブ化粧品といえば、カチグミ企業ではないですか。
Murasaki Shikibu Keshouhin to ieba kachigumi kigyou dewa nai desu ka
― Murasaki Shikibu Cosmetics? That company is a giant in the field, isn't it?
勝ち組 (kachigumi) ⇔ 負け組 (makegumi)
The fictional company name is derived from a historical figure.
Murasaki Shikibu (紫 式部, English: Lady Murasaki) (c. 973 or 978 – c. 1014 or 1031) was a Japanese novelist, poet and lady-in-waiting at the Imperial court during the Heian period. (http://en.wikipedia.org/wiki/Murasaki_Shikibu)
●私にはチャドーなんていう高尚な趣味はありません
Watashi ni wa chadoo nante iu koushou na shumi wa arimasen
― I have no sophisticated hobbies like the tea ceremony.
茶道 (sadou)
cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_tea_ceremony
●茶壷一つ持ってないですよ。
Chatsubo hitoru mottenai desu yo
― I don't even own a single tea urn.
●オタッシャデー。
Otassha dee
― Take care.
お達者で (otassha de)
No comments:
Post a Comment