Soshite Yukinoshita Yukino wa
― And so, Yukinoshita Yukino.
●お兄ちゃん今ちょっとアイデンティティークライシスだから。
Oniichan ima chotto identity crisis dakara
― Bro's going through a minor identity crisis right now.
●乱暴よ。
Ranbou yo
― My, how boorish.
[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 9
○あの無骨な手で…奈々生を!
Ano bukotsu na te de Nanami wo
― And he laid those boorish hands... on Nanami!
●今更そのひねくれた性格が治るわけないじゃん。
Imasara sono hinekureta seikaku ga naoru wake nai jan
― but I do know that it's too late to fix your twisted personality.
●二度手間よね。
Nidodema yo ne
― No need to do it twice.
[Brushup]
Your lie in April Episode 16
○鞄を学校に置いてくるなんて二度手間。
Kaban wo gakkou ni oite kuru nante nidodema
― Leaving your bag at school means double the trouble for us.
●とりあえず覚悟だけはしとけよ。
Toriaezu kakugo dake wa shitoke yo
― For now, just brace yourselves.
[Brushup]
Your lie in April Episode 4
○覚悟を決めろ
Kakugo wo kimero
― Brace yourself...
Genkoku ni kadai nante detemasen yo
― I don't recall there being any Japanese assignments.
It's short for 現代国語 (gendai kokugo: modern Japanese).
We generally call it 現国 or 現代文 (genndaibun).
●結婚式の二次会で当ててね。
Kekkonshiki no nijikai atete ne
― I won these at a wedding after-party.
●案外楽しくなっちゃって自腹で5回目も行くに決まってるだろう。
angai tanoshiku nacchatte jibara de gokaime mo iku ni kimatteru darou
― she'll pay out of pocket to go a fifth time because it was kind of fun?
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 5
○あの花、自腹で買ってたのですね。
Ano hana jibara de katteta nodesune
― So you bought those flowers with your own money.
●パンさんのバンブーファイトあるよ!
Pan-san no Bamboo Fight aru yo
― Pan the Panda's Bamboo Fight!
●今だとクリスマス仕様になってるんじゃない!
Ima da to kurisumasu shiyou ni natterun ja nai
― I'm sure they made it all Christmassy!
●このくらい一般常識の範疇よ。
Kono kurai ippan joushiki no hanchuu yo
― This is common knowledge.
●グッズならパンさんのクリスマスバージョンも出るんじゃねえの。
Goods nara Pan-san no kurisumasu version mo derun ja nee no
― I'm sure there'll be Xmas-edition merch of Pan the Panda, at least.
●私は年間パスポートがあるから、1枚不要になるわね。
Watashi wa nenkan passport ga aru kara ichimai huyou ni
― I have a season pass, so there's an extra ticket.
●私も板挟みで大変なんだよ!
Watashi mo itabasami de taihen nanda yo
― I was stuck between a rock and a hard place, you know!
●人混みに当てられているだけだから。
Hitogomi ni aterareteiru dake dakara
― I'm just finding this crowd a little hard to handle.
●まさかの私語厳禁。
Masaka no shigo genkin
― Whoa, no talking allowed?
[Brushup]
Your lie in April Episode 3
○ピアノに水気は厳禁なのに生花を飾るなんて。
Piano ni mizuke ha genkin nanoni seika wo kazaru nante
― You should never put a piano near water, but they've decorated it with fresh flowers.
●パンさんって目可愛くなくない?
Pan-san tte me kawaiku nakunai
― Hey guys, ain't Pan's eyes kinda fugly?
●それよりあっし、おしゃまキャットメリーちゃんとか見たい。
Sore yori asshi Oshama Cat Marie-chan toka mitai
― I'd rather check out Marie the Aristocat or somethin'.
●ええい、鬱陶しい可愛い邪魔くさい恥ずかしい!
Eei uttoochii kawaii jamakusai hazukashii
― Irritating! Cute! Bothersome! Embarrassing!
●いつか私を助けてね。
Itsuka watashi wo tasukete ne
― Help me someday.
●病人から金を巻き上げるのは気が引ける。
Byounin kara kane wo makiageru no wa ki ga hikeru
― I don't wanna take money from someone who's sick.
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 12
○渚君を餌にカツアゲを釣って逆にお金を巻き上げよう!
Nagisa-kun wo esa ni katsuage wo tsutte gyaku ni okane wo makiageyou
― Let's use Nagisa as bait to catch the ones that try to shake him down and fleece them instead!
●救急隊員だって正当な報酬を…
Kyuukyuu taiin datte seitou na houshuu wo
― Paramedics are just as entitled to payment as...
●それにあの人、見抜かれても取り繕わないしな。
Sore ni ano hito minukaretemo toritsukurowanaishi na
― Besides, she doesn't try to cover things up when someone sees through her.
[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 6
○剥がれ落ちたものをどう取り繕えばいいかを。
Hagareochita mono wo dou toritsukuroeba ii ka wo
― Show me how to paper over the cracks on something that had fallen apart.
●姉さんは昔からいろんな人に愛されてきた。
Neesan wa mukashi kara ironna hito ni aisarete kita
― She's always been the apple of everyone's eye.
●私は大人しくて手がかからない良い子だと言われたけど、
Watashi wa otonashikute te ga kakaranai ii ko da to iwareta kedo
― I was the obedient and unproblematic girl,
●その裏で愛想がない、可愛げがない、色々言われていたこと知ってるの。
sono ura de aiso ga nai kawaige ga nai iroiro iwareteita koto shitteru no
― but I also know that they called me stuck-up, unlikable, and the like behind my back.
●小癪とか生意気とか生ゴミとかそういうものでしょ。
koshaku toka namaiki toka namagomi toka sou iu mono desho
― it must have been more like crass, brash, or trach.
[Brushup]
Yatterman Night Episode 7
○小癪な!
Koshaku na
― How impudent!
●贈り物をする全ての人たちの中で、
Okurimono wo suru subete no hito-tachi no naka de
― "Of all who give gifts these two were the wisest.
●この二人が最も賢かったのです。
Kono futari ga mottomo kashikokatta no desu
― Of all who give and receive gifts, such as they are wisest.
●世界中のどこよりも誰よりも。賢者の贈り物。
Sekai juu no doko yori mo dare yori mo Kenja no Okurimono
― Everywhere they are wisest." - The Gift of the Magi.
"The Gift of the Magi" is a short story, written by O. Henry (a pen name for William Sydney Porter), about a young married couple and how they deal with the challenge of buying secret Christmas gifts for each other with very little money. As a sentimental story with a moral lesson about gift-giving, it has been a popular one for adaptation, especially for presentation at Christmas time. (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Gift_of_the_Magi)cf. http://www.auburn.edu/~vestmon/Gift_of_the_Magi.html
●バカばっか。
Baka bakka
― Idiots everywhere.
No comments:
Post a Comment