Friday, May 29, 2015

My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 9

そして、雪ノ下雪乃は。
Soshite Yukinoshita Yukino wa
― And so, Yukinoshita Yukino.


●お兄ちゃん今ちょっとアイデンティティークライシスだから。
 Oniichan ima chotto identity crisis dakara
― Bro's going through a minor identity crisis right now.

乱暴よ。
 Ranbou yo
― My, how boorish.

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 9
○あの無骨な手で…奈々生を!
 Ano bukotsu na te de Nanami wo
― And he laid those boorish hands... on Nanami!

●今更そのひねくれた性格が治るわけないじゃん。
 Imasara sono hinekureta seikaku ga naoru wake nai jan
― but I do know that it's too late to fix your twisted personality.

二度手間よね。
 Nidodema yo ne
― No need to do it twice.

[Brushup]
Your lie in April Episode 16
○鞄を学校に置いてくるなんて二度手間
 Kaban wo gakkou ni oite kuru nante nidodema
― Leaving your bag at school means double the trouble for us.

●とりあえず覚悟だけはしとけよ。
 Toriaezu kakugo dake wa shitoke yo
― For now, just brace yourselves.

[Brushup]
Your lie in April Episode 4
覚悟を決めろ
 Kakugo wo kimero
Brace yourself...

現国に課題なんて出てませんよ。
 Genkoku ni kadai nante detemasen yo
― I don't recall there being any Japanese assignments.

It's short for 現代国語 (gendai kokugo: modern Japanese).
We generally call it 現国 or 現代文 (genndaibun).

●結婚式の二次会で当ててね。
 Kekkonshiki no nijikai atete ne
― I won these at a wedding after-party.

●案外楽しくなっちゃって自腹で5回目も行くに決まってるだろう。
 angai tanoshiku nacchatte jibara de gokaime mo iku ni kimatteru darou
― she'll pay out of pocket to go a fifth time because it was kind of fun?

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 5
○あの花、自腹で買ってたのですね。
 Ano hana jibara de katteta nodesune
― So you bought those flowers with your own money.

●パンさんのバンブーファイトあるよ!
 Pan-san no Bamboo Fight aru yo
― Pan the Panda's Bamboo Fight!

●今だとクリスマス仕様になってるんじゃない!
 Ima da to kurisumasu shiyou ni natterun ja nai
― I'm sure they made it all Christmassy!

●このくらい一般常識の範疇よ。
 Kono kurai ippan joushiki no hanchuu yo
― This is common knowledge.

●グッズならパンさんのクリスマスバージョンも出るんじゃねえの。
 Goods nara Pan-san no kurisumasu version mo derun ja nee no
― I'm sure there'll be Xmas-edition merch of Pan the Panda, at least.

●私は年間パスポートがあるから、1枚不要になるわね。
 Watashi wa nenkan passport ga aru kara ichimai huyou ni
― I have a season pass, so there's an extra ticket.

●私も板挟みで大変なんだよ!
 Watashi mo itabasami de taihen nanda yo
― I was stuck between a rock and a hard place, you know!

人混みに当てられているだけだから。
 Hitogomi ni aterareteiru dake dakara
― I'm just finding this crowd a little hard to handle.

●まさかの私語厳禁
 Masaka no shigo genkin
― Whoa, no talking allowed?

[Brushup]
Your lie in April Episode 3
○ピアノに水気は厳禁なのに生花を飾るなんて。
 Piano ni mizuke ha genkin nanoni seika wo kazaru nante
― You should never put a piano near water, but they've decorated it with fresh flowers.

●パンさんって目可愛くなくない?
 Pan-san tte me kawaiku nakunai
― Hey guys, ain't Pan's eyes kinda fugly?

●それよりあっし、おしゃまキャットメリーちゃんとか見たい。
 Sore yori asshi Oshama Cat Marie-chan toka mitai
― I'd rather check out Marie the Aristocat or somethin'.

●ええい、鬱陶しい可愛い邪魔くさい恥ずかしい!
 Eei uttoochii kawaii jamakusai hazukashii
― Irritating! Cute! Bothersome! Embarrassing!

●いつか私を助けてね。
 Itsuka watashi wo tasukete ne
― Help me someday.

●病人から金を巻き上げるのは気が引ける。
 Byounin kara kane wo makiageru no wa ki ga hikeru
― I don't wanna take money from someone who's sick.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 12
○渚君を餌にカツアゲを釣って逆にお金を巻き上げよう
 Nagisa-kun wo esa ni katsuage wo tsutte gyaku ni okane wo makiageyou
― Let's use Nagisa as bait to catch the ones that try to shake him down and fleece them instead!

救急隊員だって正当な報酬を…
 Kyuukyuu taiin datte seitou na houshuu wo
Paramedics are just as entitled to payment as...

●それにあの人、見抜かれても取り繕わないしな。
 Sore ni ano hito minukaretemo toritsukurowanaishi na
― Besides, she doesn't try to cover things up when someone sees through her.

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 6
○剥がれ落ちたものをどう取り繕えばいいかを。
 Hagareochita mono wo dou toritsukuroeba ii ka wo
― Show me how to paper over the cracks on something that had fallen apart.

●姉さんは昔からいろんな人に愛されてきた。
 Neesan wa mukashi kara ironna hito ni aisarete kita
― She's always been the apple of everyone's eye.

●私は大人しくて手がかからない良い子だと言われたけど、
 Watashi wa otonashikute te ga kakaranai ii ko da to iwareta kedo
― I was the obedient and unproblematic girl,

●その裏で愛想がない可愛げがない、色々言われていたこと知ってるの。
 sono ura de aiso ga nai kawaige ga nai iroiro iwareteita koto shitteru no
― but I also know that they called me stuck-up, unlikable, and the like behind my back.

小癪とか生意気とか生ゴミとかそういうものでしょ。
 koshaku toka namaiki toka namagomi toka sou iu mono desho
― it must have been more like crass, brash, or trach.

[Brushup]
Yatterman Night Episode 7
小癪な!
 Koshaku na
― How impudent!



●贈り物をする全ての人たちの中で、
 Okurimono wo suru subete no hito-tachi no naka de
― "Of all who give gifts these two were the wisest.

●この二人が最も賢かったのです。
 Kono futari ga mottomo kashikokatta no desu
― Of all who give and receive gifts, such as they are wisest.

●世界中のどこよりも誰よりも。賢者の贈り物
 Sekai juu no doko yori mo dare yori mo Kenja no Okurimono
― Everywhere they are wisest." - The Gift of the Magi.
"The Gift of the Magi" is a short story, written by O. Henry (a pen name for William Sydney Porter), about a young married couple and how they deal with the challenge of buying secret Christmas gifts for each other with very little money. As a sentimental story with a moral lesson about gift-giving, it has been a popular one for adaptation, especially for presentation at Christmas time. (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Gift_of_the_Magi)
cf. http://www.auburn.edu/~vestmon/Gift_of_the_Magi.html

●バカばっか。
 Baka bakka
― Idiots everywhere.

No comments:

Post a Comment