Kekkou no Jikan
― Action Time
●上等です。
Joutou desu
― More than all right.
[Brushup]
Your lie in April Episode 18
○上等!
Joutou
― Bring it!
●まずはボディチェックを。
Mazu wa body check wo
― I have to pat you down first.
A Japanese-English word.
●入念ですね!そんな野暮はしませんよ。
Nyuunen desu ne Sonna yabo wa shimasen yo
― You're being so careful! But I wouldn't pull such a dirty trick.
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
○入念なリサーチの結果よ。
Nyuunen na research no kekka yo
― I've done extensive research.
Assassination Classroom Episode 8
○いくら旅先でも手足の本数まで聞くのは野暮ですから。
Ikura tabisaki demo teashi no honsuu made kiku no wa yabo desu kara
― Even while traveling, it's crude to ask after the number of one's appendages.
●遠慮は無用。ドンと来なさい!
Enryo wa muyou Don to kinasai
― No need to hold back. Come right at me!
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 1
○施しも慰めも俺には無用なもの。
Hodokoshi mo nagusame mo ore ni ha muyou na mono
― Charity and comfort are useless to me.
●プロジェクトAC 暗殺者たち
Project AC Ansatsusha-tachi
― Project AC: Assassins
A parody of the documentary program "プロジェクトX~挑戦者たち~ (Project X Challengers)," which was broadcasted on NHK in the early 2000s.
●東京都内某所、
Toukyoutonai bousho
― Somewhere in Tokyo:
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 6
○某日 うまのほね地下室
Boujitsu Umanohone chikashitsu
― One day, in the Umanohone basement.
●カット割りといい選曲といい良いセンス。
Cut-wari to ii senkyoku to ii ii sense
― Nice camera blocking, good music... really sharp.
カット割り: camera blocking
選曲: selection of music
●最近のマイブームは熟女OL。
Saikin no my boom wa jukujo OL
― His current favorite is mature office women.
These are both Japanese-English words.
OL is short for "office lady."
[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 2
○マイブーム多いな。
My boom ooi na
― You're into a lot of things.
●女子限定のケーキバイキングに並ぶ巨影。
Joshi gentei no cake viking ni narabu kyoei
― A giant shadow looms over the line for the women-only cake buffet.
It's also a Japanese-English word.
[Brushup]
Takamiya Nasuno Desu! Episode 2
○バイキング形式?
Viking keishiki
― It's a buffet?
●男は分身でティッシュ配りの行列に並ぶ。
otoko wa bunshin de tisshu kubari no gyouretsu ni narabu
― this man lines up his clones to get free tissues.
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 2
○どうせどっかの駅前でティッシュを配るしかなくなるッピ!
Douse dokka no ekimae de tisshu wo kubaru shika nakunaru ppi
― I'm gonna end up having to hand out tissues in front of some station!
●唐揚げにして食べ出した。
Karaage ni shite tabedashita
― Fries them up and eats them.
[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 2
○まずはおにぎりと唐揚げ、ポテトサラダ
Mazu ha onigiri to karaage poteto sarada
― For starters, we've got rice balls, fried chicken, and potato salad.
●教師、いや生物としての尊厳はあるのだろうか?
Kyoushi iya seibutsu to shite no songen wa aru no darou ka
― Has he no dignity as an educator--nay, as a living being?
●満潮!
Manchou
― High tide!
●一斉射撃を開始します。
Issei shageki wo kaishi shimasu
― Commencing volley.
●完全防御形態
Kanzen bougyo keitai
― Perfect Defense Form
●この形態になった先生はまさに無敵!
Kono keitai ni natta sensei wa masa ni muteki
― In this form, I'm absolutely invincible!
[Brushup]
Barakamon Episode 10
○ソフト部が無敵っちことば知らしめてやろうや。
Soft-bu ga muteki cchi koto ba shirashimete yarou ya
― Let's show everyone that the softball club is invincible.
kanpai da
― it was an utter failure.
完敗: complete defeat
●じゃあとりあえず、そこで拾ったウミウシ引っ付けとくね。
Jaa toriaezu soko de hirotta umiushi hittsuketoku ne
― Then I'll just... stick this sea slug on you!
●これパンツの中にねじ込むから!
kore pantsu no naka ni nejikomu kara
― so I can jam this thing down his shorts!
●ひとえに皆さんの計画の素晴らしさです。
Hitoe ni mina-san no keikaku no subarashisa desu
― It all comes down to the magnificence of your plan.
●かつてない大掛かりな渾身の一撃を外したショック、
Katsute nai oogakari na konshin no ichigeki wo hazushita shock
― With the shock of our all-in full-throttle attack missing the mark,
[Brushup]
Barakamon Episode 11
○渾身の一作だ。
Konshin no issaku da
― A work done using all my ability.
●はい、可能な限りハイスピード撮影で今回の暗殺の一部始終を。
Hai kanou na kagiri high-speed satsuei de konkai no ansatsu no ichibu-shijuu wo
― Yes: all of the assassination, with a high-speed camera whatever possible.
[Brushup]
Yatterman Night Episode 11
○今自分でドクロベエって名乗って一部始終語ってたの聞いてたでしょ?!
Ima jibun de Dokurobey tte nanotte ichibu-shijuu katatteta no kiiteta desho
― You heard him calling himself Dokurobey and telling us everything, right?!
●んだよてめぇら、1回外したくらいでダレやがって。
Nda yo temeera ikkai hazushita kurai de dareyagatte
― What, one lousy miss and you lose all your oomph?
●どんなに疲れてても全力で鼻血出すぜ!
Donna ni tsukaretetemo zenryoku de hanaji dasu ze
― No matter how tired I may be, I'm not too tired for a nosebleed!
●非通知設定
Hitsuuchi settei
― Number Withheld
●察しが良い。
Sasshi ga ii
― How observant.
[Brushup]
Yamada-kun and the Seven Witches Episode 1
○察しが良すぎだろ!
Sasshi ga yosugi daro
― You're way too good at guessing things!
●潜伏期間や初期症状に個人差があり、
Senpuku kikan ya shoki shoujou ni kojinsa ga ari
― The incubation period and initial symptoms vary,
●手土産はそこの賞金首だ。
Temiyage wa soko no shoukin-kubi da
― And bring me the one with the bounty.
●まさかこんな時に第三者が狙ってくるとは。
Masaka konna toki ni daisansha ga neratte kuru to wa
― A third party joining the fray at a time like this?
●おあつらえ向きってことね。
Oatsurae muki tte koto ne
― Couldn't ask for a better location.
●政府のお偉いさんともパイプがあり、迂闊に警察も手が出せん。
Seifu no oerai-san to mo pipe ga ari ukatsu ni keisatsu mo te ga dasen
― They have connections with some government higher-ups--even the police are hands-off.
●このチンチクリンどもだぞ?!
Kono chinchikurin domo da zo
― These two squirts?!
●人の連れにまで手出しやがって!
Hito no tsure ni made te dashiyagatte
― No one lays a finger on my cohorts!
●要求なんざ全シカトだ!
Youkyuu nanza zen shikato da
― I say we ignore his demands!
[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 5
○もう、こうなると思ってたからシカトしてたのに。
Mou kou naruto omotteta kara shikato shiteta noni
― Jeez, we were ignoring you because we knew this would happen.
●対症療法で応急処置しとくから、
Taishou ryouhou de oukyuu shochi sitoku kara
― We'll work on treating the symptoms for now--
応急処置: emergency measure, first-aid treatment
●打つ手なしだ。
Utsu te nashi da
― Our hands are tied.
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 12
○打つ手なしかよ?!
Utsu te nashi kayo
― There's nothing else we can do?!
●律さんに頼んでおいた下調べも終わったようです。
Ritsu-san ni tanonde oita shitashirabe mo owatta you desu
― It looks like Ritsu's completed the prep work I asked her to do.
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 12
○下調べじゃねぇの?
Shitashirabe ja nee no
― He must be doing some research.
●しかしただ1つこちら側の崖を上った所に出入り口があります。
Shikashi tada hitotsu kochira gawa no gake wo nobotta tokoro ni deiriguchi ga arimasu
― However, there is an entryway on this side, atop the ledge.
●まず侵入不可能な地形ゆえ、
Mazu shinnyuu fukanou na chikei yue
― The terrain is impassable,
●超絶秘術シリーズ
Chouzetsu Hijutsu Series
― Super-Secret Skills Series
●殺せんせーの劣化パクリと言われ、
Koro Sensei no rekka pakuri to iware
― they accused her of being a cheap Koro Sensei ripoff.
[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 1
○さらに悪いことに全てが劣化コピーにすらなっていない質の低さ。
Sara ni warui koto ni subete ga rekka copy ni sura natteinai shitsu no hikusa
― And what's worse, the whole thing is of such poor quality that it doesn't even rise to the level of a degraded copy.
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 5
○で、それ誰のパクリ?
De sore dare no pakuri
― So, who're you ripping off this time?
●イリーナ先生は食玩程度ならパーツを切り離し組み立てまでを1分で出来る。
Irina sensei wa shokugan teido nara parts wo kirihanashi kumitate made wo ippun de dekiru
― Professor Irina can pop out the parts of a cereal-box prize and assemble it within one minute.
食玩 is an abbreviation of 食品玩具 (shokuhin gangu), which means "premium stuff" or "small toy sold with food."
No comments:
Post a Comment