Shitsuji wo Meguru Bouken
― Butler Adventure
A Wild Sheep Chase (羊をめぐる冒険 Hitsuji o meguru bōken) is the third novel by Japanese author Haruki Murakami. (http://en.wikipedia.org/wiki/A_Wild_Sheep_Chase)
Haruki Murakami
Vintage (2002-04-09)
Best Sellers Rank: 15,970
Vintage (2002-04-09)
Best Sellers Rank: 15,970
●梯子使ってくださいよ!
Hashigo tsukatte kudasai yo
― Use the ladder!
●だってパンツ丸見えになっちゃうじゃない。
Datte pantsu marumie ni nacchau ja nai
― But then everyone will see my underwear.
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 3
○丸見えだったじゃないっすか、黒鳥先生の―
Marumie datta ja nai ssuka Kurotori-sensei no
― You could see Mr. Kurotori's entire―
●眠れない時は羊を数えると良くてよ。
Nemurenai toki wa hitsuji wo kazoeruto yokute yo
― When you can't fall asleep, you should count sheep.
[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 8
○羊が1匹、羊が2匹、羊が3匹…
Hitsuji ga ippiki hitsuji ga nihiki hitsuji ga sanbiki
― One sheep, two sheep, three sheep...
It seems ineffective unless you count in English.
●似合いますわね、執事服。
Niaimasu wa ne shitsuji fuku
― You look great in your butler's uniform.
●そしてちょっと臭いますわ。
Shoshite chotto nioimasu wa
― And you stink a little.
●まず執事と言えばドジョウすくいよ!
Mazu shitsuji to ieba dojou-sukui yo
― Your fist task as a butler is scooping loaches!
It's a traditional Japanese folk dance.
●腹が減っては戦キャントドゥーと言いますし。
Hara ga hette wa ikusa can't do to iimasushi
― They say you "can't wage war" on an empty stomach.
[Proverb]
○腹が減っては戦はできぬ (Hara ga hette wa ikusa wa dekinu)
●バイキング形式?
Viking keishiki
― It's a buffet?
It's a Japanese-English word.
●ビジホかよ?!
Bijiho kayo
― What is this, a business hotel?
ビジネスホテル (business hotel) is also a Japanese-English word, which means commercial hotel, no-frills hotel, or economy hotel.
●そっちのバイキング?
Socchi no viking
― Vikings?
●ぼっちの大学生か!
Bocchi no daigakusei ka
― You're not some college loner!
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 6
○いすずちゃんはいつでもぼっち飯ろんね。
Isuzu-chan ha itsudemo bocchi-meshi ron ne
― You always eat alone, don't you?
●適当に話の風呂敷広げてません?
Tekitou ni hanashi no furoshiki hirogetemasen
― Don't you think you're exaggerating too much?
[Idiom]
○大風呂敷を広げる (Ooburoshiki wo hirogeru)
Literally: spread a large wrapping cloth
Meaning: talk big, blow one's own horn
●収拾つきます?
Shuushuu tsukimasu
― Can't you get this under control?
●護衛は言いすぎにしろ雑務の手伝いをしてもらいます。
Goei wa iisugi ni shiro zatsumu no tetsudai wo shite moraimasu
― I called it escorting, but you'll actually just help me with mundane tasks.
●トイレと非常口の確認は大事でしょ!
Toire to hijouguchi no kakunin wa daiji desho
― It's important to find bathrooms and emergency exits.
●父の父宮なすのだ。
Chichi no Chichimiya Nasuno da
― I'm Chichimiya Nasuno, her father.
No comments:
Post a Comment