Tuesday, April 14, 2015

Takamiya Nasuno Desu! Episode 2

執事を巡る冒険
Shitsuji wo Meguru Bouken
― Butler Adventure
A Wild Sheep Chase (羊をめぐる冒険 Hitsuji o meguru bōken) is the third novel by Japanese author Haruki Murakami. (http://en.wikipedia.org/wiki/A_Wild_Sheep_Chase)
A Wild Sheep Chase: A Novel
A Wild Sheep Chase: A Novel
posted with amazlet at 15.04.14
Haruki Murakami
Vintage (2002-04-09)
Best Sellers Rank: 15,970

梯子使ってくださいよ!
 Hashigo tsukatte kudasai yo
― Use the ladder!

●だってパンツ丸見えになっちゃうじゃない。
 Datte pantsu marumie ni nacchau ja nai
― But then everyone will see my underwear.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 3
丸見えだったじゃないっすか、黒鳥先生の―
 Marumie datta ja nai ssuka Kurotori-sensei no
― You could see Mr. Kurotori's entire

●眠れない時は羊を数えると良くてよ。
 Nemurenai toki wa hitsuji wo kazoeruto yokute yo
― When you can't fall asleep, you should count sheep.

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 8
○羊が1匹、羊が2匹、羊が3匹…
 Hitsuji ga ippiki hitsuji ga nihiki hitsuji ga sanbiki
― One sheep, two sheep, three sheep...

It seems ineffective unless you count in English.

似合いますわね、執事服。
 Niaimasu wa ne shitsuji fuku
― You look great in your butler's uniform.

●そしてちょっと臭いますわ。
 Shoshite chotto nioimasu wa
― And you stink a little.

●まず執事と言えばドジョウすくいよ!
 Mazu shitsuji to ieba dojou-sukui yo
― Your fist task as a butler is scooping loaches!

It's a traditional Japanese folk dance.

●腹が減っては戦キャントドゥーと言いますし。
 Hara ga hette wa ikusa can't do to iimasushi
― They say you "can't wage war" on an empty stomach.

[Proverb]
腹が減っては戦はできぬ (Hara ga hette wa ikusa wa dekinu)

バイキング形式?
 Viking keishiki
― It's a buffet?

It's a Japanese-English word.

ビジホかよ?!
 Bijiho kayo
― What is this, a business hotel?

ビジネステル (business hotel) is also a Japanese-English word, which means commercial hotel, no-frills hotel, or economy hotel.

●そっちのバイキング?
 Socchi no viking
― Vikings?

ぼっちの大学生か!
 Bocchi no daigakusei ka
― You're not some college loner!

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 6
○いすずちゃんはいつでもぼっち飯ろんね。
 Isuzu-chan ha itsudemo bocchi-meshi ron ne
― You always eat alone, don't you?

●適当に話の風呂敷広げてません?
 Tekitou ni hanashi no furoshiki hirogetemasen
― Don't you think you're exaggerating too much?

[Idiom]
大風呂敷を広げる (Ooburoshiki wo hirogeru)
Literally: spread a large wrapping cloth
Meaning: talk big, blow one's own horn

●収拾つきます?
 Shuushuu tsukimasu
― Can't you get this under control?

護衛は言いすぎにしろ雑務の手伝いをしてもらいます。
 Goei wa iisugi ni shiro zatsumu no tetsudai wo shite moraimasu
― I called it escorting, but you'll actually just help me with mundane tasks.

●トイレと非常口の確認は大事でしょ!
 Toire to hijouguchi no kakunin wa daiji desho
― It's important to find bathrooms and emergency exits.

の父宮なすのだ。
 Chichi no Chichimiya Nasuno da
― I'm Chichimiya Nasuno, her father.

No comments:

Post a Comment