Monday, June 8, 2015

Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 10

海べのやくそく
Umibe no Yakusoku
― Seaside Promise


●プカプカ、プカプカ!
 Pukapuka pukapuka
― Floaty, floaty!

きらめく海…よりもまばゆいアリスとカレンの金髪を。
 Kirameku umi yori mo mabayui Alice to Karen no kinpatsu wo
― The glittering ocean... is nice, but I want pictures of Alice and Karen's even more sparkly hair.

●しのはある意味、平常運転ね。
 Shino wa aru imi heijou unten ne
― I see Shino's operating normally.

海の家でお昼食べるのに大丈夫なの?
 Umi no ie de ohiru taberu noni daijoubu nano
― We're supposed to eat lunch at a beach house. Are you sure?

●大丈夫!別腹!別腹!
 Daijoubu betsubara betsubara
― Don't worry! I always have room!

Literally: another stomach

●大丈夫です!脇腹!脇腹!
 Daijoubu desu wakibara wakibara
― Don't worry! I always have space!

脇腹: side

冷凍みかん茹で玉子だよ!
 Reitou mikan to yude-tamago da yo
Frozen tangerines and boiled eggs.

They are sold at stations.
cf. http://ja.wikipedia.org/wiki/冷凍みかん
She has a little quiet tastes.

●日本の小旅行には欠かせないアイテムなんだよね。
 Nippon no shouryokou ni wa kakasenai item nanda yo ne
― They're an essential part of day trips in Japan.

●風が塩辛いです。
 Kaze ga shiokarai desu
― The breeze is so salty.

●ヤッホーの仲間だと思ってるんだね。
 Yahhoo no nakama da to omotterunda ne
― She must think it works like "yahoo."

●いえ、その前に海の家でパラソルとサマーベッドを借りましょう。
 Ie sono mae ni umi no ie de parasol to summer bed wo karimashou
― No, first we should rent parasols and deckchairs from the beach house.

It's a Japanese-English word.

貴重品の管理は大丈夫ですか?
 Kichouhin no kanri wa daijoubu desu ka
― Are your valuables secured?

ビーチサンダルは持ってきましたか?
 Beach sandal wa motte kimashita ka
― Did you bring flip-flops?

It's also a Japanese-English word.

●綾ちゃんのお見立てに間違いありませんでしたね。
 Aya-chan no omitate ni machigai arimasen deshita ne
― Aya-chan made the right choice.

●うん、大人かわいい!
 Un otona-kawaii
― Yeah, like a cute grown-up!

●陽子は嘘つく時、八重歯が見えるもん。
 Youko wa uso tsuku toki yaeba ga mieru mon
― You always show your canines when you're lying.

●そこは「ねぇちゃん、ええ体してまんな」と言ってほしいところです。
 Soko wa "neechan ee karada shite manna" to itte hoshii tokoro desu
― You're supposed to say, "Nice body, girlie."

よいではないかよいではないか
 Yoi dewa nai ka Yoi dewa nai ka
― So? What's wrong with that?

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 3
よいではないか、よいではないか
 Yoi dewa nai ka yoi dewa nai ka
― Come on, come on!

In historical dramas, there is a standard scene where a bad guy such as 悪代官 (akudaikan: corrupt bailiff) pulls out 帯 (obi: outer belt of a kimono) from a girl, letting her roll.
At the scene, they say, "よいではないか(Yoi dewa nai ka: Why not?)","あーれー(A-re-: Oh no)".

●パ、パパにもぶたれたことないのに!
 Pa-Papa ni mo butareta koto nai noni
― N-Not even my dad has ever hit me!

Amuro...

●クッシーちゃんの、全然足りてないな!
 Kusshii-chan no ikazuchi zenzen taritenai na
― Kusshi-chan hasn't been scolding you enough!

●昔の外国では着古したお洋服が水着だったそうです。
 Mukashi no gaikoku de wa kifurushita oyoufuku ga mizugi datta sou desu
― People in foreign countries used to use old clothes as swimsuits.

●シノが大自然に闘いを挑もうとしている!
 Shino ga daishizen ni tatakai wo idomouto shiteiru
― Shino's taking on Mother Nature!

●夏休み明けに真っ黒に日焼けしていたら、生徒に示しが付きません
 Natsuyasumi ake ni makkuro ni hiyake shiteitara seito ni shimeshi ga tsukimasen
― I'd be setting a bad example if I showed up at school with a tan after summer vacation.

[Brushup]
Hanayamata Episode 10
示しが付かないから皆の前では先生もしくはコーチって呼んでくれる?
 Shimeshi ga tsukanai kara minna no mae de ha Sensei moshikuha Coach tte yonde kureru
― You need to set an example by calling me Sensei or Coach when we're around the other girls, okay?

●日焼けしないと焼き豚ごっこができないじゃん!
 Hiyake shinaito yaki-buta gokko
― If you don't tan, we can't pretend to be roast pigs!

茹でダコみたいに。
 Yude-dako mitai ni
― I look like a boiled octopus.

●こんがりきつね色にはならないです。
 Kongari kitsune-iro ni wa naranai desu
― I don't turn golden brown at all.

色白の方はそうなりますよね。
 Irojiro no kata wa sou narimasu yo ne
― That's generally true of pale people.

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 1
色白!ハーフ!金髪!ツインテール!しかもニーソ!
 Irojiro Half Kinpatsu Twin-tail Shikamo niiso
― She's got fair skin! She's half-Japanese! Blonde hair! In pigtails! And she's in knee-socks!

●金髪で焼けてる人ってチャラい感じがするわよね。
 Kinpatsu de yaketeru hito tte charai kanji ga suru wa yo ne
― Blonde people with tans seem kind of gaudy.

●ひどい言いがかりだ。
 Hidoi iigakari da
― That's a terrible thing to say!

●ここなら浮き輪もいらないね。
 Koko nara ukiwa mo iranai ne
― We don't need swim rings here.

●遠泳。
 Enei
― Distance swimming.

●それってつまり…人工呼吸とか?!
 Sore tte tsumari jinkou-kokyuu toka
― So would that mean... CPR?!

[Brushup]
Himegoto Episode 7
人工呼吸だ。
 Jinkou-kokyuu da
― This calls for mouth-to-mouth.

●しのってば、いくら嬉しくてもちゃんと加減しなきゃ
 Shino tte ba ikura ureshikutemo chanto kagen shinakya
― Shino, no matter how happy you are, you need to show some restraint.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 13
○ちゃんと手加減してるさ、烏丸。
 Chanto tekagen shiteru sa Karasuma
― I'm going easy on them, Karasuma.

●いやさすがにおでんは…
 Iya sasuga ni oden wa
― I doubt they have oden here...
Oden (おでん) is a Japanese winter dish consisting of several ingredients such as boiled eggs, daikon, konjac, and processed fishcakes stewed in a light, soy-flavoured dashi broth. Ingredients vary according to region and between each household.
Oden is often sold from food carts, and most Japanese convenience stores have simmering oden pots in winter. Many different kinds of oden are sold, with single-ingredient varieties as cheap as 100 yen. (http://en.wikipedia.org/wiki/Oden)
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 1
おでんでしかその存在を見ない。
 Oden de shika sono sonzai wo minai
― He doesn't exist outside of oden.

●へい、大将!冷やし中華、一丁!冷え冷えで。
 Hei taishou Hiyashi-chuuka icchou Hiehie de
― Hey, boss! One order of chilled Chinese noodles! Make 'em freezing cold.
Hiyashi chūka (冷やし中華, lit. "chilled Chinese") is a Japanese dish consisting of chilled ramen noodles with various toppings served in the summer. Toppings are usually colorful cold ingredients and a tare sauce. (http://en.wikipedia.org/wiki/Hiyashi_chūka)
[Brushup]
Yamada-kun and the Seven Witches Episode 3
○ほかほか焼きそばパンになるか冷え冷え焼きそばパンのままか、
 Hokahoka yakisoba-pan ni naruka hiehie yakisoba-pan ni naruka
― Will we get hot and steamy yakisoba bread, or be stuck with cold and chilly yakisoba bread.

●とりあえず生ビールください。
 Toriaezu nama-biiru kudasai
― I'll start with a draf beer.

●あと枝豆と串カツと焼きおにぎりも。
 Ato edamame to kuchikatsu to yaki-onigiri mo
― I'd also like a bowl of edamame, cutlet skewers, and grilled rice balls.
Edamame is a popular side dish at Japanese izakaya restaurants with local varieties being in demand, depending on the season.[citation needed] Salt and garlic are typical condiments for edamame. In Japan, a coarse salt wet with brine is preferred on beans eaten directly from the pod. (http://en.wikipedia.org/wiki/Edamame)
Kushikatsu (串カツ), also known as kushiage (串揚げ), is a Japanese dish of seasoned, skewered and grilled meat. In Japanese, kushi (串) refers to the skewers used while katsu means a deep-fried cutlet of meat. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kushikatsu)
A related dish is Yaki-onigiri, which is a plain onigiri without fillings that has been brushed with soy sauce or barbecue sauce and grilled. This is a common side dish in pubs. A creative variation is a yaki-onigiri in a bowl of dashi garnished with chopped leek and katsuobushi. (http://en.wikibooks.org/wiki/Cookbook:Onigiri)
●海と言ったら焼きそばかき氷
 Umi to ittara yakisoba Kakigoori
― You've gotta have yakisoba at the beach! And shaved ice!

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 2
○皆でかき氷作ったり、焼きそば焼いたりして。
 Minna de kakigoori tsukuttari yakisoba yaitari shite
― With things like shaved ice, and yakisoba.
Although soba means buckwheat, typically suggesting noodles made from that flour in mainland Japan, yakisoba noodles are made from wheat flour. It is typically flavoured with a sweetened, thickened condiment similar to Oyster sauce. (http://en.wikipedia.org/wiki/Yakisoba)

●I ♡ 炎天下
 I ♡ entenka
― I ♡ The Blazing Sun

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 10
炎天下に女性を待たせるとはいかがなものでしょう。
 Entenka ni josei wo mataseru toha ikagana mono deshou
― I'm not sure about your keeping a lady waiting in this hot weather.

●英語と日本語のコラボレーションだね!
 Eigo to nihongo no collaboration da ne
― It's a mix of English and Japanese!

●熱中人
 Necchuujin
― Passionate

●ここからいかだでアリスに会いに行きますね。
 Koko kara ikada de Alice ni aini ikimasu ne
― I'll take a raft to go see you.

●まったくお子ちゃまだなぁ。
 Mattaku oko-chama da naa
― They're such little kids.

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 13
○ひなた、お子ちゃまね!
 Hinata oko-chama ne
― Hinata, you're such a baby!

●絶対、絶対、絶対、絶対、絶対しないんだから…
 Zettai zettai zettai zettai zettai shinain dakara
― I'll never, ever, ever, ever, ever, ever...

●なんだか名残惜しいですね。
 Nandaka nagori oshii desu ne
― I sort of hate to leave here.

[Brushup]
○ま、名残惜しいのはわかるけど、本当に気を使わなくても
 Ma nagori oshii no ha wakaru kedo hontou ni ki wo tsukawa nakutemo
― Well, I know you're all sad to see us go, but you really don't need to worry...

●海と言えば海岸でウフフアハハしたいわ…
 Umi to ieba kaigan de ufufu ahaha shitai wa
― I want to run around laughing and giggling on the beach...

追いかけっこデス!!私がデース!!
 Oikakekko desu Watashi ga oni deesu
― Let's play tag! I'm it!

It can also be called ごっこ (oni-gokko).

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 11
○もう鬼ごっこする歳でもないし。
 Mou oni-gokko suru toshi demo naishi
― We're too old to play tag.

No comments:

Post a Comment