Sunday, October 23, 2016

Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 3

赤灯台
Aka Toudai
― The Red Lighthouse

cf. https://ja.wikipedia.org/wiki/高松港玉藻防波堤灯台

やっぱり何だかんだでタヌキなんだなぁ…
 Yappari nanda kanda de tanuki nanda naa
At the end of the day, you really are a tanuki...

●今日は死にかけもおらんし、
 Kyou wa shinikake mo oranshi
― Ain't no one at death's door today,

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 1
○確かに死にかけのジジイなのは認めるが、
 Tashikani shinikake no jijii nano wa mitomeru ga
― Well, I admit I'm an old man at death's door,

●ありゃあ、指紋がベタベタ…
 Aryaa shimon ga betabeta
― Yikes, look at all the handprints...

[Brushup]
Peeping Life TV Season 1?? Episode 3
指紋とかマジ検出されてっから。
 Shimon toka maji kenshutsu sarete kkara
― He's going to find our fingerprints.

●何じゃ?!そのドンマイ的なやつは?!
 Nan ja sono donmai teki na yatsu wa
― What?! What's with that look of pity?!

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 9
○ドンマイ!
 Donmai
― No worries!

●投げ釣りでチヌメバル狙いならええやろ?
 Naezuri de chinu ka mebaru nerai nara ee yaro
― You can at least fish from here for black porgy or rockfish, right?

Chinu is also called "クロダイ (kurodai)."

整形外科は縫うんが仕事や。
 Seikei-geka wa nuun ga shigoto ya
― Stiches are our job in orthopedics.

●お願いします。/ 頼むわ、でええやろ!
 Onegaishimasu / Tanomu wa de ee yaro
― I'll be counting on you. / Just say "Countin' on ya"!

過保護やな。
 Kahogo yana
― You're too overprotective.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 5
○譲ちゃんも過保護がうざいってか?
 Jouchan mo kahogo ga uzai tteka
― So even the girl doesn't like overprotective parenting, eh?

●そうそう、竿はこう持って…
 Sousou sao wa kou motte
― That's right. You hold the rod like this...

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 2
○しまった!竿を落としちまった!
 Shimatta Sao wo otoshichimatta
― Oh, no! I dropped my pole!

●勝手に総括すんなよ!
 Katte ni soukatsu sunna yo
― Don't arbitrarily sum it up!

おいり。懐かしいやろ?
 Oiri natsukashii yaro
― It's oiri. Brings back memories, right?

It is a traditional confectionery of Kagawa prefecture.

●結婚式の引き出物もろた。
 Kekkon-shiki no hikidemono morota
― I got them as a wedding favor.

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 18
○ねぇねぇ吹出物って何かな?/ 引出物でしょ。
 Nee nee fukidemono tte nani kana / Hikidemono desho
― I wonder what our pimples (fukidemono) are. / You mean "souvenirs (hikidemono)."

●近頃じゃお見合いの話なんぞ勝手に持ってきよるしの。
 Chikagoro ja omiai no hanashi nanzo katte ni mottekiyoru shi no
― These days she's been bringin' up arranged marriage interviews.

●まだまだ理事長はご健在ですわ。
 Madamada rijichou wa gokenzai desu wa
― Our hospital director is still alive and kicking.

[Brushup]
Natsume Yujin-cho Go Episode 2
健在なんですね?
 Gokenzai nandesu ne
― He's doing well, then?

●もうさぁ腹くくってうどん屋継げや。
 Mou saa hara kukutte udon-ya tsugeya
― So bite the bullet and take over the udon restaurant already.

[Brushup]
Your lie in April Episode 19
○ぐだぐだ言ってねえで、男なら腹くくれ
 Gudaguda itte nee de otoko nara hara kukure
― Enough with the whining! Accept your fate if you're a man!

たも持ってこい!たも
 Tamo mottekoi tamo
― Get the net! The net!

たも: fishing net

●俺もタコ釣ったんは初めてやわ。
 Ore mo tako tsuttan wa hajimete yawa
― It's my first time catchin' an octopus, too.

●宗太、こいつの魚拓はよ更新しようや?
 Souta koitsu no gyotaku hayo koushin shiyou ya
― Souta upload the rubbing I make of it to my hope page, would ya?

大の大人が何しょんかいの?
 Dai no otona ga nan shon kai no
― What are you grown men doin'?

[Brushup]
Berserk 2016 Episode 5
○子どもにたかってんじゃねぇよ!大の大人がよ!
  Kodomo ni takatten ja nee yo! Dai no otona ga yo!
― Don't latch on to a kid! You're all grown-ups!

No comments:

Post a Comment