Tayutau
― Waver
ゆらゆらとゆれる。
yurayura to yureru
「行き場を失った心は、大海を―小舟のようであった」
ikiba wo ushinatta kokoro wa taikai wo tayutau kobune no youde atta
to waver or sway unsteadily to and fro
"My heart wavered like a boat lost at sea"
●何卒ご教示お願いします。
Nanitozo gokyouji onegaishimasu
― Please, give me your guidance!
[Brushup]
Fune wo Amu Episode 1
○ご教示ありがとうございました。
Gokyouji arigatou gozaimashita
― Thank you for your lesson.
●恋文っつうか果たし状ってムードだな。
Koibumi ttsuuka hatashijou tte mood dana
― You know, it feels more like a letter of challenge than a love letter.
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 6
○果たし状の書き方が分からないので漫画を参考にしてみました。
Hatashijou no kakikata ga wakaranai node manga wo sankou ni shite mimashita
― I didn't know how to write a challenge letter, so I used the manga as an example.
Kinkei fuku kaze ni fuyu-shougun no otozure majikanaru wo kanjiru kyou konogoro desu ga
― "Dear madam, the bitter throes of winter are almost at hand.
頭語 (tougo) & 時候の挨拶 (jikou no aisatsu: the season's greetings)
●ますますご清栄のことと存じます。
masumasu goseiei no koto to zonjimasu
― I pray that life has found you well."
●今時、企業のお詫び広告だってここまで鯱張ってないぞ。
Imadoki kigyouno owabi koukoku datte koko made shacchokobattenai zo
― Even corporate public apologies aren't this ceremonial.
鯱張る (shachihokobaru / shacchokobaru): stand on ceremony
●おいでなすったか。
Oidenasutta ka
― So it's the time of reckoning.
●お前のその手腕を辞書作り以外でも振るってほしいって話になってな。
Omae no sono shuwan wo jisho zukuri igai demo furutte hoshii tte hanashi ni natte na
― We want you to use your talents elsewhere.
●改訂版が出ればさらに売れるだろうからな。
Kaitei-ban ga dereba sarani ureru darou kara na
― It will sell even more with a revised edition.
●あの小判鮫ならもう1つや2つ言ってくるかと思ったがな。
Ano kobanzame nara mou hitotsu ya futatsu ittekuruka to omottaga na
― I figured that shark would've demanded one or two more things.
コバンザメ: suckerfish, remora, sucking fish
●かい-てい【改訂】書物などの内容を改めなおすこと。
Kaitei shomotsu nado no naiyou wo aratamenaosu koto
― Revision: a change or a set of changes that corrects or improves something, such as a book
●これじゃまるでリストラされたおっさんだな。
Kore ja marude risutora sareta ossan dana
― I'm like a middle-aged man who's just been downsized.
[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 3
○主人公がリストラされたサラリーマンなんだよね?
Shujinkou ga risutora sareta salaryman nanda yone
― The one starring the laid-off office worker, right?
It's short for リストラクチャリング (restructuring).
●そん時はよろしくな、先輩。
Son toki wa yoroshiku na senpai
― I'll be counting on you to show me the ropes.
●雪擁山堂…
Yuki you yama dou
― "Snow, embrace, mountain, temple"...
"冬夜読書" (Touya Dokusho) by 菅茶山 (Kan Chazan)
cf. http://manapedia.jp/text/3820
●何でここで漢詩が出てくんだよ?
Nande koko de kanshi ga detekunda yo
― Why would he write a Chinese poem here?
●ズバーンとですか? / もしくはビシッと!
Zubān to desu ka / Moshikuwa bishitto
― Like bum? / Or maybe with a wam!
●愛妻弁当ですか?
Aisai bentou desu ka
― Did your wife pack you that?
愛妻弁当: lunchbox made with loving care by one's wife
No comments:
Post a Comment