Tuesday, September 20, 2016

Amaama to Inazuma Episode 12

あいじょーたっぷりお好み焼き
Aijo Tappuri Okonomiyaki
― Okonomiyaki Filled With Affection
Okonomiyaki (お好み焼き o-konomi-yaki) is a Japanese savoury pancake containing a variety of ingredients. The name is derived from the word okonomi, meaning "what you like" or "what you want", and yaki meaning "grilled" or "cooked" (cf. yakitori and yakisoba). (http://en.wikipedia.org/wiki/Okonomiyaki)

●どっかでお茶してこっか?
 Dokka de ocha shitekokka
― Want to stop somewhere for a snack?

●ここでジュージューするの?
 Koko de jū jū suruno
― Is this where it sizzles?

●ほら青のりかけるかい?
 Hora aonori kakeru kai
― Here, want some seaweed flakes?
Aonori (青海苔 or アオノリ, lit. "blue seaweed" or "green seaweed"), also known as green laver, is a type of edible green seaweed, including species from the genera Monostroma and Enteromorpha. It is commercially cultivated in some bay areas in Japan and Taiwan, such as Ise Bay. It is rich in minerals such as calcium, magnesium, lithium, vitamins, and amino acids such as methionine. (https://en.wikipedia.org/wiki/Aonori)

名誉回復しましょう!
 Meiyo kaifuku shimashou
― Let's restore your honor!

[Brushup]
Yatterman Night Episode 9
○汚名返上、名誉挽回だぜ。
 Omei-henjou meiyo-bankai da ze
― I'll clear my name and redeem my honor.

●豚いか玉のお好み焼きです。
 Buta ikatama no okonomiyaki desu
― It's pork and quid okonomiyaki.

玉 is short for 玉子 (tamago: egg).

●や、大和芋を擦って混ぜ合わせたら、
 Ya-Yamatoimo wo sutte mazeawasetara
― O-Once we grate and mix in the Chinese yam,

[Brushup]
Amaama to Inazuma Episode 2
大和芋やサツマイモでもいいですよ!
 Yamatoimo ya satsumaimo demo ii desu yo
― You can use Japanese yams and sweet potatoes, too!

●なんだかないがしろにされた気がして。
 Nandaka naigashiro ni sareta ki ga shite
― It kind of made me feel like I don't matter to her.

[Brushup]
Barakamon Episode 12
○あなた達はそうやって母親を蔑ろにする
 Anatatachi ha sou yatte hahaoya wo naigashiro ni suru
― That's how you folks disrespect mothers!

ないがしろにする: slight

耳が痛いです。
 Mimi ga itai desu
― My ears are burning.

[Proverb]
●ま、親の心子知らずってことですかね。
 Ma oya no kokoro ko shirazu tte koto desu kane
― Well, I guess they say kids never realize how much their parents care.

豚バラ肉をのせて…
 Butabara-niku wo nosete
― Now lay the pork belly on top...

●ミーハー。
 Mīhā
― Fanboy.

The origin of the word is "Me and Her."

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 8
○要はどミーハーなのよねぇ私。
 You wa do-mīhā nano yo nee watashi
― I just need fanboys.

No comments:

Post a Comment