Tuesday, April 12, 2016

Kumamiko Episode 2

険しき道
Kewashiki Michi
― A Hard Road


●見て見て!つくしんぼ
 Mite mite Tsukushinbo
― Look! These are field horsetails!
The buds are eaten as a vegetable in Japan and Korea in spring time. (https://en.wikipedia.org/wiki/Equisetum_arvense)

麦茶どうぞ。
 Mugicha douzo
― Here, have some barley tea.
In Japan it is generally regarded as a cooling beverage, while in Korea and China it is served year-round, warm in summer and cool in winter. (https://en.wikipedia.org/wiki/Roasted_barley_tea)
[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 5
○これは麦茶に大量の塩が!
 Kore wa mugicha ni tairyou no shio ga
― This barley tea has a ton of salt in it!

冬眠しちゃやだ!
 Toumin shicha yada
― Don't hibernate!

●いちいちうるさいのよ!このだらっくま
 Ichiichi urusaino yo kono darakkuma
― Stop nagging, you lazy bear!

リラックマ (Rirakkuma)

●ゆにクろでヒートテック買ってクる
 Uniqlo de HEATTECH kattekuru
― Go buy a HEATTECH itme at Uniqlo.
One of UNIQLO’s main products is HEATTECH. It sold about a hundred million products in the 7 countries. It keeps people warm, so it is useful in winter. It is thin and comfortable, so people can wear many layers of clothing easily. (https://simple.wikipedia.org/wiki/UNIQLO#Product)

●ユニクロに着ていく服を選らばなきゃ!
 Uniqlo ni kiteiku fuku wo erabanakya
― I have to pick an outfit to wear to Uniqlo!

●もっぱら制服と体操着で過ごしてきたし。
 Moppara seifuku to taisougi de sugoshite kitashi
― I wear my school uniform or PE clothes pretty much all the time.

●人がカタカナ苦手なの馬鹿にして。
 Hito ga katakana nigate na no baka ni shite
― He's making fun of me for having trouble with foreign words!

●だってこれ単語から察するに…暖房器具
 Datte kore tango kara sassuruni danboukigu
― Judging from those words... it must be a heater!

●ユニクロってホームセンター
 Uniqlo tte home center
― Uniqlo is a hardware store?

A Japanese-English word.

●きっと小さめの電気あんかか何かよね。
 Kitto chiisame no denki anka ka nanika yo ne
― I bet it's a small electric foot warmer or something, right?

横文字でかこつけないでそれならそう言ってくれればいいのに。
 Yokomoji de kakotsukenaide sore nara sou itte kurereba iinoni
― They should just say so instead of trying to sound cool by using foreign words.

熱中症の心配もいらないし。
 Necchuushou no shinpai mo iranaishi
― I don't have to worry about heatstroke, either.

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 7
熱中症です。
 Necchuushou desu
― I'm getting heat stroke.

●新しく架けられた丸太橋。
 Atarashiku kakerareta maruta bashi
― The log bridge that was newly placed over the river.

●世俗と隔離され生きてきた少女、まち。
 Sezoku to kakuri sare ikite kita shoujo Machi
― The girl, Machi, who has been living isolated from the world.

●何してんだそんな急勾配で?
 Nani shitenda sonna kyuukoubai de
― What're you doing on such a steep slope?

タラの芽ならあらかた採り尽くしたろ?
 Taranome nara arakata toritsukushitaro
― You've already picked pretty much all of the aralia shoots, right?
In Japan, the shoots (taranome) are eaten in the spring. They are picked from the end of the branches and are fried in a tempura batter. (https://en.wikipedia.org/wiki/Aralia_elata)

●でもよ、俺っち今日は岩魚釣りにきたんだよ。
 Demo yo orecchi kyou wa iwana tsurini kitanda yo
― But, you know, I came here to catch some trout today.

イワナ: Salvelinus pulvius, Japanese char

●もうマツさん出来上がってるじゃないっすか。
 Mou Matsu-san dekiagatteru ja naissu ka
― Geez, Matsu. You're really wasted.

●おじさんのどぶろく結構いけんのよ。
 Oji-san no doburoku kekkou ikenno yo
― This doburoku sake I made is pretty good, you know.

[Brushup]
Haruchika Episode 7
○誰か定吉さんに濁り酒
 Dareka Sadakichi-san ni nigorizake
― Someone bring Mr. Safakichi the unrefined sake!
Nigori or nigorizake (濁り酒) is a variety of sake, an alcoholic beverage produced from rice. Its name translates roughly to cloudy because of its appearance. It is about 14–17% alcohol by volume. (https://en.wikipedia.org/wiki/Nigori)

●あと酒税法違反だからそれ。
 Ato shuzeihou ihan dakara sore
― And making that sake is a violation of the Liquor Tax Law.
It is said that in Japan, the origin of the history of Doburoku production is almost the same as that of rice production, but the production of Doburoku, which used to be made in farm houses, etc. for personal consumption, was forbidden by the Liquor Tax Act as a factor for reducing brewery tax (liquor tax before 1940) revenues, which were major tax revenues for the government in the Meiji period and is still forbidden to the present date. (https://ja.wikipedia.org/wiki/どぶろく)

●いやぁめでたい。お赤飯だこりゃ!
 Iyaa medetai Osekihan da korya
― Well, this calls for a celebration. We should make red bean rice!
Sekihan is so strongly connected with celebrations that the phrase "Let's have sekihan" has acquired the meaning "Let's celebrate."[citation needed] It is believed that sekihan is used for celebrations because of its red color, symbolic of happiness in Japan. (https://en.wikipedia.org/wiki/Sekihan)

●田んぼにかえった。
 Tango ni kaetta
― It returned to the rice field.
Nigori or nigorizake (濁り酒) is a variety of sake, an alcoholic beverage produced from rice. (https://en.wikipedia.org/wiki/Nigori)

[Idiom]
終わり良ければ全て良しってね!
 Owari yokereba subete yoshi tte ne
All's well that ends well!

みりん焼きがあったよ。
 Mirinyaki ga atta yo
― We have some mirin-flavored crackers.
Mirin (味醂 or みりん) is an essential condiment used in Japanese cuisine. It is a type of rice wine similar to sake, but with a lower alcohol content and higher sugar content. (https://en.wikipedia.org/wiki/Mirin)


[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 1
○醤油、みりん、砂糖とお水で煮るだけです。
 Shouyu mirin satou to omizu de niru dake desu
― All you do is boil soy sauce, rice wine, suger, and some water together.

No comments:

Post a Comment