Tuesday, April 12, 2016

Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 2

再会の魔女
Saikai no Majo
― Reunion with the Witch


●禁忌の象徴、嫉妬の魔女。
 Kinki no shouchou shitto no majo
― The Jealous Witch is the epitome of taboo,

[Brushup]
Barakamon Episode 7
○失敗を具現化したようなもんだよ
 Shippai wo gugenka shita youna mon dayo
― It's like the epitome of failure!

●口にするのも憚られるそんな名で呼ぶなんて!
 Kuchi ni suru no mo habakarareru sonna na de yobu nante
― and you call me by her name, which most dare not even say!

[Brushup]
Ninja Slayer Episode 3
○ここではちょっと色々言うのがはばかられてね。
 Koko de wa chotto iroiro iu no ga habakararete ne
― There are some things that can't be said here.

●このための足止め?あなたもグル
 Kono tame no ashidome Anata mo guru
― Were you stalling me? Are you working with her?!

グル: accomplice, cohort

●いてぇ思いしたくなきゃ、出すもん出しな。
 Itte omoi shitakunakya dasu mon dashina
― If you don't wanna get hurt, cough up whatever you've got!

性懲りもないにも程があるだろ!
 Shoukori mo nai nimo hodo ga aru daro
― No one is this damn persistent!

●何だその態度は?
 Nan da sono taido wa
― You think you can mouth off to us?

●わりぃけど天壌無窮の一文なし!
 Warii kedo tenjou mukkyu no ichimon-nashi
― Sorry, but I'm broke beyond compare!

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 1
○無知蒙昧にして、天下不滅の無一文!
 Muchi moumai ni shite tenka fumetsu no muichimon
― No only am I clueless, I'm also broke beyond compare!

●ジャージもスニーカーも綻びナッシング。
 Jaaji mo sneaker mo hokorobi nothing
― My tracksuit and sneakers are intact, too.

●名付けて「死に戻り」
 Nazukete "Shinimodori"
― I call it "Return by Death."

負け犬前提がいかにも俺らしい。
 Makeinu zentei ga ikanimo ore rashii
― The precondition being pitiful is so typical.

●夢が広がるぜ!
 Yume ga hirogaru ze
― My dream is taking shape before my eyes!

[Idiom]
●ま、どこの世界でも「触らぬ神に祟りなし」ってのは一緒か。
 Ma doko no sekai demo "Sawaranu kami ni tatari nashi" tte no wa ishho ka
― Well, I guess "Let sleeping dogs lie," applies in any world.

●この辺でスリ騒ぎとかなかったか?
 Kono hen de suri sawagi toka nakattaka
― Have there been any pickpocketing incidents around here?

つららか矢みたいに飛んで突き刺さったんだ。
 Tsurara ka ya mitai ni tonde tsukisasattanda
― Things that looked like icicles flew around and lodged in the wall.

●もういい加減にお前らの顔も見飽きたぜ、トンチンカン
 Mou iikagen ni omaera no kao mo miakita ze tonchinkan
― I'm getting sick of seeing your faces, Larry, Moe, and Curly.

[Brushup]
Kumamiko Episode 1
○何かトンチンカンなこと言っちゃったみたい。
 Nanika tonchinkan na koto icchatta mitai
― Apparently I said something off base.

●もっともその二つ名は僕にはまだ重すぎる。
 Mottomo sono futatsuna wa boku ni wa mada omosugiru
― Although, that nickname is a bit much.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 2
○ゼロから始める二つ名異名!
 Zero kara hajimeru futatsuna imyou
― A-Z Lecture on Nicknames and Aliases!

●多くの人にとって彼らのような者と反目するのはリスクが大きい。
 Ooku no hito ni totte karera no youna mono to hanmoku suru no wa risk ga ookii
― For most, it's too risky to face off against people like them.

●今日は非番で制服を着てないのもあるし。
 Kyou wa hiban de seifuku wo kitenai no mo aru shi
― I'm off duty today, so I'm not in uniform.

●つか、阿漕な商売しやがって!
 Tsuka akogi na shoubai shiyagatte
― You know, this is a greedy business you're running!

手癖の悪さが自慢か?
 Tekuse no warusa ga jiman ka
― Do you pride yourself on sticky fingers?

[Brushup]
Gundam Build Fighters Try Episode 21
手癖も悪い
 Tekuse mo warui
― Quick hands, too.

ノーメイクすっぴんでこれなら上等だろう。
 No make suppin de kore nara joutou darou
― If you look this good without makeup, you're doing fine...

語るに落ちてるぜ、関係者だってな。
 Kataru ni ochiteru ze kankeisha datte na
― You just admitted that you're with them.

[Idiom]
○語るに落ちる (kataru ni ochiru)
Meaning: let slip a secret; let the cat out of the bag

●ロムじいまで絆されなよ。
 Rom-jii made hodasarenna yo
― Don't get taken in by him.

[Brushup]
The Rolling Girls Episode 4
絆されん!絆されんぞ!
 HodasareHodasarenzo
― I won't let it affect me! I won't!

No comments:

Post a Comment