Kuma to Shoujo Owakare no Toki
― Time for Bear and Girl to Part
●東北のどこか山間の村
Touhoku no Dokoka Yamaai no Mura
― A Mountain Village Somewhere in Tohoku
The Tōhoku region (東北地方 Tōhoku-chihō), (literally, "Northeast Region") consists of the northeastern portion of Honshu, the largest island of Japan.
Tōhoku retains a reputation as a remote, scenic region with a harsh climate. (https://en.wikipedia.org/wiki/Tōhoku_region)
●ナツ(♂) ヒグマ
Natsu Higuma
― Natsu (Brown Bear)
●肩凝るんだこれ。
Kata korunda kore
― It kills my shoulders.
[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 4
○肩凝っちゃって。
Kata kocchatte
― My shoulders are so sore...
●りんご(青森県産)
Ringo (Aomori-ken San)
― Apple (Grown in Aomori)
Aomori Prefecture (青森県 Aomori-ken) is a prefecture of Japan located in the Tōhoku region.
Aomori Prefecture is Japan's largest producer of apples. (https://en.wikipedia.org/wiki/Aomori_Prefecture)
●都会ってのはね、一筋縄ではいかないんだ。
Tokai tte no wa ne hitosujinawa de wa ikanainda
― It's tough in the big city.
[Brushup]
Osomatsu-san Episode 21
○一筋縄じゃ倒せないぞ。
Hitosuji-nawa ja taosenai zo
― We won't be able to defeat him easily.
― Naginata
The naginata is the iconic weapon of the onna-bugeisha-archetype; a type of female warrior belonging to the Japanese nobility. (https://en.wikipedia.org/wiki/Naginata)
●それは間違いなく人生の糧となる。
Sore wa machigai naku jinsei no kate to naru
― And yes, those things are the staff of life.
●籾殻
Momigara
― Rice Husks
●そしてまち、君は満場一致で後者だ!
Soshite Machi kimi wa manjou icchi de kousha da
― And Machi... everyone knows you're the latter!
満場一致で: unanimously
●加えて極度の機械音痴だ。
Kuwaete kyokudo no kikai onchi da
― Plus you're the ultimate klutz with machines.
●未だにかまどで米を炊いて
Imadani kamado de kome wo taite
― You still have to boil rice on the stove--
●こんな何の変哲もない限界集落。
Konna nan no hentesu mo nai genkai shuuraku
― I can't take this humdrum, dwindling village.
[Brushup]
SPACE DANDY Episode 24
○何の変哲もない星にしか見えんが。
Nanno hentetsu mo nai hoshi ni shika mien ga
― The only thing I see is an unremarkable planet.
●コンビニが24時間やってない。
Konbini ga nijuuyojikann yattenai
― The convenience store isn't open 24/7.
●クソとか言わない。
Kuso toka iwanai
― Don't use words like "crappy."
●回想長いよ、ナツ。
Kaisou nagai yo Natsu
― Your flashback is getting long, Natsu.
●都会っ子クイズ
Tokaikko Quiz
― The City Girl Quiz
[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 7
○今のひか姉、都会っ子の欠片もないんな。
Ima no Hika-nee tokaikko no kakera mo nain na
― There's not a shadow of city folk in you right now, Hika-nee.
●戯れ程度の問題です。
Tawamure teido no mondai desu
― Just fun little questions.
●後の吠え面が楽しみね、ナツ。
Ato no hoezura ga tanoshimi ne Natsu
― I look forward to watching you cry later.
吠え面: tearful face
●えきのじどうかいさつ何を使うととおれる?①Suica ②りんご ③バナナ
Eki no jidou kaisatsu nani wo tsukauto tooreru ①Suica ②Ringo ③Banana
― What can you use to go through the ticket gates the train station? Choice 1: Suica. Choice 2: Apple. Choice 3: Banana.
Suica (スイカ Suika) is a rechargeable contactless smart card used as a fare card on train lines in Japan. Launched in November 18, 2001, the card is usable currently in the Kantō region, at JR East stations near Sendai and Niigata. (https://en.wikipedia.org/wiki/Suica)
Watermelon is called "スイカ (suika)" in Japanese.
●最近の乗車賃は物々交換なの?
Saikin no jouchachin wa butsubutsu koukan nano
― Have ridders reverted to the barter system recently?
[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 1
○いいや、この世には物々交換って手がある。
Iiya kono yo ni wa butsubutsu koukan tte te ga aru
― No, there is the option of trading.
●まちさん、焦らさないで早く答えてください。
Machi-san jirasanaide hayaku kotaete kudasai
― Don't leave me in suspense, Machi.
[Brushup]
Is the Order a Rabbit?? Episode 1
○焦らさないでよ。
Jirasanaide yo
― Don't keep us in suspense.
●何かトンチンカンなこと言っちゃったみたい。
Nanika tonchinkan na koto icchatta mitai
― Apparently I said something off base.
●ナツったらイントネーションおかしいよ。
Natsu ttara intonation okashii yo
― But your intonation is weird when you say it.
Súica
Suíka (watermelon)
●Q2 こちらの看板、何と読むでしょう?「オイオイ」ではありません。
Kochira no kanban nanto yomudeshou? "Oi oi" dewa arimasen
― How do you read this sign? It's not "oi oi."
●正解は「マルイ」でした。
Seikai wa Marui deshita
― The correct answer was "Marui."
The department store's famously ambiguous present-day logo is a symbol resembling "○I○I", and read "marui". The Japanese symbol "○" (not to be confused with the Latin letter "O" or "o") is read "maru", meaning "circle" or "zero". The symbol "I" ostensibly represents the numeral "1", which can be read "i" in Japanese (note that the Latin letter "I" is also the Romanized representation of the Japanese syllable "い", a third visual pun). (https://en.wikipedia.org/wiki/Marui)
●田舎者って言うな!
Inakamono tte iuna
― Don't call me a hick!
●村人は大層困っておった。
Murabito wa taisou komatte otta
― The villagers were at the end of their rope.
●でもこの話なら保育園でよく聞いてたよ。
Demo kono hanashi nara hoikuen de yoku kiiteta yo
― I heard this story lots in nursery school!
[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 11
○保育園の帰りか?
Hoikuen no kaeri ka
― On your way home from preschool?
●一言でまとめるなよ!
Hitokoto de matomeruna yo
― Don't sum it up in a sentence!
●今まで君らが聞かされていた昔話は子供向けに改編された話なんだ。
Ima made kimira ga kikasarete ita mukashibanashi wa kodomo-muke ni kaihen sareta hanashi nanda
― The version they've told you so far was sanitized for children's ears.
revised
●お前らには酷かもだけど、こういう民話がエグいのはよくあることなんだよ。
Omaera ni wa koku kamo shirenai kedo kou iu minwa ga egui no wa yoku aru koto nanda yo
― This might be rough on you guys, but most folktales like this are edgy.
[Brushup]
Osomatsu-san Episode 13
○知ってんだから、ほんとはトド子が一番エグいこと。
Shitten dakara honto wa Todoko wa ichiban egui koto
― I know you're the nastiest one of us all.
●どうせ食われるのなら、一物のひとつでも食い千切って死んでやろう。
Douse kuwareruno nara ichimotsu no hitotsu demo kuichigitte shinde yarou
― If I'm going to get eaten, I'll at least bite off his family jewels first!
一物: prick
●衣装も着てない?
Ishou mo kitenai
― She's not wearing the garb, either?
●ちゃんと崇め奉るように!
Chanto agametatematsuru youni
― Make sure you venerate them appropriately!
●あんな猥談の後で合わせる顔なんてない!
Anna waidan no ato de awaseru kao nante nai
― I can't face them after that dirty story!
●まちも熊にやられちゃったのか?
Machi mo kuma ni yararechattano ka
― Did the bear do you, too?
●大丈夫だよ。切ってあるから。
Daijoubu dayo Kitte aru kara
― It's okay. I've been neutered.
●漬け物をお茶請けにできるなんて、おばあちゃんみたいだな。
Tsukemono wo ochauke ni dekiru nante obaa-chan mitai dana
― She'll snack on pickles and tea... She's like an old lady.
お茶請け: snack to go with tea
No comments:
Post a Comment