Jabberwock no Kansatsu
― Jabberwock's License
cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky
●あわや大けがになるところを通行人が受け止めた。
awaya ookega ni naru tokoro wo tsuukounin wo uketometa
― A pedestrian caught him in the nick of time to avoid any serious injury.
●で、お手柄女子高生の容体は?
De otegara joshikousei no youdai wa
― So how is our exemplary high school girl doing?
●手首をひねって腰をしこたま打って家に帰って失神しました。
Tekubi wo hinette koshi wo shikotama ie ni kaette shisshin shimashita
― I twisted my wrist, banged up my hip, and passed out when I got home.
●本番に弱くなるスランプ中なんです。
Honban ni yowaku naru slump chuu nan desu
― I'm in the middle of a slump where I lose my nerve at the performance.
●手のひらに人って書いてあげようか?
Tenohira ni "hito" tte kaite ageyou ka
― Do you want me to write "people" on your palm?
Write the Chinese character "人" (hito: people) on palm three times, and then swallow them.
This is a popular charm for relaxing in Japan, derived from an idiom "人を飲む" (hito wo nomu).
Literally: drink/swallow people
Meaning: dominate over others
●倒れるなら、演奏し終わってから前のめりに倒れたいんです!
Taoreru nara ensou shiowatte kara maenomeri ni taoretain desu
― If I'm going to fall, I'd rather fall on my face after we've finished our performance!
●元気だけが取り柄の性悪猫だよ。
Genki dake ga torie no shouwaru neko da yo
― It was a wicked cat whose only redeeming feature is her energy.
●外のお堀で洗ってこようかな。
Soto no ohori de aratte koyou ka na
― Maybe I'll go wash myself in the canal outside.
堀: moat
●目まぐるしい。
Memagurushii
― That sounds hectic.
[Brushup]
Ninja Slayer Episode 4
○目まぐるしい攻撃そして防御の構築美めいた小宇宙!
Memagurushii kougeki soshite bougyo no kouchikubi meita shouuchuu
― A microcosm of stunningly dizzying attacks and blocks!
Katami semai desu ne
― It feels like we're out of place.
●早めに会場入りしたのは雰囲気に飲まれないためでしょ?
Hayame ni kaijou iri shita no wa funiki ni nomarenai tame desho
― We entered the hall early so we wouldn't feel swallowed up by the atmosphere, right?
●朝から挙動不審だよね。
Asa kara kyodou fushin dayo ne
― He's been acting strange since this morning.
[Brushup]
Your lie in April Episode 14
○落ち着かないのね。挙動不審。
Ochitsukanai none Kyodou-fushin
― You sure are fidgety. Suspicious, much?
●名乗る程の者ではありませんし!
Nanoru hodo no mono de wa arimasen shi
― I'm nobody important!
●君たち清水南高校は順当に県大会に進む。
Kimitachi Shimizu Minami Koukou wa juntou ni ken taikai ni susumu
― Shimizu South High School will rightly proceed to the prefectural contest.
●君は自分たちを過小評価してないかい?
Kimi wa jibun-tachi wo kashou hyouka shitenai kai
― Aren't you underestimating yourselves?
●5年前、クラシック界の寵児と言われた人物だ。
Gonen mae classic kai no chouji to iwareta jinbutsu da
― Five years ago, he was called the favorite child of the classical music world.
●さっきから純粋なチカちゃんを相手にしゃらくさいレトリックを使ってますね。
Sakki kara junsui na Chika-chan wo aite ni sharakusai rhetoric wo tsukatte masu ne
― You've been using some cheeky rhetoric in that conversation with pure Chika.
●ジャングルの大帝?!
Jungle no taitei
― The king of the jungle?!
●チベタン・マスティフ。
― Tibetan Mastiff.
The Tibetan Mastiff is a type of large Tibetan dog breed (Canis lupus familiaris). Originating with the nomadic cultures of China, India, Mongolia, Nepal and Tibet, its use by local tribes of Himachal Pradesh was to protect sheep from wolves, leopards, bears, large mustelids and tigers. (https://en.wikipedia.org/wiki/Tibetan_Mastiff)
●純血種なら数百万から数千万はするな。
Junketsushu nara suuhyaku-man kara suusen-man wa suru na
― If it's a purebred, it's worth anywhere from millions to tens of millions of yen.
●金の亡者ですから気にしないでください。
Kane no mouja desu kara ki ni shinaide kudasai
― He's a money grubber, so please don't pay him any attention.
●現代の大岡裁きか。
Gendai no Ooka sabaki ka
― A modern-day Ooka-style judgement...
[Brushup]
Osomatsu-san Episode 19
○デカパン裁き
Dekapan Sabaki
― Dekapan Judgment
It's known as "大岡裁き (Ōoka Sabaki)," and this story is called "子争い (Ko-arasoi)."
In the original story, the judge ordered the two women to pull on the child's arms.
●大丈夫。なるようになるよ。
Daijoubu Naru youni naru yo
― It's okay. What will be, will be.
[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 7
○まぁ、なるようにしかならないかな。
Maa naru youni shika naranai kana
― Well, whatever happens, happens.
●これ以上、生き恥を晒す気?
Kore ijou ikihaji wo sarasu ki
― Are you opening yourself up to living in more disgrace?
●振り出しに戻ったよ。
Furidashi ni modotta yo
― We're back to where we started.
●買ったときに血統書は付いてなかったの?
Katta toki ni kettousho wa tsuite nakatta no
― When you bought this dog, did he come with a pedigree?
●ワンとかスンとか言いなさいよ!
"Wan" toka "sun" toka iinasai yo
― Say "bark!" or "woof!" of something!
[Idiom]
○うんともすんとも言わない (Un tomo sun tomo iwanai): say nothing at all
"Un" and "Sun" are onomatopoeias used to mean snort sound.
[Brushup]
Takamiya Nasuno Desu! Episode 1
○うんとかすんとか言わなくて? / すん。
Un toka sun toka iwanakute / Sun
― Don't you have anything to say? / Anything.
●鏡の国のアリス。/ ルイス・キャロル。
Kagami no Kuni no Alice / Lewis Carroll
― Through the Looking-Glass. / Lewis Carroll.
●熱海2314
― Atami 2314.
●これは犬鑑札の番号かもしれない。
Kore wa inu kansatsu no bangou kamo shirenai
― That my be the dog's license tag number.
●それはマスティフという財産とともにお母さんが君に残してくれた道しるべだ。
Sore wa mastiff to iu zaisan to tomo ni okaa-san ga kimi ni nokoshite kureta michishirube da
― It's a signpost that your mother left for you along with this mastiff.
●おむつが取れたら自分で問い合わせしてみるといい。
Omutsu ga toretara jibun de toiawase shite miruto ii
― When you get older, try inquiring on your own.
●調停離婚…
Choutei rikon
― An arbitrated divorce...
No comments:
Post a Comment