Tuesday, January 31, 2017

Gabriel DropOut Episode 4

いざ夏休み
Iza Natsuyasumi
― Summer Vacation, Ho!


●海のしおりも作成済み!
 Umi no shiori mo sakusei zumi
― I already made the guidebook!

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 7
○修学旅行のしおりです。
 Shuugaku ryokou no shiori desu
― School trip guidebooks.

●カリスマ悪魔のスケジュールは常にタイトだし。
 Karisuma akuma no schedule wa tsune ni tight dashi
― A rising morning star like myself always has a jam-packed schedule.

●何だあの露骨な行きたいアピールは?
 Nanda ano rokotsu na ikitai appeal wa
― Wow, was she trying to be subtle now?

●とどめ刺すな!
 Todome sasuna
― She went in for the kill!

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 4
とどめを刺す前に逃げられます。
 Todome wo sasu mae ni nigeraremasu
― He can escape before you deal the final blow.

バナナはおやつに含まれますか?
 Banana wa oyastu ni fukumaremasu ka
― Who's bringing the kitchen sink?

[Brushup]
Hanayamata Episode 10
バナナはおやつに入りますか?
 Banana ha oyatsu ni hairimasu ka
― Is a banana included in snacks?

●更に海の家も充実!
 Sarani umi no ie mo juujitsu
― There's even a highly-rated cabana café!

[Brushup]
Amaama to Inazuma Episode 10
○あっちに海の家もあるぞ。
 Acchi ni umi no ie mo aru zo
― There's a beach clubhouse over there.

●皆さんのスリーサイズが記載されたページが抜け落ちてます!
 Mina-san no three-size ga kisai sareta page ga nukeochitemasu
― The page with charts of our body measurements is missing!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 1
○コックリさんのスリーサイズは?
 Kokkuri-san no three-size ha
― What are your measurements?

土砂降りじゃない!
 Doshaburi ja nai
― It's raining cats and dogs!

降水確率60%だったからね。
 Kousui-kakuritsu 60% datta kara ne
― Yup... There was a 60% chance of rain.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 9
○今日の降水確率100パーセントだよ。
 Kyou no kousui-kakuritsu 100 percent  dayo
― There was a 100 percent chance of rain today.

●何で晴れやかなのよ?
 Nande hareyaka nano yo
― Why are you beaming like the sun?!

●まぁいいけど。
 Maa ii kedo
Whatever floats your boat.

●じゃ行ってくるわね。
 Ja ittekuruwa ne
― Well, I'm gonna go hang ten.

●崩れないように霧吹きで水を掛けます。
 Kuzurenai youni kirifuki de mizu wo kakemasu
― Use water and a mister bottle to keep it from collapsing.

[Brushup]
Boku Dake ga Inai Machi Episode 6
○業務用冷凍庫内にて霧吹きを使い急速に凍死させる。
 Gyoumu-you reitouko nai nite kirifuki wo tsukai toushi saseru
― He put her in the family business cold storage room and used an atomizer to speed up her death by freezing.

●私が提案するのはスイカ割りです。
 Watashi ga teian suruno wa suika-wari desu
― Allow me to demonstrate watermelon-splitting.

[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 3
スイカ割りみたいなもんね。
 Suika-wari mitaina mon ne
― Like breaking a watermelon, huh?
Suikawari (スイカ割り suika-wari, lit. Watermelon Splitting) is a traditional Japanese game that involves splitting a watermelon with a stick while blindfolded. Played in the summertime, suikawari is most often seen at beaches, but also occurs at festivals, picnics, and other summer events.
The rules are similar to piñata. A watermelon is laid out, and participants one by one attempt to smash it open. Each is blindfolded, spun around three times, and handed a wooden stick, or bokken, to strike with. The first to crack the watermelon open wins. (http://en.wikipedia.org/wiki/Suikawari)

●じゃ目隠ししますね。
 Ja mekakushi shimasu ne
― Okay, allow me to blindfold you.

[Brushup]
Kumamiko Episode 3
○境内だし、一応目隠しをね。
 Keidai dashi ichiou mekakushi wo ne
― We're in the precincts, so I used a screen.

●なまこ。
 Namako
― A sea cucumber.

●お約束だな。
 Oyakusoku dana
― Saw that coming.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 2
○お約束だ!
 Oyakusoku da
― Typical!

●何で私が駄々こねてるみたいになってるのよ?
 Nande watashi ga dada koneteru mitaini natteruno yo
― Since when am /I the child throwing a tantrum?

[Brushup]
Gatchaman Crowds Insight Episode 3
○私には君がCROWDSというおもちゃを取り上げられたくなくて駄々をこねている子どもに見える。
 Watashi ni wa kimi ga CROWDS to iu omocha wo toriageraretakunakute dada wo koneteiru kodomo ni mieru
― To me, you look like a spoiled child who doesn't want his CROWDS toy taken from him.

見る影もないとはこのことね。
 "Miru kage mo nai" towa kono koto ne
― So that's what "a shadow of oneself" means.

[Brushup]
Your lie in April Episode 10
見る影もない
 Miru kage mo nai
― He's just a shadow of his former self.

困ったときはお互い様ですから。
 Komatta toki wa otagai-sama desu kara
― As they say, a friend in need is a friend indeed.

Meaning: You scratch my back and I'll scratch yours.

No comments:

Post a Comment