Renkyuu chuu ni Yaruki wo Dashita
― We Got Motivated During the Holiday Break
●あら、パン切らしてるな。
Ara pan kirashiteru na
― Oh, we're out of bread.
[Idiom]
●よーし、今日は姉ちゃんが腕によりをかけて料理作ってやるぞ。
Yooshi kyou wa Nee-chan ga ude ni yori wo kakete ryouri tsukutte yaru zo
― All right, I'm gonna go for it today and cook our breadfast.
腕に縒りを掛ける (ude ni yori wo kakeru): put all one's skill
"より (yori)" literally means "twist of thread."
[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 5
○別れた彼女とよりを戻す方法を教えてください!
Wakareta kanojo to yori wo modosu houhou wo oshi
― Please tell me how I can get back with my ex-girlfriend!
●さ、召し上がれ。
Sa meshiagare
― Okay, eat up.
[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 8
○ごゆっくりお召し上がりください。
Goyukkuri omeshiagari kudasai
― Enjoy your meal.
●傍観できる立場だとおもしろいわぁ。
Boukan dekiru tachiba dato omoshiroi waa
― They're a lot more fun when you can just watch them.
●何なのあの「この時の作者の気持ちを答えなさい」って問題は?!
Nan nano ano "Kono toki no sakusha no kimochi wo kotaenasai" tte
― What the heck do those "Explain what the author was thinking here" questions mean?!
Is that unique to Japan?
"文系は作者の気持ちでも考えてろよ (Bunkei wa sakusha no kimochi demo kangaeteroyo)"
●もう何だろう、このもやもやした感じ。
Mou nan darou kono moyamoya shita kanji
― Ugh, why do I feel so frustrated?
[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 15
○何なの、このもやもやした感じ!
Nan nano kono moyamoya shita kanji
― What's with this gloomy feeling!
●やるせない!
Yarusenai
― I'm miserable!
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 1
○彼の心情を思うとやるせないものがあるよな。
Kare no shinjou wo omou to yarusenai mono ga aru yona
― When I think about how he must feel, it's kind of depressing.
●スコー。
Sukoo
― Whoof.
●理科は捨て教科だわ。
Rika wa sute-kyouka da wa
― Science is my throw-away subject.
●ピザって10回言ってみて。 / 膝ですか?
Piza tte jukkai ittemite / Hiza desu ka
― Say "pizza" ten times. / Your knee (hiza)?
It's called "10回クイズ (Jikkai/Jukkai kuizu: Ten-times quiz)," which is said to originate from a 1987 radio show "鴻上尚史のオールナイトニッポン (Kougami Shouji no All-night Nippon)."
Formally, if you ask the target by pointing at your elbow (hiji), they will answer mistakenly, "Hiza (knee)."
This fodder was used in Yuyushiki Episode 3, too.
●母ちゃんのとばっちり姉ちゃんにいくかもしんないよ。
Kaa-chan no tobacchiri Nee-chan ni iku kamo shinnai yo
― you might get the blow-back from Mom's rage.
とばっちりを食う/受ける (tobacchiri wo kuu/ukeru): be struck by a chance blow, be embroiled [caught up] in (a quarrel)
●ゾウとアリ間違うわけないじゃん?
Zou to ari machigau wake nai jan
― Who would confuse an ant for an elephant?
●どんとこい!
Donto koi
― Bring it on!
●植物の双子葉類の根っこの部分はどうなってる?
Shokubutsu no soushiyourui no nekko no bubun wa dou natteru
― What are the roots of dicotyledons like?
⇔ 単子葉類 (tanshiyourui): monocotyledons
●いつもは動かず素っ気ないけど、根っこは優しい!
Itsumo wa ugokazu sokkenai kedo nekko wa yasashii
― They don't move and they can be blunt, but they're nice at their roots!
[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 6
○陽子のメールって何だか素っ気ないわ。
Youko no mail tte nandaka sokkenai wa
― Your e-mails are so blunt, Yoko.
Shukon to sokkon
― Taproot and lateral roots
●細菌は細胞が2つに分かれ増殖していく。
Saikin wa saibou ga futatsu ni wakare zoushoku shiteiku
― Bacteria propagate by splitting their cells into two.
●赤色サンバ!
Akairo sanba
― Red Samba!
●A. 細胞分裂
Saibou bunretsu
― Cell division
●顕微鏡のここの部分の名称は?
Kenbikyou no koko no bubun no meishou wa
― What is this part of a microscope called?
●ローリングリボルバー!
― Rolling Revolver!
●A. 対物レンズ
Taibutsu renzu
― Objective lens
●有機物が燃えると出る気体は?
Yuukibutsu ga moteruto deru kitai wa
― What is the subsanve released when organic matter is burned?
●のろし!
Noroshi
― Smoke singnals!
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 10
○狼煙の一つでも上げてくれればいいのに。
Noroshi no hitotsu demo agete kurereba ii noni
― He could have at least sent a smoke signal.
●A. 二酸化炭素
Nisankatanso
― Carbon dioxide
●命乞い!
Inochi-goi
― Plead for your life!
●A. 手であおぐようにかぐ
Te de aogu youni kagu
― Waft it toward you with your hand
●A. 嗅球(きゅうきゅう)
Kyuukyuu
― Olfactory bulb
●笹中さん家のおじいちゃん!
Sasanaka-san chi no ojii-chan
― Sasanaka-san's granpa!
●A. ミジンコ
Mijinko
― Water flea
●こんな所にカマキリがいたから捕まえようとしてただけだって!
Konna tokoro ni kamakiri ga ita kara tsukamaeyouto shiteta dake datte
― There's a praying mantis here, so I was just going to grab it!
[Brushup]
Barakamon Episode 12
○おんはカマキリ!
On ha kamakiri
― I thought a praying mantis!
●それとやる気出るように飴と鞭を使い分けるん。
Sore to yaruki deru youni ame to muchi wo tsukaiwakerun
― And use both praise and discipline to motivate us.
[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 4
○飴と鞭を正しく使い分けないと。
Ame to muchi wo tadashiku tsukaiwakenaito
― I need to reward and punish them when appropriate.
●ごっこ遊びな感じかね?
Gokko asobi na kanji kane
― So is this like playing pretend?
[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 10
○ごっこ遊びがしたければ、余所でやってもらえるかしら。
Gokko asobi ga shitakereba yoso de yatte moraeru kashira
― If all you want to do is play pretend, could you take it elsewhere?
●名前の後に付く「わ」は「は」って書くんだよ。
Namae no ato ni tsuku "wa" wa "ha" tte kakunda yo
― The "wa" after your name is written with the hiragana "ha."
●「は」の前も後ろも数字がくるん。
"Wa" no mae mo ushiro mo suuji ga kurun
― Numbers come before and after the "wa."
Equal sign is written "は" and read as "wa."
For exmaple, "1 + 1 = 2" is pronounced "ichi tasu ichi wa ni."
●鉛入りソードでやっつけろ!
Namari-iri sword de yattsukero
― Defeat it with your leaded sword!
[Brushup]
Himegoto Episode 7
○体が鉛みたいだ…
Karada ga namari mitai da
― My body feels like lead...
●鉛筆なんな!
Enpitsu nan na
― You mean my pencil!
●デコポンが現れた! / ねぇね、それミカンの大きいやつなん。
Dekopon ga arawareta / Nee-ne sore mikan no ookii yatsu nan
― A dekopon has appeared! / Nee-nee, that's just a big tangerine.
Originally a brand name, Dekopon has become a genericized trademark and it is used to refer to all brands of the fruit; the generic name is shiranuhi or shiranui (不知火). Dekopon is distinctive due to its sweet taste, large size and the large protruding bump on the top of the fruit.
The name is most likely a portmanteau between the word deko (凸, デコ; meaning convex) as a reference to its bump, and the pon in ponkan (ポンカン; one of the fruits that it is derived from) to create dekopon (デコポン). (https://en.wikipedia.org/wiki/Dekopon)
●いやぁ、この問題は辛酸舐めさせられそうだわぁ。
Iyaa kono mondai wa shinsan namesaseraresouda waa
― Uh-oh, looks like this question might give you some trouble!
辛酸を舐める (shinsan wo nameru): go through a lot of hardships
●赤点に誘うイチゴのあまおうさんだからな!
Akaten ni izanau ichigo no Amaou-san dakara na
― ...the one that summons the red pen: an Amaou strawberry!
赤点: failing mark
Hakata Amaou is a brand of strawberries produced in Fukuoka, Japan. Amaou stands for the following:
a - akai (あかい) - red
ma - marui (まるい) - round
o - ookii (おおきい) - big
u - umai (うまい) - delicious
(https://danbooru.donmai.us/wiki_pages/39608)
Nestle
Best Sellers Rank: 262,907
Best Sellers Rank: 262,907
●あ、でも四問目はプリンスメロンだから安心して。
A demo yonmonme wa Prince melon dakara anshin shite
― Oh, but the fourth is a Prince melon, so don't worry.
the prince melon (around 500 yen) that has a pale green skin surface with no mesh pattern and orange-colored flesh. (http://www.jnto.go.jp/eng/attractions/dining/food/jfood_11.html)
●夕張さん来たら勝ち目ないけど。
Yuubari-san kitara kachime nai kedo
― You're doomed if the Yuubari melon shows up, though.
The Yubari King (夕張メロン Yūbari Meron, Yūbari melon) is a cantaloupe cultivar farmed in greenhouses in Yūbari, Hokkaido, a small town close to Sapporo.
Some Japanese people present Yubari King melons as gifts during Chūgen. A top-grade melon is to be perfectly round and have an exceptionally smooth rind. (https://en.wikipedia.org/wiki/Yubari_King)
●おっと!五問目はドラゴンフルーツか!
Otto Gomonme wa dragonfruit ka
― Oh! The fifth question is a dragonfruit!
"Pitaya" usually refers to fruit of the genus Stenocereus, while "pitahaya" or "dragon fruit" always refers to fruit of the genus Hylocereus. (https://en.wikipedia.org/wiki/Pitaya)
●うち魔物と闘いたいん。何で果物と闘ってるん?
Uchi mamono to tatakaitain Nande kudamono to tatakatterun
― I want to fight monsters. Why am I fighting fruit?
[Brushup]
Punchline Episode 10
○君の魔物を食べてあげる♪
Kimi no mamono wo tabete ageru
― I'm going to eat up your demons.
●デコポンは二桁の引き算だったから、難しかったかなぁ。
Dekopon wa futaketa no hikizan datta kara muzukashikatta kanaa
― The dekopon is two-digit subtraction, so maybe it's too hard.
●うちの心が引き算なん。
Uchi no kokoro ga hikizan nan
― My heart just got subtracted.
[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 1
○足し算してあるん。
Tashizan shite arun
― There are numbers added on.
●もっと猫背を直して。
Motto nekoze wo naoshite
― Sit up straighter.
猫背: stoop
●しっかりしてほしいって言ってるんに!
Shikkari shite hoshii tte itterunni
― I'm telling you that you should shape up!
[Brushup]
Your lie in April Episode 20
○しっかりしな、あんたは岐路に立ってるのよ。
Shikkari shina anta wa kiro ni tatteru no yo
― Better man up, you're standing at the crossroads.
●実はさ、昨日夜遅くまでプリント作っててね。
Jitsu wa sa kinou yoru osoku made print tsukuttete ne
― See, I was actually up late last night making handouts,
●ねぇねは今から寝て体力温存する!
Nee-nee wa ima kara nete tairyoku onzon suru
― I'm going to sleep now and preserve my strength!
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 2
○そのために体力温存してたんですか?
Sono tame ni tairyoku onzon shitetan desuka
― Is that why you were saving your energy?
●いつでも叩き起こしてくれ。
itsudemo tatakiokoshite kure
― just smack me awake anytime.
●スイカ割りみたいなもんね。
Suika-wari mitaina mon ne
― Like breaking a watermelon, huh?
Suikawari (スイカ割り suika-wari, lit. Watermelon Splitting) is a traditional Japanese game that involves splitting a watermelon with a stick while blindfolded. Played in the summertime, suikawari is most often seen at beaches, but also occurs at festivals, picnics, and other summer events.[Brushup]
The rules are similar to piñata. A watermelon is laid out, and participants one by one attempt to smash it open. Each is blindfolded, spun around three times, and handed a wooden stick, or bokken, to strike with. The first to crack the watermelon open wins. (http://en.wikipedia.org/wiki/Suikawari)
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 9
○スイカ割りしようと思って。
Suika-wari shiyou to omotte
― I wanted to split a watermelon.
●廊下に段差なんてあったっけ?
Rouka ni dansa nante atta kke
― Is there a step in our hallway?
●家でごろごろしようぜ。
Ie de gorogoro shiyou ze
― Let's just lay around at home.
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 12
○ごろごろするな!今日は大掃除だぞ!
Gorogoro suruna Kyou wa oosouji dazo
― Don't lounge aroud! We have to clean today!
●ぐうたらしてまた成績下がったら、またお母さんに怒られるよ。
Guutara shite mata seiseki sagattara mata okaa-san ni okorareru yo
― If you laze around and your grades drop, Mom will get mad again.
Some say that the origin of "guutara" comes from a Scottish word, but it is not certain.
●でもいつもやる気のないかず姉もちゃんと社会人してるんだしさ。
Demo itsumo yaruki no nai Kazu-nee mo chanto shakaijin shiterundashi
― But Kazu-nee is lazy, and she's a proper working grown-up.
●目の前真っ暗で枕見えない。
Me no mae makkura de makura mienai
― It's so dark. I'll take a spill before I see my pillow.
●このあんぱんの中身カレーしか入ってないんだけど…
Kono anpan no nakami karee shika haittenainda kedo
― There's nothing but curry in this red bean bun...
Anpan (あんパン) is a Japanese sweet roll most commonly filled with red bean paste. Anpan can also be prepared with other fillings, including white beans (shiro-an), green beans (uguisu-an), sesame (goma-an) and chestnut (kuri-an). (https://en.wikipedia.org/wiki/Anpan)
Curry bread (カレーパン karē pan) is a popular Japanese food. An amount of Japanese curry is wrapped in a piece of dough, and the dough coated in bread crumbs, and deep fried. (https://en.wikipedia.org/wiki/Curry_bread)
No comments:
Post a Comment