Monday, July 20, 2015

Gatchaman Crowds Insight Episode 3

launch


●アメリカンジョークならぬ宇宙人ジョーク!
 American joke naranu uchuujin joke
― It's not an American joke, but an alien joke!

●今がだからね。
 Ima ga shun dakara ne
― They're a hot item right now.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 12
○夏はヤンキーがなんだ。
 Natsu wa yankii ga shun nanda
― Summer is the season for fresh delinquents.

●お前は芸能人じゃない!
 Omae wa geinoujin ja nai
― You're not a TV celebrity!

地球外生命体の保護と監視も我々の仕事だ。
 Chikyuugai seimeitai no hogo to kanshi mo wareware no shigoto da
― The protection and observation of extraterrestrial life forms are some of our duties.

窮屈な思いはさせるつもりはない。
 Kyuukutsu na omoi wa saseru tsumori wa nai
― We will not cause her discomfort.

お上りさんキター!
 Onobori-san kitaaa
― Here's the upstart!

お上りさん: a visitor (to Tokyo) from the country

田舎の純情が都会に汚されるストーリーキボンヌ
 Inaka no junnjou musume ga tokai ni kegasareru story kibonnu
― I wants a story where the innocent country bumpkin gets corrupted by the city!

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 1
○東京の子に田舎の子とかちびっ子とかって思われるのやだもん。
 Tokyo no ko ni inaka no ko toka chibikko toka tte omowareru no yada mon
― I don't want the Tokyo kids thinking I'm a little midget bumpkin from the countryside.

"キボンヌ" is an obsolete internet slang.

●分かりやすいおとぼけキター!ゲルルルルー
 Wakariyasui otoboke kitaaa Gerurururu
― You're such a simpleton, Geruru!

[Brushup]
Punchline Episode 12
○相変わらず単純だね。
 Aikawarazu tanjun dane
― You're still such a simpleton.

●せっかくだし皆で歓迎会やりませんか?
 Sekkaku dashi minna de kangeikai yarimasen ka
― Why don't we use this oppoturnity to throw a welcome party?

●JJの予言ほっとくつもりか?
 JJ no yogen hottoku tsumori ka
― Are you going to ignore JJ's prophecy?

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
○神のお告げです。
 Kami no otsuge desu
― A divine prophecy.

●JJの言葉は我々の活動の指針になるものだ。
 JJ no kotoba wa wareware no katsudou no shishin ni naru mono da
― JJ's words guide our actions.

●現にVAPEのリーダーは極めて内発性の高い人物です。
 Gen ni VAPE no leader wa kiwamete naihatsusei no takai jinbutsu desu
― The VAPE leader is a self-driven man in the extreme.

[Internet slang]
●せっかくマターリしとったのに!
 Sekkaku mataari shitotta noni
― And here I was enjoying my relaxation!

It is a corrupted form of "まったり (mattari)."

●大真面目か!
 Oomajime ka
― Totes serious!

●全く歯が立ちません
 Mattaku ha ga tashimasen
― They're powerless!

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 12
○駄目だ!歯が立たない
 Dame da Ha ga tatanai
― It's no use! We're no match for him!

●誰一人犠牲者を出すな!
 Dare hitori giseisha wo dasuna
― There can be no casualties!

[Brushup]
Punchline Episode 2
○以上が今年の犠牲者です。
 Ijou ga kotoshi no giseisha desu
― Those are this year's victims.

●今まで我々は人的被害を最小限にとどめてきました。
 Ima made wareware wa jinteki higai wo saishougen ni todomete kimashita
― Until now, we have kept human casualties to a minimum.

●CROWDSの有用性だけを訴え続けるのでしょうか?
 CROWDS no yuuyousei dake wo uttaetsuzukeruno deshou ka
― and continue to only preach the utility of CROWDS?

●浅はかな理想主義者の爾乃美家累くん。
 Asahakana risou-shugisha no Ninomiya
― Ninomiya Rui-kun, you foolish idealist.

●こんな力は猿には分不相応だからです。
 Konna chikara wa saru ni wa bun-fusouou dakara desu
― Monkey's don't deserve such power.

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 2
分不相応な。
 Bun-fusouou na
― You seek too much for yourself.

2対6対2
 Ni tai roku tai ni
― Two to six to two.

cf. Gatchaman Crowds Insight Episode 4

綺麗事はよせ。
 Kireigoto wa yose
― You should stop with the idealism.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 6
○今更そんな綺麗事が通ると思ってんの?
 Imasara tashikani kireigoto ga tooruto omottenno
― Do you still think such ideals are still possible?

●私には君がCROWDSというおもちゃを取り上げられたくなくて駄々をこねている子どもに見える。
 Watashi ni wa kimi ga CROWDS to iu omocha wo toriageraretakunakute dada wo koneteiru kodomo ni mieru
― To me, you look like a spoiled child who doesn't want his CROWDS toy taken from him.

駄々をこねる (dada wo koneru): unreasonable, whine, throw a tantrum

●確かにあなたの言う通り、僕はCROWDSに依存しているのかもしれません。
 Tashikani anatano iu toori boku wa CROWDS ni izon shiteiru no kamo shiremasen
― You may be right in that I'm fixated on the idea of CROWDS.

[Brushup]
Your lie in April Episode 21
○生きることに執着するのも、君のせい。
 ikiru koto ni shuuchaku suru no mo kimi no sei
― why I'm so fixated on living... it's your fault.

[Internet slang]
●メーシ、メシウマ
 Meshi meshi-uma
― So, so yummy!

It is an abbreviation of "他人の不幸で今日もうまい (tanin no fukou de meshi ga umai)," which literally means "food tastes delicious when others are unhappy," and is similar to the German concept of Schadenfreude.

No comments:

Post a Comment