Thursday, January 26, 2017

Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 3

新生活、はじまる!(もちろんうまくいきません)
Shin Seikatsu, Hajimaru! (Mochiron Umaku Ikimasen)
― Start of a New Life! (That Doesn't Go Well, Of Course)


3LDKマンションだね?
 San-LDK no manshon dane
― A three bedroom apartment, right?

3LDK means 3 bedrooms plus a Living Dining, Kitchen part.

[Brushup]
Takamiya Nasuno Desu! Episode 3
1LDKだしね。
 One-LDK dashi ne
― And it's got one living, one dining room.

●正直どれも大差はないな。
 Shoujiki dore mo taisa wa nai na
― Frankly, there's not much difference between them.

●ちなみにこの物件は屋上が共有スペースになってるよ。
 Chinamini kono bukken wa okujou ga kyouyuu space ni natteru yo
― By the way, the roof of this property is a communal space.

も残さない♪
 Chiri mo akuta mo nokosanai
― Leave no dust or trash behind.

●虫?!虫歯菌じゃなくて?!
 Mushi?! Mushibakin ja nakute
― Bugs?! Not bacteria?!

虫歯菌: bacteria found in tooth cavities

住処を探すのも一苦労でした。
 Sumika wo sagasuno mo hitokurou deshita
― I went through a lot of trouble searching for places to live.

渡り鳥かよ?!
 Wataridori kayo
― Are you a migratory bird?!

●ビールの缶が散乱してたり、
 Bīiru no kan ga sanran shitetari
― You leace beer cans scattered about,

"KANI BEER" is a spoof of Ebisu Beer, which is a brand of beer sold by Sapporo Breweries Ltd.
cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Sapporo_Brewery#Yebisu

Ebi literally means a shrimp, and 蟹 (kani) means a crab.

●偉大なドラゴンにかかればお茶の子さいさいだからね。
 Idai na doragon ni kakareba ochanoko-saisai dakara ne
― It's a piece of a cake for a mighty dragon, after all.

●じゃあ次は荷造りね。
 Jaa tsugi wa nizukuri ne
― Well, next up's packing.

[Brushup]
Hanayamata Episode 11
荷造りしておいてね。
 Nizukuri shite oite ne
― but make sure you get your packing done.

●つってもほとんど私の私物だね。
 Tsuttemo hotondo watashi no shibutsu dane
― Though, nearly all of it is my personal belongings.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 5
○お前、私物もほとんどないしな。
 Omae shibutsu mo hotondo naishina
― You hardly have any possessions, either.

●うわっ、こりゃ失敬。
 Uwa korya shikkei
― Whoa, sorry!

●一度袖を通して似合わなさに絶望したんだよ。
 Ichido sode wo tooshite niawanasa ni zetsubou shitanda yo
― I got my arms into it and then despaired at how bad I looked in it.

袖を通す (sode wo toosu): put on (of clothing); put (arms) through sleeves

●お背中流しましょうか?
 Osenaka nagashimashou ka
― Shall I wash your back?

●私にとっては少々手狭です。
 Watashi ni totte wa shoushou tezema desu
― It's all a little stifling to me.

[Brushup]
Natsume Yujin-cho Go Episode 10
○もっと手狭でもう少し町の近く住めば、きっと賑やかで便利になるだろうけど…
 Motto tezema de mou sukoshi machi no chikaku ni sumeba kitto nigiyaka de benri ni naru darou kedo
― If we lived someplace smaller, closer to town, it might be more convenient and lively, but...

手狭: narrow; cramped

●なんか洗車してる気分だ。
 Nanka sensha shiteru kibun da
― Feels like I'm washing a car.

●小林、二日酔い痛い?
 Kobayashi futsukayoi itai
― Kobayashi, does your hangover hurt?

[Brushup]
Haruchika Episode 7
○そりゃ二日酔いさ。
 Sorya futsukayoi sa
― That's what a hangover is.

苦情を言ってきましょうか?
 Kujou wo itte kimashou ka
― Shall I go make a complaint?

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
●ご近所から苦情が来てます。
 Gokinjo kara kujou ga kitemasu
― We have received a complaint from our neighbors.

●くれぐれも角を立てないようにね。
 Kuregure mo kado wo tatenai youni ne
― Make sure not to let your horns stick out.

角を立てる (kado wo tateru): aggravate a matter

●言って聞かなかったら、殺害、滅却、塵芥にしてきます。
 Itte kikanakattara satsugai mekkyaku jinkai ni shitekimasu
― If they won't listen after I speak to them, I'll murder, destroy, and pulverize them.

●はい、お裾分け。菜の花の煮浸し。
 Hai osusowake. Nanohana no nibitashi
― Here, let me share some. They're stewed rapeseed blossoms.

●ハーデスがヘラクレスに踏みつぶされたような声ですね。
 Hadesu ga Herakuresu ni fumitsubusareta youna koe desu ne
― Your voice sounds like Hades is crushing Hercules.

度し難い
 Doshigatai
― They're beyond help.

●それでもやむを得ない場合は耳栓で。
 Sore demo yamuwoenai baai wa mimisen de
― If there are still times that don't work out, then we can use earplugs.

無礼講という気遣いとか選べない酒とか嫌なんだよね。
 Bureikou to iu kizukai toka erabenai sake toka iya nanda yone
― I don't like the consideration that has to be shown when rank's dropped, and not being able to order certain liquor.

無礼講: putting aside rank; free and easy party

●なら断る口実を作る?
 Nara kotowaru koujitsu wo tsukuru
― Well, then why not create an excuse to refuse?

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 10
○何で口実できたとか思ってるのよ私は?
 Nande koujitsu dekita toka omotterunoyo watashi ha
― Why am I thinking to myself that I have an excuse now?

社交辞令的な挨拶だな。
 Shakoujirei teki na aisatsu dana
― That's a polite social greeting.

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 4
社交辞令と本音を取り違えてました!
 Shakou-jirei to honne wo torichigaete mashita
― I mixed up polite euphemisms for genuine opinions!

●引きこもり?!
 Hikikomori
― He's a shut-in?!

●それだと完璧に痴女ですよ。
 Soredato kanpeki ni chijo desu yo
― Your outfit is kind of slutty, though.

痴女: female pervert

●執事は初老派なの私は!
 Shitsuji wa shorou-ha nano watashi wa
― When it comes to butlers, I fancy middle-aged ones!

Strictly speaking, 初老 means elderly (from about age 60)

[Brushup]
Natsume Yujin-cho Go Episode 4
○なに飲み過ぎた中年みたいなこと言ってるんだよ?
 Nani nomisugita chuunen mitaina koto itterunda yo
― Why are you talking like a middle-aged man who drank too much?

●こんなの論外
 Konna no rongai
― This is out of the question!

●どうして宝箱に脊髄反射するでやんすか?
 Doushite takarabako ni sekizui-hansha surude yansu ka
― Whye do you reflexively go after all the chests?

脊髄反射: spinal reflex

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 1
○何私緊張して反射的に起きてるの?
 Nani watashi kinchou shite hanshateki ni okiteru no
― What am I all nervous and reflexively getting up for?

だ。
 Saga da
― It's my nature.

No comments:

Post a Comment