Dentou wo Mamoru Mono
― The One Who Upholds Tradition
●電気の歴史ヲ知ル
Denki no rekishi wo
― Learn the history of electiricity
●まぁ、ぼちぼちやってくから。
Maa bochibochi yatteku kara
― Well, I'll work on it later.
●それは分かったけどしゃんとしないと。
Sore wa wakatta kedo shan to shinaito
― I do get that, but you still should shape up.
●神楽とは神社などで神を祀るために奏する歌舞
Kagura towa jinja nado de kami wo matsuru tame ni sousuru kabu
― Kagura refers to singing and dancing perfomrmed to worship gods at places such as shrines.
●民間の神社における里神楽は、全国各地にさまざまな系統があります
Minkan no jinja ni okeru sato-kagura wa zenkoku kakuchi ni samazama na keitou ga arimasu
― Sato-kagura, performed at local shrines, has many different forms throughout Japan.
Kagura (神楽, かぐら, "god-entertainment") is a Japanese word referring to a specific type of Shinto theatrical dance—with roots arguably predating those of Noh. Once strictly a ceremonial art derived from kami'gakari (神懸, かみがかり, "oracular divination") and chinkon (鎮魂, ちんこん, "spirit pacification"), Kagura has evolved in many directions over the span of more than a millennium. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kagura)
●宝物殿
Houmotsuden
― Treasure Repository
●略式、略式。
Ryakushiki ryakushiki
― I'm doing it informally.
●贅肉でしょ?!皮下脂肪でしょ?!
Zeiniku desho Hika-shibou desho
― That's fat, right?! That's subcutaneous fat, right?!
●日本海側は天気が悪いでしょ?
Nihonkai gawa wa tenki ga warui desho
― The weather on the Sea of Japan side is bad, right?
●巫力だとかそんな胡散臭い才能は一切ない一般人なんだから。
Furyoku da toka sonna usankusai sainou wa issai nai ippanjin nan dakara
― I'm an ordinary person with no fishy abilities or shamanistic powers at all.
●ジャニーぱみゅぱみゅ…ヤカタナスタカ!
― Johnny Pamyu Pamyu... Nasutaka Yakata!
Her music is produced by musician Yasutaka Nakata of electronic music duo Capsule. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kyary_Pamyu_Pamyu)●つけるつけま!
Tsukeru tsukema
― Eyelash extensions!
"Tsukematsukeru" (つけまつける) is a song by Japanese recording artist Kyary Pamyu Pamyu, from her debut studio album Pamyu Pamyu Revolution. (https://en.wikipedia.org/wiki/Tsukematsukeru)
●山崩れ事件とか埋蔵金事件とか。
Yamakuzure jiken toka maizoukin jiken toka
― like the ones you manifested in the landslide and the buried gold incidents.
●天気も微妙だし。
Tenki mo bimyou dashi
― The weather is iffy, too.
●話は変わるけど、神楽の起源は古代日本における神懸りの儀式で、
Hanashi wa kawaru kedo kagura no kigen wa kodai nippon ni okeru kamigakari no gishiki de
― By the way, kagura originated from the divine possession rituals of ancient Japan.
●力作だぜ。
Rikisaku daze
― I worked very hard on it.
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 13
○力作なんですが!
Rikisaku nandesu ga
― It's my magnum opus!
●午後茶もあるぞ。
Gogocha mo aru zo
― I brought Afternoon Tea, too.
It's short for "午後の紅茶 (Gogo no Koucha: Afternoon Tea)."
[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 10
○此処の紅茶 (Koko no Koucha: This Tea)
Kirin Beverage Corporation
●ナツが生クリーム苦手なのがいけないんでしょ!
Natsu ga nama-cream nigate nano ga ikenaindesho
― It's your fault, Natsu! Because you don't like whipped cream!
[Idiom]
●食べてすぐ寝ると牛になっちゃうよ。
Tabete sugu neruto ushi ni nacchau yo
― You'll turn into a cow if you go to sleep right after you eat.
They say that in Japan.
●随分、大仰だね。
Zuibun oogyou dane
― This is rather dramatic.
●境内だし、一応目隠しをね。
Keidai dashi ichiou mekakushi wo ne
― We're in the precincts, so I used a screen.
●銀座の刈りスマ美容師!
Ginza no karisuma biyoushi
― A charismatic hairdresser from Ginza!
●アイヌ分薄まっちゃうよね。
Ainu bun usumacchau
― so it loses some of its Ainu heritage. [Indigenous people of Japan]
The Ainu or the Aynu (Ainu アィヌ Aynu; Japanese: アイヌ Ainu; Russian: Айны Ajny), and in historical Japanese texts Ezo/Emishi/Ebisu (蝦夷) or Ainu (アイヌ) are an indigenous people of Japan (Hokkaido, and formerly northeastern Honshu) and Russia (Sakhalin and the Kuril Islands). (https://en.wikipedia.org/wiki/Ainu_people)
●こっちは忘年会の出し物にでも使うだろうさ、松さんとかが。
Kocchi wa bounenkai no dashimono ni demo tsukau darou sa Matsu-san toka ga
― I bet Matsu or someone will wear it for the program at the year-end party.
[Brushup]
SPACE DANDY Episode 20
○忘年会じゃないんですよ!
Bounenkai ja nain desu yo
― This isn't a year-end party!
Amagi Brilliant Park Episode 7
○これも出し物かな?
Kore mo dashimono kana
― Is this part of the attraction?
●殴り書きは魂が伝わってきますね!
Nagurigaki wa tamashii ga tsutawatte kimasu ne
― You can feel her spirit in her scrawls!
●月桂冠が神秘的ですね!
Gekkeikan ga shinpiteki desu ne
― The laurel crown is mystical!
●大きなリボンがチャームポイントですね。
Ookina ribon ga charm point desu ne
― The big ribbon is the most attractive feature.
A Japanese-English word.
●地下アイドルっぽくて良いじゃないか。
Chika idol ppokute ii ja nai ka
― It makes her look like an undiscovered idol.
[Brushup]
Osomatsu-san Episode 24
○地下アイドルせいぜい頑張れ。
Chika idol seizei ganbare
― Good luch with the whole underground idol thing.
●私はあなた達の着せ替え人形じゃない。
Watashi wa anatatachi no kisekai ningyou ja nai
― I'm not your dress-up doll.
●小腹が減ったな。
Kobara ga hetta na
― I'm a little hungry.
●腕が鈍ったなぁ。
Ude ga nibutta na
― It seems like I lost my touch.
[Brushup]
Osomatsu-san Episode 15
○休んでたせいで腕落ちちゃったんじゃないの。
Yasundeta sei de ude ochichattan ja nai no
― I think you've lost your touch since you've been away.
Anime and manga helps a lot in learning and brushing up Japanese!
ReplyDelete