Tōru no Shakai Benkyou! (Honnin wa Dekiteru Tsumori desu)
― Tohru's Real World Lessons! (She Thinks She Understands It Already)
●私のメイド仕事も板に付いてきましたね。
Watashi no meido shigoto mo ita ni tsuite kimashita ne
― I must be improving my skills as maid.
[Brushup]
Himegoto Episode 13
○せっかく女装姿も板に付いてきたのに、ちょっと残念だね。
Sekkaku josou-sugata mo ita ni tsuite kita noni chotto zannen dane
― I'd gotten used to seeing you cross-dressing, so it's sort of sad.
[Idiom]
○板に付く (ita ni tsuku)
Literally: stick to the board
Meaning: one's behavior, attitude or appearance become at home in a certain environment
●壁ドン
Kabe-don
― Push them against a wall
In Japanese, kabe is wall, and don is the sound of slapping against a wall. Literally, kabe-don describes the act of fiercely slapping a wall. One meaning is slapping a wall as a protest which occurs in collective housing like a condominium when the next room makes noise. Another meaning is when a man forces a woman against a wall with one hand or a man leans against a wall and makes a slapping sound, leaving the woman nowhere to go. This has become popular nowadays as a "clever move of confession". (https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_anime_and_manga#Kabe-Don)
●音で求愛。
Oto de kyuuai
― Hmm, so they pursue love with sounds.
求愛: courtship
●所長パワハラで首になったって。
Shochou pawahara de kubi ni natta tte
― I heard the chief got canned for abusing power.
[Brushup]
Osomatsu-san Episode 14
○あくまでもパワハラです。
Akumade mo pawahara desu
― I'd rather you call it power harassment.
●お手並み拝見といこうか。
Otenami haiken to ikou ka
― I guess I'll see what you can do.
[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 1
○お手並み拝見といこうか?
Otenami haiken to ikou ka
― How about we see what you've got?
●戸籍と住民票を作って、
Koseki to juuminhyou wo tsukutte
― You create a "family registration" and a "proof of citizenship,"
●あと銀行の口座と印鑑も作って、不動さんという人に見せるんですよ。
ato ginkou no kouza to inkan mo tsukutte fudou-san to iu hito ni miserundesu yo
― also a "bank account" and a "personal seal," then you show them to a "realtor."
不動産 (fudousan)
●かぶれ過ぎだな。
Kaburesugi dana
― You resemble them too much.
かぶれる (kabureru): be influenced (by somebody); go overboard for
●うちは質屋じゃないんだぜ。
Uchi wa shichiya ja nainda ze
― We're not a pawn shop.
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 6
○このおじさんが責任もって、質屋に売りに行くから。
Kono ojisan ga sekini motte shichiya ni uriniiku kara
― I'll do the responsible thing... and sell it at a pawn shop.
●この世界も程度が知れる。
Kono sekai mo teido ga shireru
― Shows the limits of this world.
●言っちゃあなんですが、この龍かなり危険ですよ。
Iccgaa nandesu ga kono ryuu kanari kiken desu yo
― I know I'm one to talk, but this dragon's fairly dangerous.
●トールって感化されやすいよね。
Tōru tte kanka sareyasui yone
― Tohru's easily influenced, huh?
[Brushup]
Barakamon Episode 12
○何も考えずに楽しんでるお前らを見ると、こっちまで感化されるよ。
Nani mo kangaezu ni tanoshinderu omaera wo miru to kocchi made kanka sareru yo
― Looking at you kids having fun freely is... influencing me too.
●精神統一
Seishin Touitsu
― Mental Fortification
●無我の境地。
Muga no kyouchi
― Empty the mind.
●瞑想
Meisou
― Meditation
●透視
Toushi
― Clairvoyance
●念写
Nensha
― Thoughtography
●パイナップル入り酢豚。
Pineapple iri subuta
― Sweet and sour pork with pineapples?
[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 2
○千冬、酢豚に入ってるパイナップル好き。
Chifuyu subuta ni haitteru pineapple suki
― I love the pineapple in sweet and sour pork.
No comments:
Post a Comment