Thursday, February 9, 2017

Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 5

トールの社会勉強!(本人は出来てるつもりです)
Tōru no Shakai Benkyou! (Honnin wa Dekiteru Tsumori desu)
― Tohru's Real World Lessons! (She Thinks She Understands It Already)


●私のメイド仕事も板に付いてきましたね。
 Watashi no meido shigoto mo ita ni tsuite kimashita ne
― I must be improving my skills as maid.

[Brushup]
Himegoto Episode 13
○せっかく女装姿も板に付いてきたのに、ちょっと残念だね。
 Sekkaku josou-sugata mo ita ni tsuite kita noni chotto zannen dane
― I'd gotten used to seeing you cross-dressing, so it's sort of sad.

[Idiom]
板に付く (ita ni tsuku)
Literally: stick to the board
Meaning: one's behavior, attitude or appearance become at home in a certain environment

●壁ドン
 Kabe-don
― Push them against a wall
In Japanese, kabe is wall, and don is the sound of slapping against a wall. Literally, kabe-don describes the act of fiercely slapping a wall. One meaning is slapping a wall as a protest which occurs in collective housing like a condominium when the next room makes noise. Another meaning is when a man forces a woman against a wall with one hand or a man leans against a wall and makes a slapping sound, leaving the woman nowhere to go. This has become popular nowadays as a "clever move of confession". (https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_anime_and_manga#Kabe-Don)

●音で求愛
 Oto de kyuuai
― Hmm, so they pursue love with sounds.

求愛: courtship

●所長パワハラで首になったって。
 Shochou pawahara de kubi ni natta tte
― I heard the chief got canned for abusing power.

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 14
○あくまでもパワハラです。
 Akumade mo pawahara desu
― I'd rather you call it power harassment.

●お手並み拝見といこうか。
 Otenami haiken to ikou ka
― I guess I'll see what you can do.

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 1
○お手並み拝見といこうか?
 Otenami haiken to ikou ka
― How about we see what you've got?

●戸籍と住民票を作って、
 Koseki to juuminhyou wo tsukutte
― You create a "family registration" and a "proof of citizenship,"

●あと銀行の口座と印鑑も作って、不動さんという人に見せるんですよ。
 ato ginkou no kouza to inkan mo tsukutte fudou-san to iu hito ni miserundesu yo
― also a "bank account" and a "personal seal," then you show them to a "realtor."

不動産 (fudousan)

●かぶれ過ぎだな。
 Kaburesugi dana
― You resemble them too much.

かぶれる (kabureru): be influenced (by somebody); go overboard for

●うちは質屋じゃないんだぜ。
 Uchi wa shichiya ja nainda ze
― We're not a pawn shop.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 6
○このおじさんが責任もって、質屋に売りに行くから。
 Kono ojisan ga sekini motte shichiya ni uriniiku kara
― I'll do the responsible thing... and sell it at a pawn shop.

●この世界も程度が知れる。
 Kono sekai mo teido ga shireru
― Shows the limits of this world.

言っちゃあなんですが、この龍かなり危険ですよ。
 Iccgaa nandesu ga kono ryuu kanari kiken desu yo
I know I'm one to talk, but this dragon's fairly dangerous.

●トールって感化されやすいよね。
 Tōru tte kanka sareyasui yone
― Tohru's easily influenced, huh?

[Brushup]
Barakamon Episode 12
○何も考えずに楽しんでるお前らを見ると、こっちまで感化されるよ。
 Nani mo kangaezu ni tanoshinderu omaera wo miru to kocchi made kanka sareru yo
― Looking at you kids having fun freely is... influencing me too.

●精神統一
 Seishin Touitsu
― Mental Fortification

●無我の境地。
 Muga no kyouchi
― Empty the mind.

●瞑想
 Meisou
― Meditation

●透視
 Toushi
― Clairvoyance

●念写
 Nensha
― Thoughtography

●パイナップル入り酢豚。
 Pineapple iri subuta
― Sweet and sour pork with pineapples?

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 2
○千冬、酢豚に入ってるパイナップル好き。
 Chifuyu subuta ni haitteru pineapple suki
― I love the pineapple in sweet and sour pork.

No comments:

Post a Comment