Natsu no Teiban! (Bucchake Tekoire-kai desu ne)
― Summer's Staples! (The Fanservice Episode, Frankly)
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 3
○テコ入れが効かない!
Tekoire ga kikanai
― Not Enough Reinforcement!
●一思いに薙ぎ払いたくなりますね、小林さん。
hitoomoi ni nagiharaitaku narimasu ne Kobayashi-san
― it's tempting to just mow them all down at once, isn't it, Miss Kobayashi?
薙ぎ払う (nagiharau)
[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 1
○バッタバッタなぎ倒して、俺の輝かしい未来の糧にしてやる!
Battabatta nagitaoshite ore no kagayakashii mirai no kate ni shiteyaru
― I'll mow these guys down and make them fuel for may shining future!
薙ぎ倒す (nagitaosu)
●その水着は際どすぎます。
Sono mizugi wa kiwadosugimasu
― Your swimsuit is too skimpy.
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 3
○水着ちょっと際どいですね。
Mizugi chotto kiwadoi desune
― These swimsuits are a bit risqué.
●ツンデレってやつですよね?
Tsundere tte yatsu desu yone
― That tsundere thing, right?
[Brushup]
Barakamon Episode 11
●根は優しくて俗に言う「ツンデレ」と呼ばれて誰からも愛されていたのに。
Ne ha yasashikute zoku ni iu tsundere to yobarete dare kara mo aisarete ita noni
― he was kind at heart, the type young people would call "pickly-sweet," and beloved by all.
The word is derived from the terms tsun tsun (ツンツン), meaning to turn away in disgust, and dere dere (デレデレ) meaning to become 'lovey dovey'. (http://en.wikipedia.org/wiki/Tsundere)
●次はスイカ割りです。
Tsugi wa suika-wari desu
― Next is watermelon splitting.
[Brushup]
Gabriel DropOut Episode 4
○私が提案するのはスイカ割りです。
Watashi ga teian suruno wa suika-wari desu
― Allow me to demonstrate watermelon-splitting.
Suikawari (スイカ割り suika-wari, lit. Watermelon Splitting) is a traditional Japanese game that involves splitting a watermelon with a stick while blindfolded. Played in the summertime, suikawari is most often seen at beaches, but also occurs at festivals, picnics, and other summer events. (http://en.wikipedia.org/wiki/Suikawari)
●沖まで行かないようにね。
Oki made ikanai youni ne
― Don't go too far out.
沖: offing
●エラでも生えてるのかな?
Era demo haeteruno kana
― Does she have gills or something?
[Brushup]
Osomatsu-san Episode 8
○人は肺呼吸する、でも魚はえら呼吸する。
Hito wa hai kokyuu suru demo sakana wa era kokyuu suru
― People breathe with their lungs, but fish breathe with their gills.
●気だるくなってきました。
Kedaruku nattekimashita
― I'm feeling listless.
●商店街の福引で当たった。
Shoutengai no fukubiki de atatta
― I won them in a lottery at the shopping district.
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 8
○おじさん福引で温泉旅行当てたぜ!
Ojisan fukubiki de onsen ryokou atetaze
― I won a hot springs trip in a lottery!
●援護じゃなくて手伝い。
Engo ja nakute tetsudai
― Not cover. Help.
●てっきり海外のレイヤーさんかと。
Tekkiri kaigai no reiyā-san ka to
― I thought you were a cosplayer from abroad.
コスプレイヤー cosplayer
●なりきりですね。
Narikiri desu ne
― You're in character.
[Brushup]
Is the Order a Rabbit?? Episode 2
○なりきってたよね!
Narikitteta yone
― You really got into the part!
●これはお買い得です!
Kore wa okaidoku desu
― This is a bargain!
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! LOVE! Episode 5
○今日は鶏肉がお買い得だったから、鶏すきにしただっちゃ。
Kyou wa toriniku ga okaidoku datta kara torisuki ni shita daccha
― Chicken was on sale today, so I made chicken hot pot.
●あの三人は本物の異形のものです。
Ano sannin wa honmono no igyou no mono desu
― Those three are real non-humans.
[Brushup]
Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 12
○仕事柄、異形のものに惹かれるところがありまして。
Shigotogara igyou no mono ni hikareru tokoro ga arimashite
― Due to my work, I have an interest in the supernatural, you see.
Hane wo nobashini kiteimasu
― I came to spread my wings.
羽を伸ばす (hane wo nobasu): let your hair down; go on the loose
[Brushup]
Takamiya Nasuno Desu! Episode 7
○なんつーかパーっと羽を伸ばしたいですわね?
Nan tsuuka paa tto hane wo nobashitai desu wa ne
― Don't you feel like cutting loose?
●所詮この世は弱肉強食というか…
Shosen kono yo wa jakuniku-kyoushoku to iu ka
― And in the end, this world is the survival of the fittest, so...
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! LOVE! Episode 7
○まぁトナカイの世界も弱肉強食。
Maa tonakai no sekai mo jakuniku-kyoushoku
― Well, it's a reindeer-eat-reindeer world out there.
●すみませんでした、すっぽかしてしまって。
Sumimasen deshita suppokashite shimatte
― I'm sorry for ditching you.
[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 3
○何でそんな程度のことで家族旅行すっぽかしたんだよ?
Nande sonna teido no koto de kazoku ryokou suppokashitan dayo
― Why would you skip a family vacation over a little thing like this?
●次の薄い本、何出す?
Tsugi no usui hon nani dasu
― What will we print for our next thin book?
It is used as a slang to mean 同人誌 (doujinshi).
●死んだ魚の目をした売り子がいたって。
Shinda sakana no me wo shita uriko ga ita tte
― They said there was a sales lady with dead-fish eyes.
[Brushup]
Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 2
○小林さんの死んだ魚の目は恐いと思います。
Kobayashi-san no shinda sakana no me wa kowai to omoimasu
― I think your dead-fish eyes are scary, Miss Kobayashi.
This comment has been removed by the author.
ReplyDelete