Thursday, February 23, 2017

Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 7

夏の定番!(ぶっちゃけテコ入れ回ですね)
Natsu no Teiban! (Bucchake Tekoire-kai desu ne)
― Summer's Staples! (The Fanservice Episode, Frankly)

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 3
テコ入れが効かない!
  Tekoire ga kikanai
― Not Enough Reinforcement!

●一思いに薙ぎ払いたくなりますね、小林さん。
 hitoomoi ni nagiharaitaku narimasu ne Kobayashi-san
― it's tempting to just mow them all down at once, isn't it, Miss Kobayashi?

薙ぎ払う (nagiharau)

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 1
○バッタバッタなぎ倒して、俺の輝かしい未来の糧にしてやる!
 Battabatta nagitaoshite ore no kagayakashii mirai no kate ni shiteyaru
― I'll mow these guys down and make them fuel for may shining future!

薙ぎ倒す (nagitaosu)

●その水着は際どすぎます。
 Sono mizugi wa kiwadosugimasu
― Your swimsuit is too skimpy.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 3
○水着ちょっと際どいですね。
 Mizugi chotto kiwadoi desune
― These swimsuits are a bit risqué.

ツンデレってやつですよね?
 Tsundere tte yatsu desu yone
― That tsundere thing, right?

[Brushup]
Barakamon Episode 11
●根は優しくて俗に言う「ツンデレ」と呼ばれて誰からも愛されていたのに。
 Ne ha yasashikute zoku ni iu tsundere to yobarete dare kara mo aisarete ita noni
― he was kind at heart, the type young people would call "pickly-sweet," and beloved by all.
The word is derived from the terms tsun tsun (ツンツン), meaning to turn away in disgust, and dere dere (デレデレ) meaning to become 'lovey dovey'. (http://en.wikipedia.org/wiki/Tsundere)

●次はスイカ割りです。
 Tsugi wa suika-wari desu
― Next is watermelon splitting.

[Brushup]
Gabriel DropOut Episode 4
○私が提案するのはスイカ割りです。
 Watashi ga teian suruno wa suika-wari desu
― Allow me to demonstrate watermelon-splitting.
Suikawari (スイカ割り suika-wari, lit. Watermelon Splitting) is a traditional Japanese game that involves splitting a watermelon with a stick while blindfolded. Played in the summertime, suikawari is most often seen at beaches, but also occurs at festivals, picnics, and other summer events. (http://en.wikipedia.org/wiki/Suikawari)

まで行かないようにね。
 Oki made ikanai youni ne
― Don't go too far out.

沖: offing

エラでも生えてるのかな?
 Era demo haeteruno kana
― Does she have gills or something?

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 8
○人は肺呼吸する、でも魚はえら呼吸する。
 Hito wa hai kokyuu suru demo sakana wa era kokyuu suru
― People breathe with their lungs, but fish breathe with their gills.

気だるくなってきました。
 Kedaruku nattekimashita
― I'm feeling listless.

●商店街の福引で当たった。
 Shoutengai no fukubiki de atatta
― I won them in a lottery at the shopping district.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 8
○おじさん福引で温泉旅行当てたぜ!
 Ojisan fukubiki de onsen ryokou atetaze
― I won a hot springs trip in a lottery!

●援護じゃなくて手伝い。
 Engo ja nakute tetsudai
― Not cover. Help.

●てっきり海外のレイヤーさんかと。
 Tekkiri kaigai no reiyā-san ka to
― I thought you were a cosplayer from abroad.

コスプレイヤー cosplayer

なりきりですね。
 Narikiri desu ne
― You're in character.

[Brushup]
Is the Order a Rabbit?? Episode 2
なりきってたよね!
 Narikitteta yone
― You really got into the part!

●これはお買い得です!
 Kore wa okaidoku desu
― This is a bargain!

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! LOVE! Episode 5
○今日は鶏肉がお買い得だったから、鶏すきにしただっちゃ。
 Kyou wa toriniku ga okaidoku datta kara torisuki ni shita daccha
― Chicken was on sale today, so I made chicken hot pot.

●あの三人は本物の異形のものです。
 Ano sannin wa  honmono no igyou no mono desu
― Those three are real non-humans.

[Brushup]
Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 12
○仕事柄、異形のものに惹かれるところがありまして。
 Shigotogara igyou no mono ni hikareru tokoro ga arimashite
― Due to my work, I have an interest in the supernatural, you see.

羽を伸ばしに来ています。
 Hane wo nobashini kiteimasu
― I came to spread my wings.

羽を伸ばす (hane wo nobasu): let your hair down; go on the loose

[Brushup]
Takamiya Nasuno Desu! Episode 7
○なんつーかパーっと羽を伸ばしたいですわね?
 Nan tsuuka paa tto hane wo nobashitai desu wa ne
― Don't you feel like cutting loose?

●所詮この世は弱肉強食というか…
 Shosen kono yo wa jakuniku-kyoushoku to iu ka
― And in the end, this world is the survival of the fittest, so...

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! LOVE! Episode 7
○まぁトナカイの世界も弱肉強食
 Maa tonakai no sekai mo jakuniku-kyoushoku
― Well, it's a reindeer-eat-reindeer world out there.

●すみませんでした、すっぽかしてしまって。
 Sumimasen deshita suppokashite shimatte
― I'm sorry for ditching you.

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 3
○何でそんな程度のことで家族旅行すっぽかしたんだよ?
 Nande sonna teido no koto de kazoku ryokou suppokashitan dayo
― Why would you skip a family vacation over a little thing like this?

●次の薄い本、何出す?
 Tsugi no usui hon nani dasu
― What will we print for our next thin book?

It is used as a slang to mean 同人誌 (doujinshi).

死んだ魚の目をした売り子がいたって。
 Shinda sakana no me wo shita uriko ga ita tte
― They said there was a sales lady with dead-fish eyes.

[Brushup]
Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 2
○小林さんの死んだ魚の目は恐いと思います。
 Kobayashi-san no shinda sakana no me wa kowai to omoimasu
― I think your dead-fish eyes are scary, Miss Kobayashi.

1 comment:

  1. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete