Aki no Gakkou Seikatsu
― Fall School Life
●今日は大人しくしてないといけませんね。
Kyou wa otonashiku shitenaito ikemasen ne
― but I'll have to keep things low-key today.
おとなしくする (otonashiku suru): keep quiet; behave oneself
[Brushup]
Osomatsu-san Episode 3
○末っ子が!大人しくしろ!
Suekko ga Otonashiku shiro
― You stupid yongest brother! Hold still!
Zettai tairyoku sokutei nante yaranai zo
― I absolutely refuse to take a physical fitness test!
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! LOVE! Episode 2
○体力測定で勝負だ!
Tairyoku sokutei de shoubu da
― so we'll compete with feats of strength!
体力測定: measure of physical fitness
●あなたは力がみなぎってるわね。
Anata wa chikara ga minagitteru wane
― You're brimming with energy.
●サターニャさんは運動得意ですもんね。
Satania-san wa undou tokui desu mon ne
― Yes, you always were all brawn.
Literally: good at sports
●一人でバカ騒ぎしてろ。
Hitori de bakasawagi shitero
― Keep me out of your comedy routine.
●焼肉ご馳走してあげるわ。しかも食べ放題。
Yakiniku gochisou shite ageru wa. Shikamo tabehoudai
― I'll treat you to yakiniku. And it'll be all you can eat.
Yakiniku (焼き肉 or 焼肉), meaning "grilled meat", is a Japanese term which, in its broadest sense, refers to grilled meat dishes. (https://en.wikipedia.org/wiki/Yakiniku)[Brushup]
Denpa Kyoushi Episode 2
○焼肉大好き
Yakiniku Daisuki
― I love BBQ
●天使、恐るるに足らずね!
Tenshi osoruru ni tarazu ne
― Angels are nothing to fear!
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 10
○確かに彼女は暗殺者としては恐るるに足りません。
Tashikani kanojo wa ansatsusha to shite wa osoruru ni tarimasen
― It's true that, as an assassin, she's hardly to be feared.
●今回はサターニャさんの独壇場ですかね。
Konkai wa Satania-san no dokudanjou desu kane
― Satania-san might outshine us all this time.
[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 19
○鯨退治で乱戦になったら、独壇場やからよう見とき。
Kujira taiji de ransen ni nattara dokudanjou yakara you mitoki
― If it comes to a brawl against the Whale, that's where they really shine, so watch close.
独壇場: field in which one acts unchallenged; unrivaled sphere of activity
●すごい熱意を感じます。
Sugoi netsui wo kanjimasu
― I can feel the fire in her soul.
●握力テストでこんな疲れる人初めて見たわ。
Akuryoku test de konna tsukareru hito hajimete mita wa
― I've never seen someone get so winded by a grip strength test before.
●持久走が終わってばったりと。
Jikyuusou ga owatte battari to
― She dropped like a rock as soon as she finished.
●持久走、サターニャさんと勝負してきます。
Jikyuusou Satania-san to shoubu shitekimasu
― I'll challenge Satania-san to a long-distance race.
●あんたさっきまで手を抜いてたわね?!
Anta sakki made te wo nuiteta wane
― You were saving your energy for this, weren't you?!
●運が良かったとは言え、私のパーフェクトを阻止したのは褒めてあげる。
Un ga yokatta towa ie watashi no perfect wo soshi shita nowa homete ageru
― I give you props for obstructing my perfect streak, even if it was just a fluke.
●下手な受け答えすると、めっちゃ怒られるかもな。
Heta na ukekotae suruto meccha okorareru kamo na
― One wrong answer and he might blow a gasket.
●グラサン、恐るるに足らず!
Gurasan osoruru ni tarazu
― Sunglasses isn't worth my fear!
●どんと来なさい!
Donto kinasai
― Bring it on.
[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 3
○どんとこい!
Donto koi
― Bring it on!
●ギャランドゥ!
Gyarandou
― Guarandoo!
It is used as a slang to mean abdominal hair; happy trail.
This is derived from the Hideki Saijo's song "ギャランドゥ (Gyarando)" of 1983.
●あんたただでさえ目を付けられてるんだから!
Anta tadadesae me wo tsukerareterun dakara
― You're already singled out as a problem child!
[Brushup]
Punchline Episode 5
○その子に目を付けられちゃって。
Sono ko ni me wo tsukerarechatte
― She targeted me.
●このままだとサターニャが先生の逆鱗に。
Kono mama dato Satania ga sensei no gekirin ni
― Satania's on track to incur Sensei's wrath.
逆鱗に触れる (gekirin ni fureru): bring (a superior's) wrath down upon (one)
●なんとか軌道修正しないと。
Nantoka kidou shuusei shinaito
― I have to correct our couse.
●お咎めなし?!
Otogame nashi
― She got away with it?!
[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 12
○最初はお咎めなしってことで話はまとまったんだけど。
Saisho wa otogame nashi tte koto de hanashi wa matomattanda kedo
― I thought we'd wrapped things up without blame the first time.
●このあと滅茶苦茶怒られた。
Kono ato mechakucha okorareta
― After that, I got in trouble, big time.
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 1
○そして僕達はこのあと滅茶苦茶シュリンクした。
Soshite bokutachi ha kono ato mechakucha shrink shita
― And after that, we did a whole lot of shrink-wrapping...
It's derived from a twitter meme, which started becoming popular at the end of 2013.
[Origin]
○このあと滅茶苦茶セックスした
Kono ato mechakucha sex shita
― They [We] had a lot / wild sex afterwards
The line is described in a square balloon of the last frame.
●鍋とか丼ぶりとか! / 結構がっつり!
Nabe toka donburi toka / Kekkou gattsuri
― Hotpot and donburi! / That's a lot of food!
Donburi (丼, literally "bowl", also frequently abbreviated as "don", less commonly spelled "domburi") is a Japanese "rice bowl dish" consisting of fish, meat, vegetables or other ingredients simmered together and served over rice. Donburi meals are served in oversized rice bowls also called donburi. (https://en.wikipedia.org/wiki/Donburi)
がっつり: plentifully
●よっ!まさに委員長の鑑!
Yo Masani iinchou no kagami
― Will the real class president please stand up?
[Brushup]
Denpa Kyoushi Episode 4
○お前はアキバのメイドの鑑だ。
Omae wa Akiba no meido no kagami da
― You are an example that Akiba maids should look up to.
●他人丼。
Tanin-don
― Tanin-don.
Several other Japanese dishes pun on the parent-and-child theme of oyakodon. Tanindon (他人丼), literally "stranger bowl", is otherwise identical but replaces the chicken with beef. (https://en.wikipedia.org/wiki/Oyakodon)
●天真さん、良い食べっぷりだね!
Tenma-san ii tabeppuri dane
― Tenma-san, you have a hearty appetite!
●私をここに連れてきてくれた功績は大きい。
Watashi wo koko ni tsuretekite kureta kouseki wa ookii
― Your bringing me here was a great deed.
功績: achievement; meritorious deed; distinguished service
●褒めてつかわす。 / ありがたき幸せ。
Homete tsukawasu / Arigataki shiawase
― I praise you. / We are honored.
Archaic expression that is used in such a relationship as between lord and retainer.
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 11
○聞け!褒めてつかわすぞ、人の子よ。
Kike! Homete tsukawasuzo hito no ko yo
― Hear me! I commend you, son of man.
[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 11
○ありがたき幸せ。 / 苦しゅうない。
Arigataki shiawase / Kurushuu nai
― I am most grateful. / Think nothing of it.
●今日はご馳走さま。/ お粗末さま。
Kyou wa goshisou-sama / Osomatsu-sama
― Thanks for feeding me today. / Glad you liked it.
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 7
○お粗末さまでした。
Osomatsu-sama deshita
― You're welcome.
Expression of humility said by the person who provided a meal after it is eaten.
○お粗末さまでした。
Osomatsu-sama deshita
― You're welcome.
Expression of humility said by the person who provided a meal after it is eaten.
No comments:
Post a Comment