Tuesday, February 28, 2017

Gabriel DropOut Episode 8

秋の学校生活
Aki no Gakkou Seikatsu
― Fall School Life


●今日は大人しくしてないといけませんね。
 Kyou wa otonashiku shitenaito ikemasen ne
― but I'll have to keep things low-key today.

おとなしくする (otonashiku suru): keep quiet; behave oneself

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 3
○末っ子が!大人しくしろ
 Suekko ga Otonashiku shiro
― You stupid yongest brother! Hold still!

●絶対に体力測定なんてやらないぞ!
 Zettai tairyoku sokutei nante yaranai zo
― I absolutely refuse to take a physical fitness test!

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! LOVE! Episode 2
体力測定で勝負だ!
 Tairyoku sokutei de shoubu da
― so we'll compete with feats of strength!

体力測定: measure of physical fitness

●あなたは力がみなぎってるわね。
 Anata wa chikara ga minagitteru wane
― You're brimming with energy.

●サターニャさんは運動得意ですもんね。
 Satania-san wa undou tokui desu mon ne
― Yes, you always were all brawn.

Literally: good at sports

●一人でバカ騒ぎしてろ。
 Hitori de bakasawagi shitero
― Keep me out of your comedy routine.

焼肉ご馳走してあげるわ。しかも食べ放題
 Yakiniku gochisou shite ageru wa. Shikamo tabehoudai
― I'll treat you to yakiniku. And it'll be all you can eat.
Yakiniku (焼き肉 or 焼肉), meaning "grilled meat", is a Japanese term which, in its broadest sense, refers to grilled meat dishes. (https://en.wikipedia.org/wiki/Yakiniku)
[Brushup]
Denpa Kyoushi Episode 2
焼肉大好き
 Yakiniku Daisuki
― I love BBQ

●天使、恐るるに足らずね!
 Tenshi osoruru ni tarazu ne
― Angels are nothing to fear!

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 10
○確かに彼女は暗殺者としては恐るるに足りません
 Tashikani kanojo wa ansatsusha to shite wa osoruru ni tarimasen
― It's true that, as an assassin, she's hardly to be feared.

●今回はサターニャさんの独壇場ですかね。
 Konkai wa Satania-san no dokudanjou desu kane
― Satania-san might outshine us all this time.

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 19
○鯨退治で乱戦になったら、独壇場やからよう見とき。
 Kujira taiji de ransen ni nattara dokudanjou yakara you mitoki
― If it comes to a brawl against the Whale, that's where they really shine, so watch close.

独壇場: field in which one acts unchallenged; unrivaled sphere of activity

●すごい熱意を感じます。
 Sugoi netsui wo kanjimasu
― I can feel the fire in her soul.

●握力テストでこんな疲れる人初めて見たわ。
 Akuryoku test de konna tsukareru hito hajimete mita wa
― I've never seen someone get so winded by a grip strength test before.

●持久走が終わってばったりと。
 Jikyuusou ga owatte battari to
― She dropped like a rock as soon as she finished.

持久走、サターニャさんと勝負してきます。
 Jikyuusou Satania-san to shoubu shitekimasu
― I'll challenge Satania-san to a long-distance race.

●あんたさっきまで手を抜いてたわね?!
 Anta sakki made te wo nuiteta wane
― You were saving your energy for this, weren't you?!

●運が良かったとは言え、私のパーフェクトを阻止したのは褒めてあげる。
 Un ga yokatta towa ie watashi no perfect wo soshi shita nowa homete ageru
― I give you props for obstructing my perfect streak, even if it was just a fluke.

●下手な受け答えすると、めっちゃ怒られるかもな。
 Heta na ukekotae suruto meccha okorareru kamo na
― One wrong answer and he might blow a gasket.

●グラサン、恐るるに足らず
 Gurasan osoruru ni tarazu
― Sunglasses isn't worth my fear!

●どんと来なさい!
 Donto kinasai
― Bring it on.

[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 3
○どんとこい!
 Donto koi
― Bring it on!

●ギャランドゥ!
 Gyarandou
― Guarandoo!

It is used as a slang to mean abdominal hair; happy trail.
This is derived from the Hideki Saijo's song "ギャランドゥ (Gyarando)" of 1983.

●あんたただでさえ目を付けられてるんだから!
 Anta tadadesae me wo tsukerareterun dakara
― You're already singled out as a problem child!

[Brushup]
Punchline Episode 5
○その子に目を付けられちゃって
 Sono ko ni me wo tsukerarechatte
― She targeted me.

●このままだとサターニャが先生の逆鱗に。
 Kono mama dato Satania ga sensei no gekirin ni
― Satania's on track to incur Sensei's wrath.

逆鱗に触れる (gekirin ni fureru): bring (a superior's) wrath down upon (one)

●なんとか軌道修正しないと。
 Nantoka kidou shuusei shinaito
― I have to correct our couse.

●お咎めなし?!
 Otogame nashi
― She got away with it?!

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 12
○最初はお咎めなしってことで話はまとまったんだけど。
 Saisho wa otogame nashi tte koto de hanashi wa matomattanda kedo
― I thought we'd wrapped things up without blame the first time.

このあと滅茶苦茶怒られた
 Kono ato mechakucha okorareta
― After that, I got in trouble, big time.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 1
○そして僕達はこのあと滅茶苦茶シュリンクした
 Soshite bokutachi ha kono ato mechakucha shrink shita
― And after that, we did a whole lot of shrink-wrapping...

It's derived from a twitter meme, which started becoming popular at the end of 2013.

[Origin]
このあと滅茶苦茶セックスした
  Kono ato mechakucha sex shita
― They [We] had a lot / wild sex afterwards

The line is described in a square balloon of the last frame.

●鍋とか丼ぶりとか! / 結構がっつり
 Nabe toka donburi toka / Kekkou gattsuri
― Hotpot and donburi! / That's a lot of food!
Donburi (丼, literally "bowl", also frequently abbreviated as "don", less commonly spelled "domburi") is a Japanese "rice bowl dish" consisting of fish, meat, vegetables or other ingredients simmered together and served over rice. Donburi meals are served in oversized rice bowls also called donburi. (https://en.wikipedia.org/wiki/Donburi)

がっつり: plentifully

●よっ!まさに委員長の
 Yo Masani iinchou no kagami
― Will the real class president please stand up?

[Brushup]
Denpa Kyoushi Episode 4
○お前はアキバのメイドのだ。
 Omae wa Akiba no meido no kagami da
― You are an example that Akiba maids should look up to.

●他人丼。
 Tanin-don
― Tanin-don.
Several other Japanese dishes pun on the parent-and-child theme of oyakodon. Tanindon (他人丼), literally "stranger bowl", is otherwise identical but replaces the chicken with beef. (https://en.wikipedia.org/wiki/Oyakodon)

●天真さん、良い食べっぷりだね!
 Tenma-san ii tabeppuri dane
― Tenma-san, you have a hearty appetite!

●私をここに連れてきてくれた功績は大きい。
 Watashi wo koko ni tsuretekite kureta kouseki wa ookii
― Your bringing me here was a great deed.

功績: achievement; meritorious deed; distinguished service

褒めてつかわす。 / ありがたき幸せ
 Homete tsukawasu / Arigataki shiawase
I praise you. / We are honored.

Archaic expression that is used in such a relationship as between lord and retainer.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 11
○聞け!褒めてつかわすぞ、人の子よ。
 Kike! Homete tsukawasuzo hito no ko yo
― Hear me! I commend you, son of man.

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 11
ありがたき幸せ。 / 苦しゅうない。
 Arigataki shiawase / Kurushuu nai
I am most grateful. / Think nothing of it.

●今日はご馳走さま。/ お粗末さま
 Kyou wa goshisou-sama / Osomatsu-sama
― Thanks for feeding me today. / Glad you liked it.

Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 7
お粗末さまでした
 Osomatsu-sama deshita
You're welcome.

Expression of humility said by the person who provided a meal after it is eaten.

No comments:

Post a Comment