Sairai no Outo
― Return to the Capital
●猫ちゃん不憫!
Neko-chan fubin
― The kitty's so sad!
不憫: pitiful; pitiable; pathetic; miserable
●ま、俺も今回みんなのためにそりゃ体を張って頑張ったからな。
Ma ore mo konkai minna no tame ni sorya karada wo hatte ganbatta kara na
― Well, I did put my life on the kine to save them...
●かなり奮発されたものと思いますが。
Kanari funpatsu sareta mono to
― I feel as though I'm indulging in a great luxury.
●で、そのようなお茶を撒き餌にこの老骨に何をお求めですかな?
De sono youna ocha wo makie ni kono roukotsu ni nani wo omotome desu kana
― And what is it you hope to gain from this old man, using such precious bait?
●触りだけでも結構ですので…
Sawari dake demo kekkou desu node
― If you could just give me a vague idea...
触り: the point of a story
●俺とエミリアたんがただならぬ関係に見えました?
Ore to Emilia-tan ga tadanaranu kankei ni miemashita
― Did it look like things were serious between Emilia-tan and me?!
ただならぬ: extraordinary; out of the ordinary; unusual
●険しい道を行きますな。
Kewashii michi wo ikimasu na
― It is a steep path you climb.
[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 3
○あぁ、やっぱりクリエイターへの道は険しいな。
Aa yappari creator he no michi ha kewashii na
― Yeah, the road to creatordom is a hard one.
●あぁにゃるほど、そっかそっか。にゃんも聞かされてないみたいだね?
Aa nyaruhodo sokka sokka. Nyanmo kikasarete nai mitai dane
― Ah, nyow I see... Of course. I guess you know nyothing at all, huh?
●スバル君はさっきの使者には会ったかな?
Subaru-kun wa sakki no shisha ni wa atta kana
― You met the emissary earlier, did you not?
●あの猫耳ぶりっ子か?
Ano neko-mimi burikko ka
― The cutesy-face with the cat ears?
●超ファンタジーしてるんぼろば!
Chou fantasy shiterun boroba
― I'm totally fantasying right now, baby!
●最初はお咎めなしってことで話はまとまったんだけど。
Saisho wa otogame nashi tte koto de hanashi wa matomattanda kedo
― I thought we'd wrapped things up without blame the first time.
[Brushup]
Boku Dake ga Inai Machi Episode 7
○私が言い出しっぺでみんなが協力してくれたってことなら、誰もお咎めないっしょ?
Watasi ga iidashippe de minna ga kyouryoku shite kureta tte koto nara... dare mo otogame nai ssho? Hai agari
― If I instigated it and you guys then helped me... no one will be to blame, right? I win.
●それだけ聞くと誘拐犯か拉致監禁魔なんだけどな。
Sore dake kikuto yuukai-han ka rachi kankin-ma nanda kedo na
― That makes it sound like kidnapping, or an abduction and confinement.
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 7
○何でこんな拉致やすい場所歩くかねぇ?
Nande konna rachiyasui basho aruku ka nee
― Why are ya walkin' around somewhere that's ripe for a kidnappin'?
●お城の方に取り次いでもらいたいの。
oshiro no hou ni toritsuide moraitai no
― I'd like you to act as my agent in the castle.
●その格好でカレーうどん食べるのは、汁がはねたら目立つから止めた方がいいぜ。
Sono kakkou de karee udon taberuno wa shiru ga hanetara medatsu kara yameta hou ga ii ze
― You shouldn't eat curry udon in that suit. If the soup splatters, the stains will really stand out.
[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 5
○はい、カレーうどん2つあがり。
Hai karee udon futatsu agari
― There, two curry udons up!
Udon in a curry-flavoured soup which may also include meat or vegetables. (https://en.wikipedia.org/wiki/Udon#Hot)
JFC International Inc.
Best Sellers Rank: 28,181
Best Sellers Rank: 28,181
●詰所前で大胆な犯行。
Tsumesho mae de daitan na hankou
― Doing that in front of the guard station is bold.
[Proverb]
●「灯台下暗し」というやつか?
"Toudai moto kurashi" To iu yatsu ka
― "It's darkest at the lighthouse's foot," I guess.
●凡愚風情がよだれをたらして童に付きまとうな。
Bongu fuzei ga yodare wo tarashite warawa ni tsukimatouna
― I don't want drooking commoners to follow me around.
●チンピラから女の子を助け出す時の黄金パターンだったろうが!
Chinpira kara onna no ko wo tasukedasu toki no ougon pattern dattarou ga
― It was supposed to be a classic scenario where I save a girl from hoodlums!
[Proverb]
●秘儀、虎の威を借る狐!
Higi tora no i wo karu kitsune
― Secret technique: Fox in Tiger's Clothing.
●相手次第じゃ首ちょんぱだ。
Aite shidai ja kubi chonpa da
― But some might lop off your head for that.
●エミリアたんお人好しすぎ。
Emilia-tan ohitoyoshi sugi
― Emilia-tan, you're too soft-hearted.
[Brushup]
Boku Dake ga Inai Machi Episode 3
○どもる癖もお人好しも相変わらず。
Domoru kuse mo ohitoyoshi mo aikawarazu
― His stuttering and softhearted soul are just like I remember.
●殊勝な心掛けじゃな、アル。
Shushou na kokorogake ja na Al
― I commend your dedication, Al.
[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 1
○それは殊勝な心掛けね、澤村さん。
Sore wa shushou na kokorogake ne Sawamura-san
― That's a laudable sentiment, Sawamura-san.
●興が乗った故の戯れに過ぎん。余興の類じゃ。
Kyou ga notta yue no tawamure ni sugin. Yokyou no tagui ja
― For no other reason than it seemed amusing. A mere lark.
[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 9
○これは何の余興?
Kore wa nan no yokyou
― What sort of game is this?
●その成りで猫耳まで付いてんのに実は男とか誰得だよ?
Sono nari de neko-mimi made tsuitennoni jitsu wa otoko toka dare-toku dayo
― If you're a guy, what's the point in having those looks and even cat ears?
[Brushup]
Osomatsu-san Episode 11
○誰得よ?このパーティー
Dare-toku yo Kono party
― Who is this party even for?
●おいおい関西弁とか嘘だろ?
Oi oi kansai-ben toka uso daro
― Wait the Kansai dialect? Are you kidding me?
The Kansai dialect (関西弁, 関西方言 Kansai-ben, Kansai hōgen) is a group of Japanese dialects in the Kansai region (Kinki region) of Japan. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kansai_dialect)[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 5
○マジギレすると関西弁になるんですね。
Majigire suruto kansai-ben ni narun desune
― When he gets pissed off, he talks with a Kansai accent, then?
●私の早とちりか。
Watashi no hayatochiri ka
― I jumped to conclusions.
No comments:
Post a Comment