Tuesday, May 31, 2016

Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 9

勇者の意味
Yuusha no Imi
― The Meaning of Courage.


●それじゃあ締めの運動!
 Sore jaa shime no undou
― And now for the final exercise!

●若返った。
 Wakagaetta
― I feel so much younger.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 11
○これ若返りの水なんだぞ!
 Kore wakagaeri no mizu
― This is rejuvenating water!

●これは何の余興
 Kore wa nan no yokyou
― What sort of game is this?

[Brushup]
Ninja Slayer Episode 2
○これは余興だ。
 Kore wa yokyou da
― This is some sideshow.

●その辺に関しちゃ抜かりなく
 Sono hen ni kanshicha nukari naku
Nothing to worry about there.

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 8
○結界も二重、三重の抜かりなさだ。
 Kekkai mo nijuu sannjuu no nukari nasa da
― They have double, triple layers of barriers. Talk about cautious.

野良にしちゃ上等、上等!
 Nora ni shicha joutou joutou
― For a stray, this is great!

[Brushup]
Is the Order a Rabbit?? Episode 2
○ふ、不良野良うさぎ!
 Fu-Furyou nora usagi
― I-It's the delinquent feral rabbit!

●お、頭頂部に十円ハゲがあんな。
 O touchoubu ni juuen-hage ga anna
― Hey, you have a bald spot on your head.

●よそ行きの格好?
 Yosoiki no kakkou ka
― Formal clothes?

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 5
よそ行きの服に着替えてきますね。
 Yosoiki no fuku ni kigaete kimasu ne
― I'll change into my street clothes.

●「死んだ方がまし」とかそんな言葉はぜひ死んでから言ってもらいたいもんだね。
 "Shinda hou ga mashi" toka sonna kotoba wa zehi shinde kara itte moraitai mon dane
― I wish people who say "I'd rather die" would actually die before they say it.

●今回は口車に乗ってやるかしら!
 Konkai wa kuchiguruma ni notteyaru kashira
― I'll go along with your smooth talk this time, I suppose!

布石は打ってあるぜ。
 Fuseki wa uttearu ze
― I prepared for this.

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 10
○だからこの敗北は布石です、次を有効に進めるため。
 Dakara kono haiboku wa fuseki desu tsugi wo yuukou ni susumeru tame
― So I may have lost the battle, but I'll win the war... I laid groundwork,

角刈り青年団長と、
 Kakugari seinen danchou to
― The young men's leader with the crew cut...

●偽村長のムラオサと、
 Nise sonchou to Muraosa to
― And Muraosa,the fake village head.

"村長" can be pronounced as muraosa in Kun-yomi (Japanese readings).

●あなたの独断行動を認める。
 Anata no dokudan koudou wo mitomeru
― I'll allow you to act on your judgement.

願ったり叶ったりだ!
 Negattari kanattari da
Just what I wanted to hear!

[Brushup]
Himegoto Episode 7
○天気もいいし願ったり叶ったりだね。
 Tenki mo ii shi negattari kanattari dane
― The weather's great, so it works out just fine.

●森は魔獣の群生地帯ですから。
 Mori wa Majuu no gunsei chitai desu kara
― They live gregariously in the forest.

●これがお屋敷を狙った陽動でないと断言できますか?
 kore ga oyashiki wo neratta youdou de naito dangen dekimasu ka
― can you be sure that this isn't a ruse to divert attention from the mansion?

護身用です。
 Goshin-you desu
― It's for protection.

おさげの子が見当たらねぇ!
 Osage no ko ga miataranee
― I don't see the little girl with the braid!

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 2
○例えば、三つ編み、眼鏡、そばかす!
 Tatoeba mitsuami megane sobakasu
― For instance, braids, glasses, freckles!

●俺の身に纏う悪臭に…魔女の残り香に。
 Ore no mi ni matou akushuu ni... Majo no nokoriga ni
― The foul odor that hangs on me... The smell of the witch.

残り香: lingering scent

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 11
○アリスの残り香がします。
 Alice no nokoriga ga shimasu
― It still smells like her.

●話が違うぜおい!
 Hanashi ga chigau ze oi
― This is not what we discussed!

ボキャ貧の俺にはこれしか言えねぇよ!
 Bokyahin no ore ni wa kore shika ienee yo
― I have no other words to describe you!

ボキャブラリーが困 (vocabulary ga hinkon): lacking the words to say what one means

[Idiom]
多勢に無勢
 Tazei ni buzei desu
― We are outnumbered.

[Brushup]
Yatterman Night Episode 10
○多勢に無勢でしょが。
 Taze ni buzei desho ga
― We're vastly outnumbered.

●数で押されたらジリ貧です。
 Kazu de osaretara jirihin desu
― With this many, our situation is dire.

●村のかがり火を目指して!
 Mura no kagaribi wo mezashite
― Run toward the village bonfire!

No comments:

Post a Comment