Yuusha no Imi
― The Meaning of Courage.
●それじゃあ締めの運動!
Sore jaa shime no undou
― And now for the final exercise!
●若返った。
Wakagaetta
― I feel so much younger.
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 11
○これ若返りの水なんだぞ!
Kore wakagaeri no mizu
― This is rejuvenating water!
●これは何の余興?
Kore wa nan no yokyou
― What sort of game is this?
[Brushup]
Ninja Slayer Episode 2
○これは余興だ。
Kore wa yokyou da
― This is some sideshow.
●その辺に関しちゃ抜かりなく。
Sono hen ni kanshicha nukari naku
― Nothing to worry about there.
[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 8
○結界も二重、三重の抜かりなさだ。
Kekkai mo nijuu sannjuu no nukari nasa da
― They have double, triple layers of barriers. Talk about cautious.
●野良にしちゃ上等、上等!
Nora ni shicha joutou joutou
― For a stray, this is great!
[Brushup]
Is the Order a Rabbit?? Episode 2
○ふ、不良野良うさぎ!
Fu-Furyou nora usagi
― I-It's the delinquent feral rabbit!
●お、頭頂部に十円ハゲがあんな。
O touchoubu ni juuen-hage ga anna
― Hey, you have a bald spot on your head.
●よそ行きの格好?
Yosoiki no kakkou ka
― Formal clothes?
[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 5
○よそ行きの服に着替えてきますね。
Yosoiki no fuku ni kigaete kimasu ne
― I'll change into my street clothes.
●「死んだ方がまし」とかそんな言葉はぜひ死んでから言ってもらいたいもんだね。
"Shinda hou ga mashi" toka sonna kotoba wa zehi shinde kara itte moraitai mon dane
― I wish people who say "I'd rather die" would actually die before they say it.
●今回は口車に乗ってやるかしら!
Konkai wa kuchiguruma ni notteyaru kashira
― I'll go along with your smooth talk this time, I suppose!
●布石は打ってあるぜ。
Fuseki wa uttearu ze
― I prepared for this.
[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 10
○だからこの敗北は布石です、次を有効に進めるため。
Dakara kono haiboku wa fuseki desu tsugi wo yuukou ni susumeru tame
― So I may have lost the battle, but I'll win the war... I laid groundwork,
●角刈り青年団長と、
Kakugari seinen danchou to
― The young men's leader with the crew cut...
●偽村長のムラオサと、
Nise sonchou to Muraosa to
― And Muraosa,the fake village head.
"村長" can be pronounced as muraosa in Kun-yomi (Japanese readings).
●あなたの独断行動を認める。
Anata no dokudan koudou wo mitomeru
― I'll allow you to act on your judgement.
●願ったり叶ったりだ!
Negattari kanattari da
― Just what I wanted to hear!
[Brushup]
Himegoto Episode 7
○天気もいいし願ったり叶ったりだね。
Tenki mo ii shi negattari kanattari dane
― The weather's great, so it works out just fine.
●森は魔獣の群生地帯ですから。
Mori wa Majuu no gunsei chitai desu kara
― They live gregariously in the forest.
●これがお屋敷を狙った陽動でないと断言できますか?
kore ga oyashiki wo neratta youdou de naito dangen dekimasu ka
― can you be sure that this isn't a ruse to divert attention from the mansion?
●護身用です。
Goshin-you desu
― It's for protection.
●おさげの子が見当たらねぇ!
Osage no ko ga miataranee
― I don't see the little girl with the braid!
[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 2
○例えば、三つ編み、眼鏡、そばかす!
Tatoeba mitsuami megane sobakasu
― For instance, braids, glasses, freckles!
●俺の身に纏う悪臭に…魔女の残り香に。
Ore no mi ni matou akushuu ni... Majo no nokoriga ni
― The foul odor that hangs on me... The smell of the witch.
残り香: lingering scent
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 11
○アリスの残り香がします。
Alice no nokoriga ga shimasu
― It still smells like her.
●話が違うぜおい!
Hanashi ga chigau ze oi
― This is not what we discussed!
●ボキャ貧の俺にはこれしか言えねぇよ!
Bokyahin no ore ni wa kore shika ienee yo
― I have no other words to describe you!
ボキャブラリーが貧困 (vocabulary ga hinkon): lacking the words to say what one means
[Idiom]
●多勢に無勢。
Tazei ni buzei desu
― We are outnumbered.
[Brushup]
Yatterman Night Episode 10
○多勢に無勢でしょが。
Taze ni buzei desho ga
― We're vastly outnumbered.
●数で押されたらジリ貧です。
Kazu de osaretara jirihin desu
― With this many, our situation is dire.
●村のかがり火を目指して!
Mura no kagaribi wo mezashite
― Run toward the village bonfire!
No comments:
Post a Comment