Haiiro Usagi to Hai-kaburi Hime
― The Ash-Colored Rabbit and the Ash Princess
●本当にこの喫茶店には白いフワフしたお化けがさまよってるんですよ。
Hontou ni kono kissaten ni wa shiroi fuwafuwa shita obake ga samayotterundesu yo
― There really is a white, fluffy ghost roaming around this café.
●物置でもいいから匿ってくれない?
Monooki demo ii kara kakumatte kurenai
― Will you hide me? The sroreroom would be fine!
●夜逃げ?!
Yonige
― Running away by night?!
[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 11
○1人は夜逃げ、1人は死別か。
Hitori wa yonige hitori wa shibetsu ka
― So, one snuck away into the night. And the other, she was parted from by death.
Syaro-san no ie de kai-genshou
― A supernatural pehnomenon at your house?
●いくらシャロさんの家が慎ましやかだからと言って…
ikura Syaro-san no ie ga tsutsumashiya dakara to itte
― no matter how humble Syaro-san's house might be, that's...
●怪談の続きしなきゃ!
Kaidan no tsuzuki shinakya
― We've gotta get back to the ghost stories!
[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 5
○どちらかと言えば怪談の方。
Dochira ka to ieba kaidan no hou
― If anything, that should be the ghost story.
Chotto taiiku no toki kujiichatte
― I twisted it a little in gym class.
[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 11
○小鞠ちゃん、今足挫かなかった?
Komari-chan ima ashi kujikanakatta
― Komari-chan, did you just twist your foot?
●この程度の怪我、支障ない!
Kono teido no kega shishou nai
― A little injury like this won't slow me down!
[Brushup]
Your lie in April Episode 3
○日常生活では何の支障もないんだ。
Nichijou seikatsu deha nanno shishou mo nainda
― It doesn't affect me at all in my daily life.
Anta chakushin rireki mitenaidesho
― You haven't checked your missed calls, have you?!
着信履歴: call register, incoming call history
●ポルターガイスト?!
― A poltergeist?!
●ふ、不良野良うさぎ!
Fu-Furyou nora usagi
― I-It's the delinquent feral rabbit!
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 8
○こんなところに、野良ゾンビが…
Konna tokoro ni nora-zombi ga
― Oh my God! A stray zombi over there...
●屋根裏かどこかに住みついてたのね。
Yaneura ka dokoka ni tumitsuitetanone
― I guess he was living somewhere in the attic.
●もしかして家賃の代わり?
Moshikashite yachin no kawari
― Is he offerign that in place of rent?
[Brushup]
Punchline Episode 2
○コラ、家賃払え、ボケ!ナス!
Kora yachin harae boke Nasu
― Yo, pay your rent, dumbass! Scum!
Girigatai furyou da
― That's one dutiful delinquent!
[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 12
○ありゃ、義理堅い。
Arya girigatai
― My, how responsible.
●チノちゃんの話ならみんなフニャフニャにできるよ。
Chino-chan no hanashi nara minna funyafunya ni dekiru yo
― Listening to you talk will make everyone go all soft and mushy.
●背中に哀愁を感じるわ。
Senaka ni aishuu wo kanjiru wa
― His back is projecting such sadness.
●名前を付けてあげたら、愛着が湧くんじゃない?
Namae wo tsukete agetara aichaku ga wakun ja nai
― Maybe giving him a name would make you feel more attached to him.
[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 5
○15年も一緒にいればこんなもんかなぁって愛着も湧くものですよ。
Juugo-nen mo issho ni ireba konna mon kanaa tte aichaku mo waku mono desu yo
― Spend fifteen years with someone, and you'll grow fond of them whether you like it or not.
●灰色だから胡麻ぼた餅は?
Haiiro dakara Goma Botamochi wa
― Since he's gray, how about Goma Botamochi?
胡麻 (goma): sesami
Botamochi (ぼたもち or 牡丹餅) are a Japanese sweet made with sweet rice and sweet azuki (red bean) paste. (https://en.wikipedia.org/wiki/Botamochi)
●ワイルドギースはどうだ?
Wild Geese wa douda
― How about Wild Geese?
More broadly, the term "Wild Geese" is used in Irish history to refer to Irish soldiers who left to serve in continental European armies in the 16th, 17th and 18th centuries. (https://en.wikipedia.org/wiki/Flight_of_the_Wild_Geese)
●わぁ、凛々しい兎さんです。
Waa ririshii usagi-san desu
― Oh, what a cool-looking rebbit.
●シャロちゃんの家がより慎ましやかに!
Syaro-chan no ie ga yori tsutsumashiyaka ni
― Syaro-chan's house is even more humble now!
●私がおとりになるから先に行って!
Watashi ga otori ni naru kara saki ni itte
― I'll be a decoy! You go on ahead!
[Brushup]
Ranpo Kitan Episode 3
○僕におとりになれと言うんですね?
Boku ni otori ni nare to iundesu ne
― You want me to become a decoy, right?
●そのお見舞い用のメロンパン、絶対リゼちゃんに渡すんだよ!
Sono omimai-you no melon-pan zettai Riza-chan ni watasundayo
― Make sure you get that melon bread to Rize-chan, no matter what!
A melonpan (メロンパン meronpan) (also known as melon pan, melon bun or melon bread) is a type of sweet bun from Japan, that is also popular in Taiwan, China and Latin America. They are made from an enriched dough covered in a thin layer of crisp cookie dough. Their appearance resembles a melon, such as a rock melon (cantaloupe). (https://en.wikipedia.org/wiki/Melonpan)[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 4
○チョコレートとメロンパンでいいっすね?
Chocolate to melonpan de ii ssu ne
― Are chocolates and a melon bun okay?
●人を見掛けで判断してしまった!
Hito wo mikake de handan shiteshimatta
― I judged them by their appearances!
●接客業失格だよ!
Sekkyaku-gyou shikkaku dayo
― I'm not fit for the service industry!
[Brushup]
Is the Order a Rabbit?? Episode 1
○私たち接客業なんだし、笑顔は大事よね。
Watashitachi sekkyaku-gyou nandashi egao wa daiji yone
― We're in the business of serving cutomers, so smiling is important.
Your lie in April Episode 4
○これって失格?
Kore tte shikkaku
― Does this mean they're disqualified?
●えぇ、ついに天職を見つけたみたいなの!
Ee tsuini tenshoku wo mitsuketa mitai nano
― Yes, it seems she's finally found her calling!
●罪滅ぼしよ!
Tumi-horoboshi yo
― This is my penance!
[Brsuhup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 12
○これで少しは罪滅ぼしになるだろうか…
Kore de sukoshi ha tsumi-horoboshi ni naru darou ka
― I wonder if this will atone for my sin a little...
●ラビットハウスを担保に入れて弁償を!
Rabbit House wo tanpo ni irete benshou wo
― I'll put Rabbit House up as collateral to pay for that!
●お、お譲様、体でお返しするから。
O-Ojou-sama karada de okaeshi suru kara
― M-Milady, we'll repay you with physical labor.
●お譲っていうより教官っぽい!
Ojou tte iu yori kyoukan ppoi
― You're more like a military instructor than a lady!
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 13
○教官としては俺よりはるかに優れていると聞いている。
Kyoukan to shite wa ore yori haruka ni sugureteiru to kiiteiru
― I understand he's a far better instructor than I.
●三半規管が…
Sanhankikan ga
― My semicircular canals...
●ダメイドか!
Dameido ka
― A real /bad maid?!
駄目(dame: bad) + メイド (meido: maid)
●降参の合図?
Kousan no aizu
― The sign of surrender?
[Brushup]
Gatchaman Crowds Insight Episode 4
○降参です。
Kousan desu
― I surrender.
●なんて無慈悲な命令を!
Nante mujihi na meirei wo
― What a cruel command!
●苦しゅうない。面を上げい。/ お殿様!
Kurushuu nai Omote wo agei / Otono-sama
― It matters not. Lift your head. / My lord!
[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 11
○ありがたき幸せ。 / 苦しゅうない。
Arigataki shiawase / Kurushuu nai
― I am most grateful. / Think nothing of it.
Archaic expression that is used in such a relationship as between lord and retainer.
●パンがないならうさぎの餌を食べればいいじゃない?
Pan ga nainara usagi no esa wo tabereba ii janai
― If they have no bread, let them eat rabbit food!
●なりきってたよね!
Narikitteta yone
― You really got into the part!
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 10
○なりきりプレイじゃねぇよ!
Narikiri play ja neeyo
― I'm not pretending!
No comments:
Post a Comment