Aratanaru Doragon, Eruma! (Yatto Detekimashita ka)
― New Dragon, Elma! (She's Finally Appearing, Huh?)
●遠足弁当試合 三番勝負!!
Ensoku Bentou Jiai Sanban Shoubu
― Field Trip Lunch Competition Three Round Match!!
●腕を振るえ、俺を楽しませろ!
Ude wo furue ore wo tanoshimasero
― Use all your skills and entertain me!
腕を振るう (ude wo furuu)
[Brushup]
Fune wo Amu Episode 5
○お前のその手腕を辞書作り以外でも振るってほしいって話になってな。
Omae no sono shuwan wo jisho zukuri igai demo furutte hoshii tte hanashi ni natte na
― We want you to use your talents elsewhere.
●小林選手はミニトマトだけのようですが。
Kobayashi senshu wa mini tomato dake no youdesu ga
― Contestant Kobayashi's appears to just be cherry tomatoes.
[Brushup]
Amaama to Inazuma Episode 1
○あぁプチトマト…
Aa puchi-tomato
― The mini-tomatoes...
"プチ" is derived from the French word "petit."
It is also called ミニトマト (mini tomato).
●プロレスって言った方がいい?
Puroresu tte itta hou ga ii
― Maybe I should call it pro-wrestling?
●虫唾が走る。
Mushizu ga hashiru
― Disgusting.
[Brushup]
Punchline Episode 6
○こいつ虫唾が走るわ。
Koitsu mushizu ga hashiru wa
― This guy give me the chills.
●まさかこんな所に落ち延びていたとはな。
Masaka konna tokoro ni ochinobiteita towa na
― Who would've thought I'd find you hiding out here...
落ち延びる (ochinobiru): escape safely; run away
●相変わらずクソ真面目な堅物ですね。
Aikawarazu kuso majime na katabutsu desu ne
― Hmph, I see you're as damn stiff, strict, and persistent as ever.
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 15
○でも横の堅物があなたを疑って聞かないんですの。
demo yoko no katabutsu ga anata wo utagatte kikanain desu no
― but this stiff here sure has his doubts.
●犬猿の仲。
Kenen no naka
― Like cats and dogs.
[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 3
○クロエさん、それを言うなら「犬猿の仲」ですよ。
Cloe-san sore wo iunara "kenen no naka" desuyo
― Cloe-san, the saying is "fighting like cats and dogs."
The idiom literally means "dog and monkey relationship."
●それで一触即発な感じだけど大丈夫なの?
Sorede isshoku-sokuhatsu na kanji dakedo daijoubu nano
― They look like they're about to explode any second, but will things be okay?
●勢力が違うんです。
Seiryoku ga chigaundesu
― We're from different factions.
●ドラゴンも一枚岩ではありません。
Doragon mo ichimaiiwa dewa arimasen
― Not all dragons are united in thought.
一枚岩: monolith
●棒読みくせー。
Bouyomi kusee
― That sounded forced.
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 10
○無茶苦茶棒読みだ。
Muchakucha bouyomi da
― He's incredibly monotone.
●ほっぺた落ちる!
Hoppeta ochiru
― It's melting in my mouth!
[Idiom]
○頬が落ちる (hoo ga ochiru)
Literally: your cheek will fall
Meaning: delicious; scrumptious
●しかし私もローマ字入力とやらも覚えたし。
Shikashi watashi mo rōmaji nyuuryoku to yara mo oboeta shi
― But I've memorised romanized character input or whatever, too.
There are two main methods of inputting Japanese on computers. One is via a romanized version of Japanese called rōmaji (literally "Roman letters"), and the other is via keyboard keys corresponding to the Japanese kana. (https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_input_methods)[Brushup]
Tanaka-kun wa Itsumo Kedaruge Episode 8
○ローマ字はアルファベットが並んでいるだけで、所詮日本語だ。
Rōmaji wa alphabet ga narandeiru dake de shosen nihon-go da
― Romaji is just using the Roman alphabet. In the end, it's still Japanese.
The romanization of Japanese is the application of the Latin script to write the Japanese language. (https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese)
●うちは月末締めで、今、月初めだし。
Uchi wa getsumatsu-jime de ima tsuki-hajime dashi
― We total out at the end of the month, and today's the first.
●まぁ色々あるだろうけど頑張って。
Maa iroiro aru darou kedo ganbatte
― Well, I'm sure you've got a lot on your plate, but hang in there.
●かたじけない。
Katajikenai
― You have my gratitude.
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 12
○かたじけない。お力添え、痛み入るでござる。
Katajikenai Ochikarazoe itamiiru de gozaru
― Much obliged. I truly appreciate your assistance.
●オフィスラブですか?!
Office love desu ka
― An office romance?!
The Japanese-English word is also translated as "社内恋愛 (shanai renai)" in Japanese.
●甘栗食べて帰ろう!
Amaguri tabete kaerou
― Let's have some sweet chestnuts on the way home!
[Brushup]
Osomatsu-san Episode 14
○甘栗?!
Amaguri
― Roasted chestnuts?!
●くつろぎの空間にそんなものは蛇足なのです!
Kutsurogi no kuukan ni sonna mono wa dasoku nano desu
― A space for relaxation doesn't need any of that!
蛇足: superfluity
●妙に張り切っちゃってさ。
Myouni harikicchatte sa
― You're oddly gung-ho.
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 8
○なーにそんなに気合入れてんすか?
Naani sonnani kiai iretensuka
― What are you being so gung-ho for?
●空回りしてるし。
Karamawari shiteru shi
― You're spinning your wheels though.
[Brushup]
SHIROBAKO Episode 22
○お前、空回りしてんの気付いてる?
Omae karamawari shitenno kizuiteru
― Do you realize you're just spinning your wheels?
●察して、察して。
Sasshite sasshite
― Take the hint, take the hint.
No comments:
Post a Comment