Tuesday, July 5, 2016

Amaama to Inazuma Episode 1

Recommend for people who want to learn natural daily conversations.

制服とどなべごはん
Seifuku to Donabe Gohan
― Uniforms and Pot Rice
Donabe (Japanese: 土鍋, literally "earthenware pot") are pots made out of a special clay for use over an open flame in the Japanese kitchen. (https://en.wikipedia.org/wiki/Donabe)

●次の小テストなのだよ。
 Tsugi no shou-test nano dayo
― That's my next quiz!

●毎日たのしい6色おそうざい
 Mainichi Tanoshii Rokushoku Osouzai
― Everyday is Fun 6 Types of Side Dish

"惣菜/総菜 (souzai)" is also called "副食 (fukushoku) or "おかず (okazu)."

●あぁプチトマト
 Aa puchi-tomato
― The mini-tomatoes...

"プチ" is derived from the French word "petit."
It is also called ミニトマト (mini tomato).

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 2
○彩りにプチトマトで。
 Irodori ni puchi-tomato de
― ...and a cherry tomato to live it up.

●この国のピンチだ…
 Kono kuni no pinchi da
― Our land is in trouble...

●おとさん、仕上げ!
 Oto-san shiage
― Daddy, all done!

仕上げ: finishing touch

●ボタン外してから被らないと。
 Botan hazushite kara kaburanaito
― You have to undo the button first.

●明日の歓迎会どうされます?
 Ashita no kangeikai dou saremasu
― You coming to the welcome party tomorrow?

[Brushup]
Gatchaman Crowds Insight Episode 3
○せっかくだし皆で歓迎会やりませんか?
 Sekkaku dashi minna de kangeikai yarimasen ka
― Why don't we use this oppoturnity to throw a welcome party?

●何か腹一杯食べさせなきゃって義務感に駆られるんですよね!
 Nanika ippai tabesasenakya tte gimukan ni kararerun desu yone
― I feel struck by a sense of duty to feed you!

●もともとあまり食べないんで。
 Motomoto amari tabenainde
― I was never a big eater.

[Brushup]
Tanaka-kun wa Itsumo Kedaruge Episode 9
小食のお兄ちゃんに間食なんてさせて…
 Shoushoku no onii-chan ni kanshoku nante sasete
― Making my light eater of a brother eat the whole meal...

●また振られてしまった。
 Mata furarete shimatta
― He rejected me again.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 12
○ゴータンダ星のキャバ嬢のアリアちゃんにも振られるしさ。
 Gootanda-sei no kyabajou no Aria-chan ni mo furareru shi sa
― Ecen Aria-chan, the cabaret girl from Gotanda Planet, dumped me!

●じゃあ、あの長いと短いがてっぺんでくっつくまでに片付け。
 Jaa ano nagai hari to mijikai hari ga teppen de kuttsuku made ni katazuke
― So we clean until the long hand and the short hand meet at the top.

長針 (choushin) and 短針 (tanshin)

●約束してた母にドタキャンされて。/ 土壇場でキャンセル!
 Yakusoku shiteta haha ni dotakyan sarete / Dotanba de cancel
― My mother was coming, and she canceled... / That means she didn't come!

土壇場 (dotanba: last-minute) + cansel ⇒ ドタキャン

[Brushup]
GLASSLIP Episode 8
○昨日の海、ドタキャンになったけど、
 Kinou no umi dotakyan ni natta kedo
― The beach trip got canceled last-minute,

●ごはんやさん!
 Gohanya-san
― Restaurant!

The shop name "恵 (megumi)" means "blessing; mercy; charity; favor."
It's named after Kotori's mother.

ファミレスにしようか?
 Famiresu ni shiyou ka
― Want to eat at a restaurant?

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 2
○それにしても先生ちゃんファミレス好きだね。
 Sore ni shitemo Sensei-chan famiresu suki dane
― You really like family restaurants, Sensei-chan.

The Japanese-English word means "diner" or "casual restaurant."

●お返しだ!
 Okaeshi da
― Gotcha back!

●このパーフェクト圧力鍋!素早く簡単にできて、
 Kono Perfect Atsuryoku-Nabe! Subayaku kantan ni dekite
― If you use the Perfect Pro Pressure Cooker, it's so quick and easy!

●先日そちらの名刺を頂いた犬塚と言います。
 Senjitsu sochira no meishi wo itadaita Inuzuka to iimasu
― This is Inuzuka. Someone from your restaurant gave us your business card yesterday.

●何で土鍋って炊飯用に目盛りついてないの?
 Nande donabe tte suihan-you ni memori tsuitenaino
― Why don't pots have memory settings for rice cooking?

I guess "目盛り (memori: graduation)" is mistaken for memory.

=> Why aren't pots graduated for rice cooking?

1カップって何なの?どんくらいなの?
 Ichi-kappu tte nan nano? Don kurai nano
― What's a cup? How much!
The Japanese cup is currently defined as 200 ml.
The traditional Japanese cup, the gō, is approximately 180 ml. 10 gō make one shō, the traditional flask size, approximately 1.8 litres. Gō cups are typically used for measuring rice, and sake is typically sold by the cup (180 ml), the bottle (720 ml), and flask (1.8 litre) sizes. (https://en.wikipedia.org/wiki/Cup_(unit)#Japanese_cup)

●うんこ出た? / 引っ込んじゃった。
 Unko deta / Hikkonjatta
― Did you poopies? / It went back up.

●キャンプ場ではこうやって水を計ったもんです。
 Kyanpu-jou de wa kou yatte mizu wo hakatta mon desu
― This is how we measured the water when we went camping.
The rice is then boiled using a ratio of about five parts of water to four parts of rice – though with fresher rice, the ratio can go down to 1-to-1. (https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_rice)
They say that the water level should
  • be below the first (or second) joint of your middle finger from the tip;
  • cover the top your knuckles after placing your palm flat on the rice.

日本酒を混ぜると美味しくなるそうです。
 Nihonshu wo mazeruto oishiku naru sou deu
― It tastes better if you add some sake.

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 2
日本酒一丁!
 Nihonshu icchou
― Let's get some sake!

副担任の犬塚先生。
 Fuku-tannin no Inuzuka-sensei.
― You're my assistant teacher, Inuzuka-sensei.

●こっちは一食入魂なの。
 Kocchi wa isshoku-nyuukon nano
― I put my soul into every dish.

The original idiom is an expression used in baseball.
一球入魂 (ikkyuu-nyuukon): putting one's soul into a ball

●見てください!つやつやしてませんか!
 Mitekudayai tsuyatsuya shitemasen ka
― Look at how glossy it is!

[Brushup]
Tanaka-kun wa Itsumo Kedaruge Episode 6
○なんかいつもより肌がツヤッとしてないか?
 Nanka itsumo yori hada ga tsuya tto shitenai ka
― Is your skin more radiant than usual?

●お米が立ってこんにちはしてますよ!
 Okome ga tatte konnichiwa shitemasu yo
― The rice is standing up and saying hello!

●すっごくうんまぁ!
 Suggoku unmaa
― It's super-good!

●食べてみ!ね?
 Tabetemi Ne
― Try it! 'kay?

●先生、私とご飯を作って食べませんか?
 Sensei watashi to gohan wo tsukutte tabemasen ka
― Sensei, will you eat and make dinner with me?


No comments:

Post a Comment